О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Доклады


«Дождусь!»

В. Баканов
(доклад на "Бастконе" 21-23 января 2011 г.)

Не томит, не мучит выбор,
Что пленительней чудес?!
И идут пастух и рыбарь
За искателем небес.

Мне не раз уже приходилось писать о развитии фантастики… Нет, сбиваюсь на штамп. Каждый раз, когда мне представлялась возможность, я с удовольствием говорил о предмете своей любви – фантастике.


подробнее...>>



"Спасатели, вперед!"

М.Казанская
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)

Настроение летнее (у некоторых оно затягивается до первого снега), о взрослых заморочках думать не интересно, а потому предлагаю на нашем сугубо научном мероприятии отвести несколько минут одной не очень серьезной, но наболевшей теме: чем пичкают детей с голубых экранов. Уверена, она вызовет горячий отклик в душе многих молодых родителей и просто грамотных переводчиков.


подробнее...>>



10 упражнений по русскому языку

Антон Скобин (Voice)
(доклад, прочитанный на конференции 24-26 сентября 2010 г.)

Собственный ключ к переводческому успеху я видел (и до сих пор вижу) во владении русским языком. Понять английский текст несложно. Внятно изложить понятое — задача более заковыристая.


подробнее...>>



Анализ зарубежных концепций литературного перевода

(на примере переводов произведений С. Лукьяненко)
Мария Десятова (Widdershins)
(доклад, прочитанный на конференции 19-21 сентября 2008 г.)

Полагаю, многие слышали присказку, что наука – это удовлетворение собственного любопытства за государственный счет… В какой-то мере этот доклад тоже удовлетворение собственного любопытства: прочитав интервью о сотрудничестве С. Лукьяненко с переводчиками своих произведений на различные языки и о вопросах, возникавших в процессе перевода, я задумалась: а что если взглянуть на перевод «с другой стороны»? Посмотреть, какие трудности приходится преодолевать зарубежному переводчику, какой концепции он придерживается, что сложнее (а может быть и невозможно) передать в переводе с русского, что теряется – или обретается в результате.


подробнее...>>



Жаргон военного радиообмена: особенности перевода

Евгения Алексеева (Алтана)
(доклад, прочитанный на конференции 24-26 сентября 2010 г.)

Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя.


подробнее...>>



Игра в мяч — поверхностный рассказ непрофессионала

Андрей Азов
(из материалов конференции 22-24 сентября 2006 г)

Тема спортивной терминологии даже в рамках одной игры, а уж тем более такой, которая претендует на роль национального вида спорта, необъятна, поэтому хочу сразу оговориться. Я не буду рассказывать о великих бейсболистах, чьи имена вошли в язык (например, о Лу Гериге, в память о ком появился синдром Лу Герига). Не буду обсуждать и бейсболизмы в разговорной речи, типа популярной ныне идиомы to field a question или расхожей фразы Nice guys finish last. Сосредоточусь лучше на правилах и терминологии бейсбола, благо и там есть о чем поговорить.


подробнее...>>



Использование коммуникативных средств русского языка при переводе диалогов

Татьяна Китаина (sea mammal)
(доклад, прочитанный на конференции 24-26 сентября 2010 г.)

Начать доклад я бы хотела довольно обширной цитатой из Живого Журнала пользователя, пишущего под ником willie_wonka. Речь идет о хрестоматиях для иностранцев, изучающих русский язык, т.е о русских художественных текстах, подвергнутых адаптации.


подробнее...>>



Исторический роман: сложности повествования от первого лица

(на примере романа Джо Грэм «Чёрные корабли»)
Ирина Майгурова (Ирма)
(доклад, прочитанный на конференции 19-21 сентября 2008 г.)

Речь пойдёт о некоторых переводческих сложностях, возникших при работе над романом Джо Грэм «Чёрные корабли».


подробнее...>>



Как «состарить» текст, или о приемах исторической стилизации в переводе (на примере переводов Сюзанны Кларк)

М.Клеветенко
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)

Вышло так, что идея поговорить о приемах исторической стилизации возникла, когда роман "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл" был не только переведен, но и напечатан, поэтому можно сказать, что способы передачи в переводе заданной автором исторической дистанции искались интуитивно. И все же, отдавая должное интуиции как качеству для переводчика необходимому, попробую выделить некоторые приемы придания тексту архаичного характера, обнаруженные мною в исследованиях, посвященных исторической стилизации.


подробнее...>>



Комическое в английском тексте и русских переводах

Е.Костина
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)

Мы сегодня поговорим о смехе в переводе: предложим лингвистическую классификацию способов создания комизма и некоторые приемы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык, на примере английской литературной сказки.

Для актуальности возьмем сказку Толкиена "Хоббит, или туда и обратно".


подробнее...>>



Краткий очерк проблемы транслитерации японских имен и названий в англо-русских переводах

Н.Парфенова
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)

В последние годы несколько вырос интерес к Японии как стране – технологиям, боевым искусствам, кухне, анимэ-манге (мультипликации и комиксах) и т.п. Несмотря на то, что наши страны, фактически, являются соседями, большая часть информации о разных сферах японской жизни приходит к нам опосредованно, через англоязычные источники. Разумеется, нельзя ожидать, что каждый русский сможет транскрибировать японскую слоговую азбуку; к тому же, все, что предназначается на экспорт, имеет англоязычные обозначения.



Скачать (185 kB pdf)




Культурный контекст треш- и киберпанк-литературы

Антон Скобин (Voice)
(доклад, прочитанный на конференции 25-27 сентября 2009 г.)

Что есть треш-литература? Согласия на эту тему нет. Авторы тоже не спешат воскликнуть: «Я пишу треш!» Ну да оставим это на их совести. Лично я, читая и переводя некоторые книги, считаю, что это треш, и сейчас, отталкиваясь от практики, так сказать, от земли, попробую дать собственное определение.


подробнее...>>



Кухня англоязычных стран в переводах

Е.Мартинкевич
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)

Вы знаете, сколько времени жизни человек тратит на еду? А герои романов, которые мы переводим? Уж не меньше главы из сорока. Да и «продуктовых» метафор в иных текстах… черпаком не вычерпаешь. Вот мы и балансируем, как обычно, на грани: между стремлением сохранить все подробности культурной жизни героев и сделать текст удобочитаемым для русского человека.


подробнее...>>



О звукоподражании и аллитерации

Е.Романова, А.Панасюк
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)

Любое художественное произведение представляет собой, помимо всего прочего, последовательность звуков. Однако, чтобы воздействовать на читателя эстетически, автору, как правило, недостаточно опираться только на звучание текста. Музыкальный эффект художественного текста достигается в единстве звучания и значения. Существуют интересные работы психологов, которые проверили, какие ассоциации вызывают у испытуемых те или иные звуки (например, звук [d] в большинстве случаев определяется англичанами как недобрый, зловещий). Проводились исследования и цвето-звуковых ассоциаций (результаты эксперимента представлены в таблице №1).


подробнее...>>



О моде в переводе

Е.Романова
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)

Полагаю, почти каждый переводчик, сталкиваясь в книге с названием заморского дома мод или именем популярного дизайнера одежды, задавался вопросом: «И что прикажете с этим зверем делать?» Сразу предупреждаю: проведя несколько часов в Интернете, пролистав тонну глянцевых журналов и так называемой «chicklit», однозначного ответа на этот вопрос я так и не нашла. Но некоторые закономерности все же есть.


подробнее...>>



Одомашнивание и остранение. О передаче речевого колорита.

Мария Десятова (Widdershins)

(доклад, прочитанный на конференции Школы 16-18 сентября 2011 года)

Очень часто мы сталкиваемся с тем, что в переводимом тексте попадается чужеродная, иная, непривычная, отличная от основного массива языка оригинала речь – иностранная, инопланетная, удаленная во времени (архаичная, футуристическая), вымышленные, искусственные языки, акценты, диалекты, и прочее – вариантов может быть много. Переводчику художественной литературы она задает очень нетривиальные задачи, для которых маловероятно найти единый алгоритм решения, однако обмен опытом от этого менее полезным не становится.


подробнее...>>



Отравленный клинок или дружеский пинок? (о критике переводов)

Е.Мартинкевич
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)

…среди невежд я объявлен лжецом оттого,
что не перевел слово в слово:
вместо "почтенный" поставил "дражайший",
и в своем злодейском переводе — страшно сказать! —
«почтеннейший папа» не пожелал перевести.
Из подобной ерунды и состоят обвинения против меня.
Письмо бл. Иеронима к Паммахию о лучшем способе перевода.
Палестина, конец 395 г./начало 396 г.

Этот эпиграф, пожалуй, лучше всего свидетельствует о том, что проблема критики перевода уходит могучими корнями глубоко-о-о-о в прошлое. Вероятно, в то самое время, когда переводы стали фиксировать письменно и у людей появилась возможность неоднократно сравнивать тексты на разных языках.


подробнее...>>



Перевод реалий в романах Т.Лотта

Т.Китаина
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)

Про Тима Лотта я узнала от обозревателя "Афиши" Льва Данилкина. Он хвалил "Штормовое предупреждение" ("Rumors of Hurricane") в переводе Марии Макаровой и говорил, что, по его собственному выражению, "облаял" "Блю из Уайт-Сити" ("White-City blue"), потому что перепутал автора и лирического героя. Как мог такой проницательный критик так ошибиться? Он считает, что, скорее всего, в этом виноват перевод Татьяны Голован.


подробнее...>>



Переводчик и веяния времени

Е. Доброхотова-Майкова
(выступление на конференции Высшей школы перевода МГУ)

Несколько лет назад на телеканале "Культура" была передача, посвященная художественному переводу. Пригласили довольно много известных людей. Помимо прочего ведущий, Виктор Ерофеев, спрашивал гостей, как собственно происходит процесс. Первый же ответ был: "Слышу музыку и записываю ее"; остальные присоединились нему, добавляя такие возвышенные понятия, как энергия любви, вдохновение и, кажется, даже муза. Все это были люди не слишком молодые, преимущественно те, кого обычно называют "переводчиками советской школы", хотя это, конечно, полная ерунда, во-первых, потому что почти все они были антисоветчиками, во-вторых, потому что не было единой школы, а были и есть очень разные люди с очень разной манерой перевода и разными представлениями о степени переводческой свободы. Однако сравнивая их с нынешними более или менее молодыми переводчиками можно попытаться понять, что их объединяло. Для целей моего выступления важны будут три пункта:


подробнее...>>



Проблемы исторической стилизации при переводе современной прозы

Н.Парфенова
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)

В наши дни переводчики чаще всего имеют дело с синхроническим переводом (по терминологии Виноградова). Автор - наш современник - сознательно прибегает к приему исторической стилизации. Как это может выглядеть на практике и какие цели преследовать:


подробнее...>>



Речь В.Баканова на конференции «Слово живое и мертвое» 3 июля 2007 г.

На мой взгляд, ныне положение переводчика не так плохо, как кажется выступавшим до меня, а перспективы куда более яркие и радужные, чем, опять же, кажется большинству выступавших до меня. Да, переводчики совершенно незаметны, но вспомните, еще в советское время переводчиков пытались вывести из Союза писателей, полагая, что им надо объединяться исключительно в собственные союзы. Сейчас роль переводчиков вообще не видна; люди либо не обращают внимание на то, кто переводит и как переводит, либо – а я сталкивался и с таким – считают, что переводит машина. Более того, так же относятся к переводчикам даже писатели и устроители всяческих писательских совещаний. Недавно известный конвент «Аэлита» попросил нас связаться с американским писателем Дэном Симмонсом, чтобы пригласить его в гости. Мы помогли организаторам найти Симмонса и предложили позвать переводчицу его последних романов, которая популярна среди его поклонников, на что получили ответ: «Кому интересен переводчик?!».


подробнее...>>


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца © 
рулетки кс го