|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lyubovv
Зарегистрирован: 01.12.2010 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы тоже не отказалась услышать мнение о своем переводе. №113. Прочитала форум от начала до конца Свои ляпы, конечно, наизусть уже знаю, но может быть что-то до сих пор не вижу. Про пунктуацию можно не напоминать, видела яростные призывы завсегдатаев "казнить" за кавычки. Мой первый опыт.... |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
76.
Поднимавшийся от асфальта зной, казалось, застревал в ловушке густых живых изгородей – книга начинается с причастия, это не очень. Предложение непростое , здесь надо бы начать со значимого слова- подлежащего.
Кроме того, фонетика: поднимаФШийсяотаСФальта
- Как лабиринт во дворце Хэмптон-Корт, - мне кажется, «дворец» здесь лишний – в самом дворце лабиринта нет, он находится на территории.
- Ты была еще совсем маленькой, - объяснила мама Джоанне, - как Джозеф. – поскольку ДЖоанна вопрсов не задавала, слово «объяснила» здесь несколько выпирает.
то туда, то сюда, так что – снова фонетика – обилие «т», на мой слух –«Тататататата»:0)
.
Приходилось вести собаку на поводке …. Джессика была старшей, поэтому держать поводок всегда приходилось ей. – как видите, совсем рядом два раза слово «приходилось», кстати, обладание поводком – это привилегия, а не обязанность :0)
Она посвящала много времени - это, как мне кажется, канцелярское выражение.
лучше бы Джессика сама слушалась вполовину так хорошо, как собака. – корявовато, на мой взгляд. Я бы переделала.
- Нужно, знаешь ли, иметь свою голову на плечах. – может, я придираюсь зря, но мне это «знаешь ли» очень чужеродным кажется. Вот я бы своей дочке сказала «Понимаешь, надо то-то и то-то», «знаешь ли» - какое-то…
думать за себя – я уже упоминала это словосочетание.
Автобус высадил их на большой дороге и уехал куда-то дальше. «Сплошная морока» - выходить с ними из автобуса. – появляется ещё кто-то, кому морока с ними выходить
Мама держала Джозефа одной рукой, как сверток, а другой - -не знаю. мне звучит "рукой, как свёрток", хоть убейте.
голубых клубах выхлопных газов и зноя – газы «голубыми клубами» - согласна. Зной – голубыми клубами – не может быть.
механически добавила мама. – кто-то уже прохаживался насчёт механики.
Машины у них больше не было: на ней уехал папа («скотина»).
показал Джоанне. Он указал на свою фотографию – однокоренные слова совсем близко.
на задней обложке – что такое «задняя обложка»? А есть ещё и передняя?
и пояснил: – «пояснил»? – сомнительно.
«Ты тот самый Говард Мэйсон?*» - наверное, всё-таки, не «ты»?
не была уверена, в чем именно разница - здесь неверное согласование. По-видимому, «ДЖоанна не могла понять, в чём тут разница.» , или не была уверена, что понимает, или не знала, в чём и т.д.
Мама повторяла, что папа содрал - повторяла. Да нет, здесь проще надо - «говорила»
- добавлял папа. Он говорил, что ему нужен «простор, чтобы писать», и всем им будет полезно «вернуться на лоно природы». «И никакого телевизора!» - добавлял он так, будто они должны (были) этому радоваться.
– в конце «были» просится, а папа много «добавляет».
Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед.
-----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит. И кстати, как это они могут делать всё то же самое «задом наперёд» ? «задом наперёд» - это поза. «Ехали медведи на велосипеде, а за ними кот – задом наперёд» - так?
Всю осень он провел,
они находили ее даже на простынях.
Когда настала зима,
- это три калечки с английского – надо бы как-то разнообразить
* Говард Мэйсон – американский наркоторговец. – тут всё ясно уже.
большое спасибо за доверие Lassielle, и за вдумчивый разбор!
Ваша е.к.
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - я и так уже наболтала с три короба - другим тоже надо дать возможность высказаться |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ksenia
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо Вам большое, Robin! Очень полезные замечания, мне нужно быть внимательнее) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lassielle
Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kuperschmidt, большое спасибо за критику! Я знала, к кому обратиться
С Говардом Мэйсоном это я да... того... чуть ли волосы на себе не рвала, когда на форуме это обсуждали.
Вот только чем плохи кальки кроме того, что они кальки? разве по-русски плохо звучит? Вспоминаю, как нас учили стратегии перевода: "Делаем кальку. Если никаким нормам не противоречит - оставляем. Если противоречит - начинаем трансформировать". |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№113
От асфальтного покрытия - от асфальтового покрытия. Тяжелая конструкция, почему не просто от асфальта?
ветки кустов и деревьев, нависавшие над головой частоколом - частокол не может нависать. Это забор из кольев, вбитых в землю вертикально.
Узкая дорога (они называли ее тропинкой) - почему они называли тропинкой асфальтированную дорогу, по которой ездят машины?
Дорога скручивалась - не тот глагол.
прижиматься к ограждению на случай - ограждение - металлическое, бетонное, деревянное...
должна была следить за поводком - может, за собакой?
"За мной!», «Сидеть!», «Вперед!». Нет, "Ко мне!" и "Рядом".
На одном плече у матери висел сверток с Джозефом, они его в магазине купили?
«Не смейте за мной повторять», - добавила она, как всегда быстро - в смысле, спохватившись?
отец врезался куда-то на ней. Нет, просто уехал в Лондон к любовнице.
незнакомые люди при виде отца приходили в возбуждение, - это уже обсуждали
и дому на улице, где можно прогуляться до магазина, - так где можно прогуляться? в доме? или по улице?
ходить туда сюда по разным дорогам - это просто прогуливаться, от нечего делать.
и менять по два автобуса, добираясь до места. - пересаживаться, делать две пересадки. До какого места надо добираться? До прежнего дома?
целый улей пчел. А можно купить не целый улей, а половинку?
он перекапывал двор за домом - сад или огород
по словам отца, от “небывалого мороза”, Не было “небывалого мороза”, в том-то и дело. Просто у папы, горе-пасечника, даже пчелы погибли от холода - а такое практически невозможно. [/b] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): |
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - |
Жаль... |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
наличие словосочетания в корпусе не означает, что оно стилистически безупречно, поэтому некоторые предпочитают задней обложке заднюю сторону обложки, а также тыльную сторону обложки, наивно полагая, что обложка у книжки одна, а не две - задняя и передняя обложки
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 8:34 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Corvina писал(а): | kuperschmidt писал(а): |
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - |
Жаль... |
мне тоже жаль, но, боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок? ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): |
боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок? ) |
Да, Вы правы. «Руку на пульсе» и то надо постараться удержать. Опоздавшим и вновь прибывшим, думаю, все рады, но лучше быть в теме с самого начала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как и хотела, разбираю некоторые моменты из перевода Логос.
вырвалось у мамы всердцах
"в сердцах" - это наречие, поэтому, наверно, и написано слитно. Но всё-таки пишется оно раздельно. И ещё оно вряд ли может зависеть от глагола в безличной форме.
ему нужно «где писать»
Уже писали, что так не очень правильно. Почему - сейчас объясню. Такие сочетания, в которых член предложения заменяется его описанием (Дай, чем писАть, например) больше присущи разговорной спонтанной речи. Если хотите выставить отца не очень грамотным писателем, просто включите в цитату "нужно". Если не хотите, вот варианты исправления:
Заменить "где" на где-то.
Перед цитатой поставить существительное и после него запятую - нужно место, где... , нужно пространство, где...
Чтож, тогда пускай
"Что же" пишется раздельно как в полном, так и в сокращённом варианте. Вы, наверно, писали по тем же правилам, что и "также", "тоже"?
И ещё. Это уже не к Логос, а к другим. Уехать дальше нельзя. Уехать можно только далеко. Дальше можно только поехать. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Чт Dec 02, 2010 9:40 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Алена
+1
у меня подчеркивания, как выяснилось, не видны( _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попалось у кого-то (простите, не запомнила у кого):
…плотной живой изгороди, которая своими зубчатыми верхушками напоминала капкан.
Любопытный ход. Сравнить неровный верх изгороди с зубьями капкана, а не зубцами стены. Я больше ни у кого такого не видела (но я не все прочитала).
И, по-моему, вполне к месту, если и не совсем по тексту. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): |
Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед.
-----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит. |
Позволю себе возразить. Ломать авторский синтаксис при переводе очень нежелательно - это часть стиля. Ведь Вы бы не одобрили переводчика, который, переводя Л.Н. Толстого на английский, разбил бы его сложные предложения?
Кроме того, здесь мне видится этакая развёрнутая жалоба девочки: накипело! Ей очень хочется привычную школу, друзей, комиксы, яблоки, леденцы, мультики, дом в удобном месте - а нету! Вот эта фраза и передаёт ощущение обиды на всё сразу, и выпалить её надо единым духом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
позволю себе не согласиться. Если выражаться Вашим языком, то переводя, мы постоянно "ломаем" авторский синтаксис - ибо английский синтаксис зачастую чужероден для нас и непригоден для благозвучной и грамотной организации русской речи. Одним духом не получится. Да и Аткинсон - не Лев Николаевич, что уж тут. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 57 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|