| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Lyubovv
 
  Зарегистрирован: 01.12.2010 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я бы тоже не отказалась услышать мнение о своем переводе. №113. Прочитала форум от начала до конца   Свои ляпы, конечно, наизусть уже знаю, но может быть что-то до сих пор не вижу. Про пунктуацию можно не напоминать, видела яростные призывы завсегдатаев "казнить" за кавычки. Мой первый опыт.... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kuperschmidt
  
  Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				76.
 
 
Поднимавшийся от асфальта зной, казалось, застревал в ловушке густых живых изгородей – книга начинается с причастия, это не очень. Предложение непростое , здесь надо бы начать со значимого слова- подлежащего.
 
Кроме того, фонетика: поднимаФШийсяотаСФальта
 
 
- Как лабиринт во дворце Хэмптон-Корт, - мне кажется, «дворец» здесь лишний – в самом дворце лабиринта нет, он находится на территории.
 
 
- Ты была еще совсем маленькой, - объяснила мама Джоанне, - как Джозеф. – поскольку ДЖоанна вопрсов не задавала, слово «объяснила» здесь несколько выпирает.
 
 
то туда, то сюда, так что – снова фонетика – обилие «т», на мой слух –«Тататататата»:0)
 
. 
 
Приходилось вести собаку на поводке …. Джессика была старшей, поэтому держать поводок всегда приходилось ей.  –  как видите, совсем рядом два раза слово  «приходилось», кстати, обладание поводком – это привилегия, а не обязанность :0)
 
Она посвящала много времени   - это, как мне кажется, канцелярское выражение.
 
лучше бы Джессика сама слушалась вполовину так хорошо, как собака. – корявовато, на мой взгляд. Я бы переделала.
 
 
- Нужно, знаешь ли, иметь свою голову на плечах. – может, я придираюсь зря, но мне это «знаешь ли» очень чужеродным кажется. Вот я бы своей дочке сказала «Понимаешь, надо то-то и то-то», «знаешь ли» - какое-то…
 
думать за себя – я уже упоминала это словосочетание. 
 
 
Автобус высадил их на большой дороге и уехал куда-то дальше. «Сплошная морока» - выходить с ними из автобуса. –   появляется ещё кто-то, кому морока с ними выходить 
 
 
Мама держала Джозефа одной рукой, как сверток, а другой - -не знаю. мне звучит "рукой, как свёрток", хоть убейте. 
 
 голубых клубах выхлопных газов и зноя – газы «голубыми клубами» - согласна.  Зной – голубыми клубами – не может быть.
 
 
 механически добавила мама. – кто-то уже прохаживался насчёт механики.
 
 
Машины у них больше не было: на ней уехал папа («скотина»). 
 
 показал Джоанне. Он указал на свою фотографию – однокоренные слова совсем близко.
 
 на задней обложке – что такое «задняя обложка»? А есть ещё и передняя?
 
и пояснил:    – «пояснил»? – сомнительно. 
 
 
«Ты тот самый Говард Мэйсон?*» - наверное, всё-таки, не «ты»?
 
 не была уверена, в чем именно разница -  здесь неверное согласование. По-видимому, «ДЖоанна не могла  понять, в чём тут разница.» , или не была уверена, что понимает, или не знала, в чём и т.д.
 
 
Мама повторяла, что папа содрал  - повторяла. Да нет, здесь проще надо  - «говорила»
 
 - добавлял папа. Он говорил, что ему нужен «простор, чтобы писать», и всем им будет полезно «вернуться на лоно природы». «И никакого телевизора!» - добавлял он так, будто они должны (были) этому радоваться. 
 
– в конце «были» просится, а  папа много «добавляет».
 
 
Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед. 
 
-----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит. И кстати, как это они могут делать всё то же самое  «задом наперёд» ? «задом наперёд» - это поза. «Ехали медведи на велосипеде, а за ними кот – задом наперёд» - так?  
 
Всю осень он провел, 
 
они находили ее даже на простынях. 
 
Когда настала зима,  
 
-  это три калечки с английского – надо бы как-то разнообразить
 
* Говард Мэйсон – американский наркоторговец. –  тут всё ясно уже.  
 
 
большое спасибо за доверие Lassielle, и за вдумчивый разбор!
 
 
 
Ваша е.к.
 
 
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - я и так уже наболтала с три короба - другим тоже надо дать возможность высказаться  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ksenia
 
  Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 5
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо Вам большое, Robin!   Очень полезные замечания, мне нужно быть внимательнее) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Lassielle
  
  Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:05 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Kuperschmidt, большое спасибо за критику! Я знала, к кому обратиться   
 
С Говардом Мэйсоном это я да... того... чуть ли волосы на себе не рвала, когда на форуме это обсуждали.
 
 
Вот только чем плохи кальки кроме того, что они кальки?   разве по-русски плохо звучит? Вспоминаю, как нас учили стратегии перевода: "Делаем кальку. Если никаким нормам не противоречит - оставляем. Если противоречит - начинаем трансформировать". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		 | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Corvina
 
  Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 №113
 
От асфальтного покрытия  - от асфальтового покрытия. Тяжелая конструкция, почему не просто от асфальта?
 
 
ветки кустов и деревьев, нависавшие над головой частоколом - частокол не может нависать. Это забор из кольев, вбитых в землю вертикально. 
 
 
Узкая дорога (они называли ее тропинкой) - почему они называли тропинкой асфальтированную дорогу, по которой ездят машины? 
 
 
Дорога скручивалась - не тот глагол.
 
 
прижиматься к ограждению на случай -    ограждение - металлическое, бетонное, деревянное... 
 
 
должна была следить за поводком -  может, за собакой?
 
 
"За мной!», «Сидеть!», «Вперед!».   Нет, "Ко мне!" и "Рядом".
 
 
На одном плече у матери висел сверток с Джозефом, они его в магазине купили?    
 
 
«Не смейте за мной повторять», - добавила она, как всегда быстро - в смысле, спохватившись?
 
 
отец врезался куда-то на ней. Нет, просто уехал в Лондон к любовнице.
 
 
незнакомые люди при виде отца приходили в возбуждение, - это уже обсуждали  
 
 
и дому на улице, где можно прогуляться до магазина,  - так где можно прогуляться? в доме? или по улице?
 
 
ходить туда сюда по разным дорогам - это просто прогуливаться, от нечего делать.
 
 
и менять по два автобуса, добираясь до места.  - пересаживаться, делать две пересадки. До какого места надо добираться? До прежнего дома?
 
 
целый улей пчел. А можно купить не целый улей, а половинку?    
 
 
он перекапывал двор за домом - сад или огород
 
 
по словам отца, от “небывалого мороза”, Не было “небывалого мороза”, в том-то и дело.  Просто у папы, горе-пасечника, даже пчелы погибли от холода  - а такое практически невозможно. [/b] | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Corvina
 
  Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuperschmidt писал(а): | 	 		  
 
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу -  | 	  
 
 
Жаль...     | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kuperschmidt
  
  Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
 
наличие словосочетания в корпусе не означает, что оно стилистически безупречно, поэтому некоторые предпочитают задней обложке заднюю сторону обложки, а также тыльную сторону обложки, наивно полагая, что обложка у книжки одна, а не две - задняя и передняя обложки
  Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 8:34 pm), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kuperschmidt
  
  Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 8:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Corvina писал(а): | 	 		   	  | kuperschmidt писал(а): | 	 		  
 
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу -  | 	  
 
 
Жаль...     | 	  
 
 
мне тоже жаль, но, боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок?    ) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Annabel
 
  Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 8:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuperschmidt писал(а): | 	 		  
 
 боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок?    ) | 	  
 
 
Да, Вы правы. «Руку на пульсе» и то надо постараться удержать. Опоздавшим и вновь прибывшим, думаю, все рады, но лучше быть в теме с самого начала. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алена
  
  Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 9:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Как и хотела, разбираю некоторые моменты из перевода Логос.
 
 
вырвалось у мамы всердцах
 
"в сердцах" - это наречие, поэтому, наверно, и написано слитно. Но всё-таки пишется оно раздельно. И ещё оно вряд ли может зависеть от глагола в безличной форме.
 
 
ему нужно «где писать»
 
Уже писали, что так не очень правильно. Почему - сейчас объясню. Такие сочетания, в которых член предложения заменяется его описанием (Дай, чем писАть, например) больше присущи разговорной спонтанной речи. Если хотите выставить отца не очень грамотным писателем, просто включите в цитату "нужно". Если не хотите, вот варианты исправления:
 
Заменить "где" на где-то.
 
Перед цитатой поставить существительное и после него запятую - нужно место, где... , нужно пространство, где...
 
 
Чтож, тогда пускай
 
"Что же" пишется раздельно как в полном, так и в сокращённом варианте. Вы, наверно, писали по тем же правилам, что и "также", "тоже"?
 
 
И ещё. Это уже не к Логос, а к другим. Уехать дальше нельзя. Уехать можно только далеко. Дальше можно только поехать. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
  Последний раз редактировалось: Алена (Чт Dec 02, 2010 9:40 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		chin-chin
 
  Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 9:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Алена
 
+1
 
у меня подчеркивания, как выяснилось, не видны( _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Mary-Ann
 
  Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 11:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Попалось у кого-то (простите, не запомнила у кого): 
 
…плотной живой изгороди, которая своими зубчатыми верхушками напоминала капкан.
 
Любопытный ход. Сравнить неровный верх изгороди с зубьями капкана, а не зубцами стены. Я больше ни у кого такого не видела (но я не все прочитала).
 
И, по-моему, вполне к месту, если и не совсем по тексту. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Миледи
 
  Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuperschmidt писал(а): | 	 		  
 
Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед. 
 
-----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит. | 	  
 
 
 Позволю себе возразить. Ломать авторский синтаксис при переводе очень нежелательно - это часть стиля. Ведь Вы бы не одобрили переводчика, который, переводя Л.Н. Толстого на английский, разбил бы его сложные предложения?
 
 Кроме того, здесь мне видится этакая развёрнутая жалоба девочки: накипело! Ей очень хочется привычную школу, друзей, комиксы, яблоки, леденцы, мультики, дом в удобном месте - а нету! Вот эта фраза и передаёт ощущение обиды на всё сразу, и выпалить её надо единым духом. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kuperschmidt
  
  Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:22 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| позволю себе не согласиться. Если выражаться Вашим языком, то переводя, мы постоянно "ломаем" авторский синтаксис - ибо английский синтаксис зачастую чужероден для нас и непригоден для благозвучной и грамотной организации русской речи. Одним духом не получится. Да и Аткинсон - не Лев Николаевич, что уж тут. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |