| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Lyubovv
Зарегистрирован: 01.12.2010 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы тоже не отказалась услышать мнение о своем переводе. №113. Прочитала форум от начала до конца Свои ляпы, конечно, наизусть уже знаю, но может быть что-то до сих пор не вижу. Про пунктуацию можно не напоминать, видела яростные призывы завсегдатаев "казнить" за кавычки. Мой первый опыт.... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
76.
Поднимавшийся от асфальта зной, казалось, застревал в ловушке густых живых изгородей – книга начинается с причастия, это не очень. Предложение непростое , здесь надо бы начать со значимого слова- подлежащего.
Кроме того, фонетика: поднимаФШийсяотаСФальта
- Как лабиринт во дворце Хэмптон-Корт, - мне кажется, «дворец» здесь лишний – в самом дворце лабиринта нет, он находится на территории.
- Ты была еще совсем маленькой, - объяснила мама Джоанне, - как Джозеф. – поскольку ДЖоанна вопрсов не задавала, слово «объяснила» здесь несколько выпирает.
то туда, то сюда, так что – снова фонетика – обилие «т», на мой слух –«Тататататата»:0)
.
Приходилось вести собаку на поводке …. Джессика была старшей, поэтому держать поводок всегда приходилось ей. – как видите, совсем рядом два раза слово «приходилось», кстати, обладание поводком – это привилегия, а не обязанность :0)
Она посвящала много времени - это, как мне кажется, канцелярское выражение.
лучше бы Джессика сама слушалась вполовину так хорошо, как собака. – корявовато, на мой взгляд. Я бы переделала.
- Нужно, знаешь ли, иметь свою голову на плечах. – может, я придираюсь зря, но мне это «знаешь ли» очень чужеродным кажется. Вот я бы своей дочке сказала «Понимаешь, надо то-то и то-то», «знаешь ли» - какое-то…
думать за себя – я уже упоминала это словосочетание.
Автобус высадил их на большой дороге и уехал куда-то дальше. «Сплошная морока» - выходить с ними из автобуса. – появляется ещё кто-то, кому морока с ними выходить
Мама держала Джозефа одной рукой, как сверток, а другой - -не знаю. мне звучит "рукой, как свёрток", хоть убейте.
голубых клубах выхлопных газов и зноя – газы «голубыми клубами» - согласна. Зной – голубыми клубами – не может быть.
механически добавила мама. – кто-то уже прохаживался насчёт механики.
Машины у них больше не было: на ней уехал папа («скотина»).
показал Джоанне. Он указал на свою фотографию – однокоренные слова совсем близко.
на задней обложке – что такое «задняя обложка»? А есть ещё и передняя?
и пояснил: – «пояснил»? – сомнительно.
«Ты тот самый Говард Мэйсон?*» - наверное, всё-таки, не «ты»?
не была уверена, в чем именно разница - здесь неверное согласование. По-видимому, «ДЖоанна не могла понять, в чём тут разница.» , или не была уверена, что понимает, или не знала, в чём и т.д.
Мама повторяла, что папа содрал - повторяла. Да нет, здесь проще надо - «говорила»
- добавлял папа. Он говорил, что ему нужен «простор, чтобы писать», и всем им будет полезно «вернуться на лоно природы». «И никакого телевизора!» - добавлял он так, будто они должны (были) этому радоваться.
– в конце «были» просится, а папа много «добавляет».
Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед.
-----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит. И кстати, как это они могут делать всё то же самое «задом наперёд» ? «задом наперёд» - это поза. «Ехали медведи на велосипеде, а за ними кот – задом наперёд» - так?
Всю осень он провел,
они находили ее даже на простынях.
Когда настала зима,
- это три калечки с английского – надо бы как-то разнообразить
* Говард Мэйсон – американский наркоторговец. – тут всё ясно уже.
большое спасибо за доверие Lassielle, и за вдумчивый разбор!
Ваша е.к.
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - я и так уже наболтала с три короба - другим тоже надо дать возможность высказаться |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ksenia
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо Вам большое, Robin! Очень полезные замечания, мне нужно быть внимательнее) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kuperschmidt, большое спасибо за критику! Я знала, к кому обратиться
С Говардом Мэйсоном это я да... того... чуть ли волосы на себе не рвала, когда на форуме это обсуждали.
Вот только чем плохи кальки кроме того, что они кальки? разве по-русски плохо звучит? Вспоминаю, как нас учили стратегии перевода: "Делаем кальку. Если никаким нормам не противоречит - оставляем. Если противоречит - начинаем трансформировать". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№113
От асфальтного покрытия - от асфальтового покрытия. Тяжелая конструкция, почему не просто от асфальта?
ветки кустов и деревьев, нависавшие над головой частоколом - частокол не может нависать. Это забор из кольев, вбитых в землю вертикально.
Узкая дорога (они называли ее тропинкой) - почему они называли тропинкой асфальтированную дорогу, по которой ездят машины?
Дорога скручивалась - не тот глагол.
прижиматься к ограждению на случай - ограждение - металлическое, бетонное, деревянное...
должна была следить за поводком - может, за собакой?
"За мной!», «Сидеть!», «Вперед!». Нет, "Ко мне!" и "Рядом".
На одном плече у матери висел сверток с Джозефом, они его в магазине купили?
«Не смейте за мной повторять», - добавила она, как всегда быстро - в смысле, спохватившись?
отец врезался куда-то на ней. Нет, просто уехал в Лондон к любовнице.
незнакомые люди при виде отца приходили в возбуждение, - это уже обсуждали
и дому на улице, где можно прогуляться до магазина, - так где можно прогуляться? в доме? или по улице?
ходить туда сюда по разным дорогам - это просто прогуливаться, от нечего делать.
и менять по два автобуса, добираясь до места. - пересаживаться, делать две пересадки. До какого места надо добираться? До прежнего дома?
целый улей пчел. А можно купить не целый улей, а половинку?
он перекапывал двор за домом - сад или огород
по словам отца, от “небывалого мороза”, Не было “небывалого мороза”, в том-то и дело. Просто у папы, горе-пасечника, даже пчелы погибли от холода - а такое практически невозможно. [/b] |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): |
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - |
Жаль...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
наличие словосочетания в корпусе не означает, что оно стилистически безупречно, поэтому некоторые предпочитают задней обложке заднюю сторону обложки, а также тыльную сторону обложки, наивно полагая, что обложка у книжки одна, а не две - задняя и передняя обложки
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 8:34 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Corvina писал(а): | | kuperschmidt писал(а): |
прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - |
Жаль...  |
мне тоже жаль, но, боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок? ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): |
боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок? ) |
Да, Вы правы. «Руку на пульсе» и то надо постараться удержать. Опоздавшим и вновь прибывшим, думаю, все рады, но лучше быть в теме с самого начала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как и хотела, разбираю некоторые моменты из перевода Логос.
вырвалось у мамы всердцах
"в сердцах" - это наречие, поэтому, наверно, и написано слитно. Но всё-таки пишется оно раздельно. И ещё оно вряд ли может зависеть от глагола в безличной форме.
ему нужно «где писать»
Уже писали, что так не очень правильно. Почему - сейчас объясню. Такие сочетания, в которых член предложения заменяется его описанием (Дай, чем писАть, например) больше присущи разговорной спонтанной речи. Если хотите выставить отца не очень грамотным писателем, просто включите в цитату "нужно". Если не хотите, вот варианты исправления:
Заменить "где" на где-то.
Перед цитатой поставить существительное и после него запятую - нужно место, где... , нужно пространство, где...
Чтож, тогда пускай
"Что же" пишется раздельно как в полном, так и в сокращённом варианте. Вы, наверно, писали по тем же правилам, что и "также", "тоже"?
И ещё. Это уже не к Логос, а к другим. Уехать дальше нельзя. Уехать можно только далеко. Дальше можно только поехать. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Чт Dec 02, 2010 9:40 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Алена
+1
у меня подчеркивания, как выяснилось, не видны( _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попалось у кого-то (простите, не запомнила у кого):
…плотной живой изгороди, которая своими зубчатыми верхушками напоминала капкан.
Любопытный ход. Сравнить неровный верх изгороди с зубьями капкана, а не зубцами стены. Я больше ни у кого такого не видела (но я не все прочитала).
И, по-моему, вполне к месту, если и не совсем по тексту. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): |
Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед.
-----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит. |
Позволю себе возразить. Ломать авторский синтаксис при переводе очень нежелательно - это часть стиля. Ведь Вы бы не одобрили переводчика, который, переводя Л.Н. Толстого на английский, разбил бы его сложные предложения?
Кроме того, здесь мне видится этакая развёрнутая жалоба девочки: накипело! Ей очень хочется привычную школу, друзей, комиксы, яблоки, леденцы, мультики, дом в удобном месте - а нету! Вот эта фраза и передаёт ощущение обиды на всё сразу, и выпалить её надо единым духом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
| позволю себе не согласиться. Если выражаться Вашим языком, то переводя, мы постоянно "ломаем" авторский синтаксис - ибо английский синтаксис зачастую чужероден для нас и непригоден для благозвучной и грамотной организации русской речи. Одним духом не получится. Да и Аткинсон - не Лев Николаевич, что уж тут. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|