Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Доклады

Отравленный клинок или дружеский пинок? (о критике переводов)


Е.Мартинкевич
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)



…среди невежд я объявлен лжецом оттого,
что не перевел слово в слово:
вместо "почтенный" поставил "дражайший",
и в своем злодейском переводе — страшно сказать! —
«почтеннейший папа» не пожелал перевести.
Из подобной ерунды и состоят обвинения против меня.

Письмо бл. Иеронима к Паммахию о лучшем способе перевода.
Палестина, конец 395 г./начало 396 г.

Этот эпиграф, пожалуй, лучше всего свидетельствует о том, что проблема критики перевода уходит могучими корнями глубоко-о-о-о в прошлое. Вероятно, в то самое время, когда переводы стали фиксировать письменно и у людей появилась возможность неоднократно сравнивать тексты на разных языках.

Еще в античности переводчикам приходилось защищать свою позицию от нападок критиков. Тот же Иероним цитирует Туллия [9]:
«Я перевел с аттического наречия самые известные речи двух красноречивейших риторов, обращенные друг против друга, Эсхина и Демосфена, — перевел не как толмач, но как Оратор, приспособив сами мысли и их выражение, как фигуры, так и слова, к нашей привычной речи. Я не счел необходимым передавать их слово в слово, но сохранил весь смысл и силу слов. Ибо полагал, что читателю слова нужны не по счету, а как бы по весу".

Потом он опирается на плечи Горация: «...Не старайся словом в слово попасть, как усердный толмач-переводчик», -- припоминает Плавта, Цецилия…

И возмущенно пишет: «Разве они увязали в словах? И не сохранили ли в переводе более красоты и изящества? То, что вы называете точностью перевода, образованные люди зовут kakozhlian» (несмотря на звучание, слово вполне приличное, в переводе с греческого означает «буквоедство»).

Знакомая ситуация, верно? В наше время переводчики после выхода книги тоже могут узнать о себе много нового.
«Переводчик, конечно, провел не менее серьезную работу, чем автор».
«Перевод читается отлично, если не знать, что в переводе регулярно выпадают эпитеты, уточнения и разные вставные конструкции.»
«Очень добротный перевод, "с душой", но периодически переводчик все-таки ленился».
«Перевод делали, по всему судя, халтурщики, неряхи и непрофессионалы, а по-русски читается взахлеб. Мистика...»


И так далее… Это всего пара отзывов с разных форумов [14] на перевод одной и той же книги (какой, многие наверняка догадались). Так оценивает перевод (когда вообще обращает на него внимание) интеллектуальный читатель-непрофессионал. К счастью, за дурные слухи мы не попадем в немилость церкви, как блаженный Иероним, так что можно не отвечать.

Еще занимательнее читать любительские разборы «переводческих ляпов» и сравнение с оригиналом. Наверное, всем известны статьи профессионального переводчика, лингвиста В.Ланчикова, где он «критикует критиков» одного из переводов «Гарри Поттера» [7].

Частенько подобные разборы делают переводчики-любители, которые, разнеся в пух и прах тексты всех своих предшественников, гордо предъявляют миру свой вариант. Тот же Завгородний, сетевой переводчик Паланика, публикует у себя на сайте официальные переводы в рубрике «плохой перевод» [14]. А свое – под гордым названием «мой перевод». Критика переводов Паланика – вообще прелюбопытнейшее чтение. Сетевые переводчики находят друг у друга и в официальных переводах кошмарные ляпы, которые на поверку оказываются банальной вкусовщиной.

Например, Кормильцева, автора официального перевода «Бойцовского клуба», обвинили в том, что тот перевел сигнальные метки на кинопленке правильным кинематографическим термином «звездочки», а не написал буквально «сигаретные ожоги», как у Паланика.

Таких примеров масса (почитайте коллекции ошибок в переводах Буджолд [12], Сапковского [14] и т.п.), и, хотя подобные разборы кажутся аргументированными, пользы от них мало. Читатель введен в заблуждение неверными замечаниями (хотя, конечно, бывают и верные, но даже специалисту надо вдумываться, чтобы отделить одно от другого), раскритикованный переводчик расстроен или даже обижен, да и сам «критик» выставил себя не в лучшем свете.

Стоит упомянуть и рецензии профессиональные. Те, которые обычно пишут критики без лингвистического образования. Увы, в литературоведческий формат редко вписывается мнение о переводе. Такие рецензии мы часто читаем на сайтах специализированных газет или журналов, и даже радуемся, что про перевод опять не сказали ни слова. Ведь бывает и так, что критик походя записывает перевод в «плохие», не приводя никаких доказательств – а слово уже сказано, оценка многомесячному труду дана. Помните пример из темы на форуме Школы: «Критика переводов: возможна ли она вообще?». В рецензии перевод (цитировалось без имен) назвали вялым и невыдающимся. Просто так. За говорящие имена и по какому-то смутному наитию.

Или вот такой пример, напечатанная в газете и опубликованная в сети рецензия на книгу «Малышка Кэнди» Терри Саутерна [6]. Автор упрекает переводчиков в том, что эротичность текста снизилась в разы, а большинство непристойных выражений опущено, а иногда прикрыто многоточиями. Сама статья называется, простите за фривольность, «На заре ты ее не ля-ля». Премилое развлекательное чтиво – но и только.

Правда, есть и другая критика перевода. Мнения профессиональных переводчиков или даже теоретиков перевода. Если не поднимать каталоги научных библиотек, что мы имеем в свободном доступе? Длинные статьи-разборы («Уловки переводчиков» М.Лорие [8], статья М.Берди и В.Ланчикова «Успех и успешность» [2] о переводах русских классиков), сухие официальные рецензии (явно для служебного пользования):
Перевод кажется очень хорошим уже при первом прочтении, но выглядит еще лучше после сопоставления его с оригиналом. Прежде всего, в переводе удачно передана полифоническая структура романа, сложный и разнообразный ритм его отдельных фрагментов. Отдельным достоинством перевода является точная и бережная передача в переводе этнокультурных и конфессиональных реалий, связанных с еврейством и иудаизмом, идишем и ивритом. Это тем более отрадно, что в современных переводах американской прозы сложилась «добрая» традиция перевирать «еврейские» реалии везде, где только можно. [5]

Ну, и, конечно, всевозможные научные исследования, построенные на лингвостилистическом сравнительном анализе переводов: диссертации, дипломные работы, статьи в специальных журналах, тезисы с конференций. Эта махина выходит далеко за рамки доклада и, к сожалению, малоинтересна человеку, не связанному с лингвистикой.

А теперь давайте подведем промежуточный итог. Переводы есть, их много, всяких, хороших и разных. Есть читатели, многие из которых неравнодушны к качеству перевода; периодически возникающие в Интернете и печатных изданиях дискуссии тому свидетельство. И есть разнообразные рецензии – но они либо низкого качества, потому что написаны любителями, либо не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами, либо предназначены для совершенно иной целевой аудитории: переводоведами для переводоведов, преподавателями-лингвистами для студентов, переводчиками для переводчиков и издателей.

Другими словами, есть материал и есть адресат. Но те, кто действительно знает, что сказать адресату, говорят только друг с другом.
Почему же переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод, не обращаются к читателям? Ведь не обязательно писать новое «Высокое искусство» или «Слово живое и мертвое». Достаточно предложить интересующемуся читателю свою – просвещенную :) -- точку зрения. Хотя бы в качестве альтернативы.

Можно излагать свою переводческую концепцию в предисловиях к собственным переводам, а можно и постепенно заполнять нишу рецензий: от переводчиков к читателям. Между прочим, наш сайт предоставляет для этого прекрасные возможности.

Поэтому и доклад я постаралась сделать не столько информативным, сколько дискуссионным. Хотим ли мы в принципе общаться с читателями и пропагандировать свои позиции? Можем ли мы выработать четкие критерии оценки перевода и форму рецензии? На какие переводы стоит давать рецензии: на новые, на классические, на высококачественные или возмутительные? Будут ли влиять на рецензирование соображения профессиональной этики?

Если же говорить о практической реализации этой идеи, вариантов может быть много. После первого, дискуссионного, этапа, мы могли бы создать небольшой коллектив рецензентов и им сочувствующих. Рецензенты писали бы, скажем, раз в месяц или два одну рецензию на классический перевод, так сказать, в назидание начинающим переводчикам, и одну рецензию на недавно изданный перевод для читателей и любителей. Возникают огромные возможности для интерактивности: «заказ» рецензии на перевод (к примеру, рецензенты отбирают три книги, а посетители сайта голосуют, о какой из них им хотелось бы почитать), защита несправедливо обиженных переводчиков, о которых с легкой руки некоторых интернетных критиков пошла дурная слава (конечно, не участников Школы), дружеские пинки переводчикам, которые слегка халтурят, конкурсы любительских рецензий…

И, наконец, сакраментальный вопрос: кому это нужно? И зачем?

Хочется верить, что качественная критика переводов нужна и читателям, и, в первую очередь, самим переводчикам. Зачем? Затем, что переводы критикуют и без нас. Но, к сожалению, чаще всего это происходит стихийно, недоброжелательно, неинформативно и непрофессионально. А кто лучше всех защитит переводчика или поможет взглянуть на свой перевод со стороны? Только свой брат переводчик.


Библиография
  1. Баранчак С. Малый, но максималистский манифест переводчика. Иностранная литература, 2004. №8
  2. Берди М., Ланчиков В. Успех и успешность. Мосты, 2004. №1(9)
  3. Борисенко А. О новых переводах «Винни-Пуха». Иностранная литература, 2002. №4
  4. Демурова Н. Голос и скрипка. Мастерство перевода, 1970. №7
  5. Дымшиц В. Рецензия на перевод Н.Краусс "Хроники любви"
  6. Кузнецов С. На заре ты ее не ля-ля. (рецензия на перевод Т.Саутерна) Сегодня, 5 мая 1996 г.
  7. Ланчиков В. Сыворотка Бенжамена, или споры о «русском Гарри Поттере»
  8. Лорие М. Уловки переводчиков. Мастерство перевода, 1970
  9. Иероним Стридонтский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода. Альфа и Омега, 1995. №4(7)
  10. Ратгауз Г. О переводах Бориса Пастернака. Иностранная литература, 1996. №12
  11. Херберт Ф. Дюна (Вязников П. Его звали Пауль). АСТ, 2000
  12. Ходош А. Ну вы, блин, даете!.. (о переводах Л.Буджолд)
  13. Чуковский К. Бедный словарь – и богатый («Высокое искусство», собр.соч. Терра-Книжный клуб, 2001); Вокруг «Высокого искусства» («Высокое искусство», собр.соч. Терра-Книжный клуб, 2001)
  14. Материалы форума "Экскалибур", сайтов "Лаборатория фантастики", Ч.Паланик в переводах Завгороднего, ошибки в переводах Сапковского и др.

 

Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©