Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Новости

13.03.2019...

4 апреля в 11:00 в штаб-квартире «Лаборатории Касперского» пройдет конференция для технических писателей, редакторов, локализаторов и всех, кто работает с техническими текстами. Сквозной темой конференции станет качество: текстов, коммуникаций и процессов создания документации.

Открывает конференцию доклад Владимира Баканова «Язык простой и сложный».

Вход свободный. Организаторы просят желающих зарегистрироваться до 29 марта.



07.03.2019...

Поздравляем милых дам с праздником весны

8 марта!

Увлекательного вам чтения,
счастливых улыбок,
творческих успехов и любви!



04.03.2019...

Подведены итоги 39-го конкурса художественного перевода.

Победитель - участник Exopotamie.

Всем большое спасибо за участие.



01.03.2019...

Дорогие друзья!

За январь-февраль мы подготовили и сдали в издательства следующие книги:

1. Трумен Капоте (Truman Capote) Рассказы. Перевод Екатерины Романовой. АСТ.

2. Стив Силберман «Нейроплемена: наследие аутизма и будущее нейроразнообразия» (Steve Silberman “NeuroTribes. THE LEGACY OF AUTISM AND THE FUTURE OF NEURODIVERSITY” ©2015). Перевод Алисы Чечиной и Натальи Зирнюк. АСТ.

3. Критофер Прист «Тьма над островом» (Christopher Priest “Fugue for a Darkening Island” © 1972, 2011). Перевод Михаила Молчанова. АСТ.

4. Патрик Несс «И небом нам был океан» (Patrick Ness “And the Ocean Was Our Sky” © 2018). Перевод Екатерины Романовой. ЭКСМО.

5. Крис Хаммер «Пустошь» (Chris Hammer “Scrublands” © 2018). Перевод Анастасии Макеевой. АСТ.

6. Джоан Линдси «Пикник у Висячей скалы» (Joan Lindsay “Picnic at Hanging Rock” © 1967). Перевод Марины Стрепетовой. АСТ.

7. Бет О'Лири «Квартирантка» (Beth O’Leary “The Flatshare” © 2019). Перевод Аллы Юшенковой. АСТ.

8. Джеймс Роллинс «Горнило» (James Rollins “Crucible” © 2019). Перевод Оксаны Белышевой и Наталии Холмогоровой. ЭКСМО.

9. Мэгги О'Фаррелл «Исчезновение Эсме Леннокс» (Maggie O’Farrell “The Vanishing Act of Esme Lennox” © 2006). Перевод Веры Гордиенко. АСТ.

10. В. Рамачандран «Фантомы мозга» (V.S. Ramachandran “Phantoms in the Brain”© 1998, 2016). Перевод Алисы Чечиной. АСТ.

Читайте в хороших переводах, читайте с удовольствием!



23.02.2019...

Недавно вышли:



07.02.2019...

В нашей Фотогалерее появился краткий фотоотчет о VII научно-практической конференции Школы перевода.



30.01.2019...

Недавно вышли:



24.01.2019...

На сайте Школы Баканова начался конкурс №40.

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ СДАЧИ РАБОТ - 23 февраля 2019 года (до 24.00 по МОСКОВСКОМУ ВРЕМЕНИ). Обсуждение присланных работ в форумной ветке Конкурс №40.



20.01.2019...

Определена дата начала 40 конкурса художественного перевода - 24 января 2019 г.



14.01.2019...

С 18 по 20 января 2019 г. под городом Апрелевка Московской области пройдет

VII конференция Школы перевода

(под эгидой Союза писателей России)

Программа конференции:

18 января (пятница)

16-00 – 18-00 – заезд участников конференции, регистрация, поселение

18-30 – 19-30 – ужин

20-00 – открытие конференции

Сообщение о текущей работе Школы – Владимир Баканов.

Доклад «Индивидуальная интерпретация оригинала в процессе распредмечивания сущности художественного текста конкретным переводчиком» – Владимир Баканов.

 

19 января (суббота)

9-00 – 10-00 – завтрак

10-00 – Встреча с руководителем редакции «Неоклассика» издательства «АСТ» Николаем Науменко (каминный зал).

11-00 – 17-45 (с перерывом на обед). Доклады:

1. «Перевод как интертекст: к вопросу о поиске скрытых цитат и реминисценций» (как искать у автора подводные камни – завуалированные отсылки к другим литературным произведениям; какую роль цитаты и реминисценции могут играть в авторском замысле, и какими средствами (помимо собственной богатой эрудиции) можно обнаружить подвох. В качестве примеров – библеизмы Дианы Гэблдон, литературные аллюзии Клайва Льюиса). – Елена Парахневич.

2. «Арифметика стихосложения: проблемы, ориентиры, вспомогательные ресурсы». (О переводе строчек песен, стихотворных эпиграфов, отдельных строф и целых стихотворных произведений, которые попадаются в прозаических текстах; начитка по теме и вспомогательные ресурсы для упрощения аналитического вариативного поиска и сохранения формы стиха). – Дарья Целовальникова.

3. «Что не так с вашим переводом: взгляд редактора» (зачем переводчику заниматься авторедактированием и что оно в себя включает; зачем переводчику редактор, что он делает, а что не делает; основные ошибки переводчика (с примерами); переводчик и редактор – основы продуктивного сотрудничества). – Екатерина Даньшина.

4. "In Author's Shoes" (Мастер-класс по писательскому мастерству, творческие мини-задания). – Галина Бабурова.

5. Сообщение Алексея Андреева «Что и как “гуглить” в “Яндексе”. Несколько советов по использованию интернета».

6. Сообщение Михаила Загота «Опыт художественного перевода».

 

18-30 – 19-30. Концерт.

20-00. Банкет


20 января (воскресенье):

9-00. Завтрак.

10-00. Доклад «Изменения художественного текста во времени» (как меняются тексты при переиздании на примере отрывков из текстов Лукьяненко (в переводе на англ.) и текстах Пратчетта (в переводе на рус.), в каких ситуациях и какие из-за этого могут быть проблемы). – Евгения Абаева.

Мини-семинар «Образ и образность в переводе» Евгения Абаева.

 

В свободное время на протяжении всей конференции – спортивно-развлекательные мероприятия (плавательный бассейн, сауна, настольный теннис, бильярд).

13-00. Подведение итогов и разъезд участников конференции.



Архив: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 | След.


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©