Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lyubovv


Зарегистрирован: 01.12.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы тоже не отказалась услышать мнение о своем переводе. №113. Прочитала форум от начала до конца Shocked Свои ляпы, конечно, наизусть уже знаю, но может быть что-то до сих пор не вижу. Про пунктуацию можно не напоминать, видела яростные призывы завсегдатаев "казнить" за кавычки. Мой первый опыт....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

76.

Поднимавшийся от асфальта зной, казалось, застревал в ловушке густых живых изгородей – книга начинается с причастия, это не очень. Предложение непростое , здесь надо бы начать со значимого слова- подлежащего.
Кроме того, фонетика: поднимаФШийсяотаСФальта

- Как лабиринт во дворце Хэмптон-Корт, - мне кажется, «дворец» здесь лишний – в самом дворце лабиринта нет, он находится на территории.

- Ты была еще совсем маленькой, - объяснила мама Джоанне, - как Джозеф. – поскольку ДЖоанна вопрсов не задавала, слово «объяснила» здесь несколько выпирает.

то туда, то сюда, так что – снова фонетика – обилие «т», на мой слух –«Тататататата»:0)
.
Приходилось вести собаку на поводке …. Джессика была старшей, поэтому держать поводок всегда приходилось ей. – как видите, совсем рядом два раза слово «приходилось», кстати, обладание поводком – это привилегия, а не обязанность :0)
Она посвящала много времени - это, как мне кажется, канцелярское выражение.
лучше бы Джессика сама слушалась вполовину так хорошо, как собака. – корявовато, на мой взгляд. Я бы переделала.

- Нужно, знаешь ли, иметь свою голову на плечах. – может, я придираюсь зря, но мне это «знаешь ли» очень чужеродным кажется. Вот я бы своей дочке сказала «Понимаешь, надо то-то и то-то», «знаешь ли» - какое-то…
думать за себя – я уже упоминала это словосочетание.

Автобус высадил их на большой дороге и уехал куда-то дальше. «Сплошная морока» - выходить с ними из автобуса. – появляется ещё кто-то, кому морока с ними выходитьSmile

Мама держала Джозефа одной рукой, как сверток, а другой - -не знаю. мне звучит "рукой, как свёрток", хоть убейте.
голубых клубах выхлопных газов и зноя – газы «голубыми клубами» - согласна. Зной – голубыми клубами – не может быть.

механически добавила мама. – кто-то уже прохаживался насчёт механики.

Машины у них больше не было: на ней уехал папа («скотина»).
показал Джоанне. Он указал на свою фотографию – однокоренные слова совсем близко.
на задней обложке – что такое «задняя обложка»? А есть ещё и передняя?
и пояснил: – «пояснил»? – сомнительно.

«Ты тот самый Говард Мэйсон?*» - наверное, всё-таки, не «ты»?
не была уверена, в чем именно разница - здесь неверное согласование. По-видимому, «ДЖоанна не могла понять, в чём тут разница.» , или не была уверена, что понимает, или не знала, в чём и т.д.

Мама повторяла, что папа содрал - повторяла. Да нет, здесь проще надо - «говорила»
- добавлял папа. Он говорил, что ему нужен «простор, чтобы писать», и всем им будет полезно «вернуться на лоно природы». «И никакого телевизора!» - добавлял он так, будто они должны (были) этому радоваться.
– в конце «были» просится, а папа много «добавляет».

Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед.
-----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит. И кстати, как это они могут делать всё то же самое «задом наперёд» ? «задом наперёд» - это поза. «Ехали медведи на велосипеде, а за ними кот – задом наперёд» - так? Smile
Всю осень он провел,
они находили ее даже на простынях.
Когда настала зима,

- это три калечки с английского – надо бы как-то разнообразить
* Говард Мэйсон – американский наркоторговец. – тут всё ясно уже.Shocked

большое спасибо за доверие Lassielle, и за вдумчивый разбор!


Ваша е.к.

прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - я и так уже наболтала с три короба - другим тоже надо дать возможность высказатьсяSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenia


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Вам большое, Robin! Smile Очень полезные замечания, мне нужно быть внимательнее)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kuperschmidt, большое спасибо за критику! Я знала, к кому обратиться Wink
С Говардом Мэйсоном это я да... того... чуть ли волосы на себе не рвала, когда на форуме это обсуждали.

Вот только чем плохи кальки кроме того, что они кальки? Smile разве по-русски плохо звучит? Вспоминаю, как нас учили стратегии перевода: "Делаем кальку. Если никаким нормам не противоречит - оставляем. Если противоречит - начинаем трансформировать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему некоторые считают ошибкой заднюю обложку? Разве это не один из возможных терминов?

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/back%20cover

http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mode=main&text=lexform&sort=gr_tagging&req=%E7%E0%E4%ED%2A%20%EE%E1%EB%EE%E6%EA%2a
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№113
От асфальтного покрытия - от асфальтового покрытия. Тяжелая конструкция, почему не просто от асфальта?

ветки кустов и деревьев, нависавшие над головой частоколом - частокол не может нависать. Это забор из кольев, вбитых в землю вертикально.

Узкая дорога (они называли ее тропинкой) - почему они называли тропинкой асфальтированную дорогу, по которой ездят машины?

Дорога скручивалась - не тот глагол.

прижиматься к ограждению на случай - ограждение - металлическое, бетонное, деревянное...

должна была следить за поводком - может, за собакой?

"За мной!», «Сидеть!», «Вперед!». Нет, "Ко мне!" и "Рядом".

На одном плече у матери висел сверток с Джозефом, они его в магазине купили? Shocked

«Не смейте за мной повторять», - добавила она, как всегда быстро - в смысле, спохватившись?

отец врезался куда-то на ней. Нет, просто уехал в Лондон к любовнице.

незнакомые люди при виде отца приходили в возбуждение, - это уже обсуждали Smile

и дому на улице, где можно прогуляться до магазина, - так где можно прогуляться? в доме? или по улице?

ходить туда сюда по разным дорогам - это просто прогуливаться, от нечего делать.

и менять по два автобуса, добираясь до места. - пересаживаться, делать две пересадки. До какого места надо добираться? До прежнего дома?

целый улей пчел. А можно купить не целый улей, а половинку? Laughing

он перекапывал двор за домом - сад или огород

по словам отца, от “небывалого мороза”, Не было “небывалого мороза”, в том-то и дело. Просто у папы, горе-пасечника, даже пчелы погибли от холода - а такое практически невозможно. [/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):

прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу -


Жаль... Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
А почему некоторые считают ошибкой заднюю обложку? Разве это не один из возможных терминов?

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/back%20cover

http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mode=main&text=lexform&sort=gr_tagging&req=%E7%E0%E4%ED%2A%20%EE%E1%EB%EE%E6%EA%2a


наличие словосочетания в корпусе не означает, что оно стилистически безупречно, поэтому некоторые предпочитают задней обложке заднюю сторону обложки, а также тыльную сторону обложки, наивно полагая, что обложка у книжки одна, а не две - задняя и передняя обложки


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 8:34 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Corvina писал(а):
kuperschmidt писал(а):

прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу -


Жаль... Crying or Very sad


мне тоже жаль, но, боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок? Very Happy )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):

боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок? Very Happy )


Да, Вы правы. «Руку на пульсе» и то надо постараться удержать. Опоздавшим и вновь прибывшим, думаю, все рады, но лучше быть в теме с самого начала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как и хотела, разбираю некоторые моменты из перевода Логос.

вырвалось у мамы всердцах
"в сердцах" - это наречие, поэтому, наверно, и написано слитно. Но всё-таки пишется оно раздельно. И ещё оно вряд ли может зависеть от глагола в безличной форме.

ему нужно «где писать»
Уже писали, что так не очень правильно. Почему - сейчас объясню. Такие сочетания, в которых член предложения заменяется его описанием (Дай, чем писАть, например) больше присущи разговорной спонтанной речи. Если хотите выставить отца не очень грамотным писателем, просто включите в цитату "нужно". Если не хотите, вот варианты исправления:
Заменить "где" на где-то.
Перед цитатой поставить существительное и после него запятую - нужно место, где... , нужно пространство, где...

Чтож, тогда пускай
"Что же" пишется раздельно как в полном, так и в сокращённом варианте. Вы, наверно, писали по тем же правилам, что и "также", "тоже"?

И ещё. Это уже не к Логос, а к другим. Уехать дальше нельзя. Уехать можно только далеко. Дальше можно только поехать.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Чт Dec 02, 2010 9:40 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Алена
+1
у меня подчеркивания, как выяснилось, не видны(

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mary-Ann


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попалось у кого-то (простите, не запомнила у кого):
…плотной живой изгороди, которая своими зубчатыми верхушками напоминала капкан.
Любопытный ход. Сравнить неровный верх изгороди с зубьями капкана, а не зубцами стены. Я больше ни у кого такого не видела (но я не все прочитала).
И, по-моему, вполне к месту, если и не совсем по тексту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):

Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед.
-----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит.


Позволю себе возразить. Ломать авторский синтаксис при переводе очень нежелательно - это часть стиля. Ведь Вы бы не одобрили переводчика, который, переводя Л.Н. Толстого на английский, разбил бы его сложные предложения?
Кроме того, здесь мне видится этакая развёрнутая жалоба девочки: накипело! Ей очень хочется привычную школу, друзей, комиксы, яблоки, леденцы, мультики, дом в удобном месте - а нету! Вот эта фраза и передаёт ощущение обиды на всё сразу, и выпалить её надо единым духом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

позволю себе не согласиться. Если выражаться Вашим языком, то переводя, мы постоянно "ломаем" авторский синтаксис - ибо английский синтаксис зачастую чужероден для нас и непригоден для благозвучной и грамотной организации русской речи. Одним духом не получится. Да и Аткинсон - не Лев Николаевич, что уж тут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 57 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©