Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Доклады

О моде в переводе


Е.Романова
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)


Полагаю, почти каждый переводчик, сталкиваясь в книге с названием заморского дома мод или именем популярного дизайнера одежды, задавался вопросом: «И что прикажете с этим зверем делать?» Сразу предупреждаю: проведя несколько часов в Интернете, пролистав тонну глянцевых журналов и так называемой «chicklit», однозначного ответа на этот вопрос я так и не нашла. Но некоторые закономерности все же есть.

Журналы, в основном, сходятся на одном варианте написания: латиницей и без кавычек. То есть, если вы переводите статью для «глянца», выглядеть это будет примерно так:
«Еще я мечтаю приобрести для своей коллекции винтажные туфли Vivienne Westwood с блестящими заклепками – кажется, такие есть у Кейт Мосс».
(Примечание: винтаж - в переводе с английского означает "урожай определенного года; высококлассное вино многолетней выдержки, как правило, не менее десяти лет". Винтажная одежда или обувь – яркий представитель определенной модной эпохи. Чтобы вещь носила гордое имя vintage, ей должно быть примерно 20 лет отроду. Она должна представлять собой нечто уникальное, аутентичное, непременно высокого качества).
Либо так:
«А с сумкой от Prada вы будете достойно смотреться на любом приеме».
Здесь можно поиграть в игру «Найди отличие». Нашли? Правильно. Предлог «от». Единого мнения о том, правомерно ли его использование, опять же, не существует. Современные литераторы (как переводчики, так и писатели) относятся к злосчастному предлогу по-разному. Вернее сказать, никак не относятся - попросту не придают ему особого значения. Вот что мы наблюдаем в книге С. Минаева «Духless»:
- «Он достает из кармана очки «Gucci» в зеленой пластиковой оправе, протирает их мягкой тряпкой и надевает, смешно поправляя их указательным пальцем в районе переносицы».
- «…под оболочкой из макияжа, платья «Prada», джинсов «Cavalli» или костюма «Brioni» - скрыта пустота».
(Вопреки сложившейся в прессе традиции, Минаев пишет названия марок в кавычках).
Еще из Минаева:
- «Неординарные, мыслящие человеки, которые вот-вот сомкнут свои ряды и сметут с лица земли всю эту серую массу мещан, живущих во имя новой коллекции Cavalli, нового ночного клуба или новой корпоративной машины и корпоративного безлимитного телефона».
Здесь нет ни кавычек, ни «от».
Или такой вариант:
- «Она ждет только меня, последнюю, заблудшую в мире фальши овцу, тщательно укрывающую огонь духовной свечи в складках пальто от Pal Zelieri».
В последнем предложении, как вы заметили, нет кавычек, зато есть «от».
Однако люди околомодной «тусовки» предлог «от» перед именами и названиями брендов не любят и кличут его обидным словом «похабщина». А в качестве эталона рекомендуют такие журналы как “Vogue” и “L'Officiel”. Хорошо, заглянем в эти журналы. Действительно, ни одного «от» на 464 страницах!
- «Цены на сумки Prada или Gucci растут в среднем на 15-20% в год!»
Теперь изучим некоторые образцы переводной литературы. Откроем книгу Брета Эллиса «Американский психопат» (изд. «Эксмо», пер. В. Ярцева и Т. Покидаевой):
«В кожаный чемодан ручной работы, обшитый парусиной цвета хаки, с утяжеленными уголками и золотыми замками (от Ralph Lauren) я укладываю шерстяной шестипуговичный двубортный костюм с узором «штрихи мела», с отворотами мысиком, и шерстяной с фланелью костюм темно синего цвета, оба - от Brooks Brothers, а также электробритву Mitsubishi с зарядным устройством, посеребренный рожок для обуви от Barney, спортивные часы Tag-Heuer, черный кожаный бумажник от Prada, ручной копировальный аппарат Sharp, электронную записную книжку Sharp, его паспорт в специальном кожаном футляре для паспорта и портативный фен Panasonic».
А вот тот же Эллис, но другая книга – «Гламорама» в переводе И. Кормильцева (издательство «Торнтон и Сагден»):
- «За запертыми дверями - комнаты, а за этими комнатами - вновь запертые двери, а в этих комнатах коробки и чемоданы - в основном от Gucci и Vuitton - стоят вдоль стен в ожидании, когда же ими воспользуются.».
- «Полночь, я пью «Absolut» из пластмассового стаканчика, вырядившись в черный костюм Prada и туфли Gucci, глотаю таблетки ксанакса одну за другой, а в руке у меня - дымящаяся сигарета».
Опять же, мы видим здесь оба варианта, с «от» и без, но сами названия написаны без кавычек. Перевод И. Кормильцева интересен еще и тем, что он пишет латиницей даже то, что мы привыкли видеть транскрибированным: журнал “People”, «McDonald's» и пр. Должно быть, это сделано для единообразия.

Итак, как же быть? Следовать традиционному представлению о переводе названий, то есть их транскрибировать, или же поддаться влиянию глянцевых журналов? Ведь их читатели могут и не понять, о какой марке идет речь, если мы напишем «Эрменеджильдо Зенья» вместо Ermenegildo Zegna. Думаю, здесь все зависит от книги. Если при переводе вам встретилось случайное упоминание какого-то модельера, то смело транскрибируйте. Модники поймут, о чем речь, а если и не поймут, это едва ли скажется на восприятии книги в целом. Боитесь потери смысла? Тогда можно опустить реалию, перевести ее описательно: «шикарный пиджак», а не «пиджак Ermenegildo Zegna». Ну, а коли вся книга основана на жонглировании модными брендами, то здесь деваться некуда: пишите латиницей. Использовать ли предлог «от» и кавычки – дело ваше, однако помните, что сами потребители дизайнерской одежды относятся к ним презрительно.

Если вы выбрали традиционный способ перевода – транскрипцию – то не забудьте о том, что названия домов мод и имена дизайнеров транскрибируются согласно правилам их родных языков. Вот почему фамилия Zegna превратилась на русском в Зенья. Для удобства приведу имена самых именитых модельеров с краткой характеристикой их одежды (на случай, если вы решите воспользоваться описательным переводом):
Tommy Hilfiger – Томми Хилфигер (Хильфигер). Выпускает в основном одежду в городском стиле: мешковатые брюки, простенькие рубашки, куртки с капюшоном, кепки. Особенно популярен среди рэп-исполнителей.
Ermenegildo Zegna – Эрменеджильдо Зенья. Его мужские костюмы из шерсти – очень дорогие – славятся на весь мир.
Hussein Chalayan – Хусейн Чалаян. Одежду, которую делает Чалаян, заурядной не назовешь - каждая коллекция полна открытий и новаций. Одна состоит из белых смирительных рубашек с привязанными к бокам рукавами и надувных воротников-подушек, другая - из бумажных "почтовых" платьев (airmail dresses), которые можно сложить и отправить по почте, третья - из моделей, сделанных из нервущейся бумаги, платьев-панцирей с торчащими юбками, шапочек в форме разбитой яичной скорлупы, платьев с нанесенными на них стихами и узорами, напоминающими траекторию полета самолетов, прогулочных тростей, встроенных в платья, плиссерованных и конусообразных головных уборов...
Miuccia Prada – Миучча Прада, модельер, внучка знаменитого Марио Прада, основателя дома мод «Прада». Аксессуары и одежда «Прада» свидетельствуют о высоком социальном статусе их владельца, а потому этот бренд часто становится жертвой подделок. Миучча так же стала автором линейки одежды Miu-Miu, более доступной простым смертным.
Moschino – Москино. Франко Москино - самый известный бунтарь и провокатор в мире моды, сознательно эпатирующий публику. Лозунг демонстраций его коллекций: "Осторожно! Показ мод может быть опасным для вашего здоровья!", а одним из его шедевров стало бальное платье, сшитое из мешков для мусора.
Louis Vuitton – Луи Вюиттон. Сумочки и кошельки этого дизайнера считаются предметом роскоши, а среди их обладателей – такие знаменитости как Кармен Электра, Памела Андерсон, Анджелина Джоли и даже Юлия Тимошенко.
Roberto Cavalli – Роберто Кавалли. Кавалли создает свой неповторимый стиль, для которого характерны активное использование лоскутной техники, ярких «звериных» рисунков и сексуальных силуэтов.
John Galliano – Джон Гальяно. Джон Гальяно с 1997 года занимает пост главного дизайнера Дома Dior. Создавая эксцентричную одежду, каждой своей коллекцией он производит сенсацию.
Yves Saint Laurent – Ив Сен-Лоран. Ив Сен Лоран известен своими работами с 50-х годов. Его нововведения: трапецевидные линии, миниплатья, смокинги для женщин, мини-юбка в форме шара - навсегда останутся в мире моды.
Estee Lauder – Эсте Лаудер. Сегодня основанная ею компания Estee Lauder является одной из крупнейших в индустрии красоты и контролирует около 45% косметического рынка США.
Givenchi – Живанши. Основатель – Убер де Живанши. Компания производит одежду и косметику.
Emanuel Ungaro – Эмануэль Унгаро. Узкий силуэт, грандиозные оборки и яркий цвет – фирменный стиль Унгаро.
Sonia Rykiel – Соня Рикель. Одежду именно этого модельера часто носила героиня Сары Джессики Паркер – Керри Бредшоу в знаменитом сериале «Секс в большом городе».
Andre Courreges - Андре Курреж. Культовый модельер для молодежи 60-х годов. Поиск новых материалов, помогающих создать четкие, жесткие формы одежды - отличительная черта модельера.
Manolo Blahnik – Маноло Бланик. Более чем дорогую обувь этого дизайнера (в среднем от 500$ до 2500 $ за пару) прославила все та же Сара Джессика Паркер.
Karl Lagerfeld - Карл Лагерфельд. В 1984 году Лагерфельд создаёт своё направление и стиль в одежде - визитной карточкой модельера стали длинные и узкие пиджаки.

 

Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©