Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Доклады

10 упражнений по русскому языку


Антон Скобин (Voice)
(доклад, прочитанный на конференции 24-26 сентября 2010 г.)


Собственный ключ к переводческому успеху я видел (и до сих пор вижу) во владении русским языком. Понять английский текст несложно. Внятно изложить понятое — задача более заковыристая.


Хорошо филологам — они знают не только правила русского языка, но и все исключения. А я дальше «жи-ши» не ушёл. Поскольку спасение утопающих — дело рук известно кого, мне пришлось самостоятельно изыскивать способы овладеть родной речью не как маньяк и насильник, но как любящий муж и хранитель. И я придумал для себя несколько упражнений.

Ещё раз уточню: я (любитель-самоучка) придумал такие упражнения, которые лично мне помогали справляться с проблемами и выходить из тупиков; в моём случае они (предположительно) сработали. Стоит ли вам тратить на них время, я не знаю.
Во-первых, под ними нет никакой теории, голая практика.
Во-вторых, для мастеров словесности они должны быть очевидны.
В-третьих, их можно (и нужно) адаптировать под себя.
Мастерам, заглянувшим на огонёк — мой поклон.
Новичкам же дам совет, который каждый уважающий себя джедай должен без устали твердить окружающим падаванам: Use your brain, Luke.


Упражнение №1: десять вариантов.
Возьмите из собственного перевода* достаточно длинное предложение (10-15 слов) и сделайте десять вариантов с сохранением смысла. Например: Шла Саша по шоссе  Александра ехала на топтобусе по скоростной магистрали  Асфальт под ногами у Сашеньки вздрагивал от пролетающих мимо грузовиков. Чем ближе по смыслу и интонации будут ваши фразы, тем лучше. Главное — сделать именно десять вариантов. Самые интересные слова и конструкции всплывут в голове, когда иссякнет поток тривиальных решений.
Проанализируйте результат. Что потерялось в каждом варианте, а что добавилось? Какой из них лучший, и почему?
* Я призываю измываться над собственным текстом. Чужая фраза — как надувная женщина: настоящего восторга с ней не испытаешь.


Упражнение №2: слова те же, смысл новый.
Возьмите длинное предложение и постройте из тех же слов десяток новых предложений. Вдумчиво проанализируйте, как изменение порядка слов влияет на смысл и интонации.


Упражнение №3: упрощение сложных предложений.
Возьмите сложное предложение, состоящее минимум из пяти простых (со сложноподчинёнными будет проще, но и сочинённые связи вполне допустимы). Начинайте уменьшать количество простых предложений, с пяти до четырёх, потом до трёх, и дальше, насколько вас хватит. Смысл исходного предложения должен сохраниться.
Моё мнение: без навыка упрощать сложные предложения в переводе делать нечего.


Упражнение №4: считаем значимые слова.
Возьмите абзац текста. Посчитайте слова. Теперь оставьте только значимые слова — те, без которых смысл будет безвозвратно утерян. Все служебные слова и украшения вычеркните. Посчитайте значимые слова.
Пример: Она повязала ему на шею красный шарфик  повязала ему шарфик. (7/3)
В хорошем тексте это соотношение должно быть примерно 2/1. 4/1 и хуже — повод серьёзно насторожиться.


Упражнение №5: доливаем воду.
Возьмите предложение с большим количеством значимых слов (те самые 2/1). Долейте воды, то есть доведите до 4+/1. Таким образом вы лучше поймёте, в чём разница, а если повезёт, найдёте применение «водянистому» тексту в работе.


Упражнение №6: пишем стихи.
Рифмоплётство замечательно развивает и словарный запас, и понимание структуры предложений. Если есть хоть зачаток поэтического таланта — пишите стихи. Можете никому их не показывать.


Упражнение №7: считаем значимые слова в стихах.
Если вы выполняете упражнение №6, вам должно быть интересно, чем плохие стихи отличаются от хороших. Один способ «проверить гармонию математикой» мы уже знаем. Это подсчёт значимых слов. В хорошем стихе их будет 2-4 на строчку. В плохом 1-2.


Упражнение №8: пишем стихи в голове.
Придумывайте стихи в голове, не записывая. И сразу заучивайте наизусть. Это упражнение отлично тренирует память, а хорошая память для переводчика — не только доступ к пассивному словарному запасу, но и способность вспомнить, как именно вы перевели ту или иную конструкцию сотней страниц ранее.


Упражнение №9: работаем над текстом в голове.
Упражнение №8 для тех, кто не пишет стихов. Читаете абзац на английском, встаёте из-за компьютера, и в голове составляете перевод. Задача — довести его до такого состояния, чтобы, сев за клавиатуру, вы сходу набрали придуманный текст, и ему не понадобилась правка.


Упражнение №10: игра в слова**.
Находите и придумывайте игры в слова, играйте в них часто и много, с друзьями, детьми, сами с собой, наконец.
Примеры игр:

    Называть слова, начинающиеся на одинаковые 2-3 буквы.
    Называть слова-синонимы.
    Называть слова-антонимы.
    Называть слова, относящиеся к одной области (например, названия частей автомобиля или хирургических инструментов).
    Называть прилагательные, подходящие к одному существительному (и наоборот, существительные, подходящие к одному прилагательному).
    Игра «Контакт» (http://summoning.ru/games/lingual/contact.shtml)


Переводческие игры:
    Перевод диалогов таким образом, чтобы совпадало количество слогов в английском и русском тексте (игра в «укладчика»).
    Перевод «акростихом», то есть таким образом, чтобы первые буквы слов в предложении составляли какое-то слово.


** Большинство игр подсказано коллегами во время доклада.

 

Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©