|
Начинающим
Искусству перевода нельзя научить. Мы можем лишь помочь переводчику раскрыть свой дар (если он есть). Некоторые советы, рекомендации помогут вам быстрее миновать этап технических затруднений.
|
|
ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Е.Мартинкевич
Ну вот, дожили... Завзятых серферов (а разве это не про вас?) учат пользоваться Интернетом. Правда, у литературных переводчиков особые потребности, и, чтобы удовлетворить их, надо пускаться на всякие ухищрения. Давайте так: я расскажу о некоторых полезных приемчиках и справочных сайтах, а вы сами увидите, сколько человекочасов это поможет сэкономить!
подробнее...>>
|
Манифест переводчика-любителя
|
 |
ПУНКТУАЦИЯ НА ТАЙНОЙ СЛУЖБЕ ЕЁ ВЕЛИЧЕСТВА
И. Майгурова
Секретное письмо Джеймса Бонда соратникам (восстановлено из пепла)
Дорогие сэры, пэры, джентльмены и леди! Слухи о том, что мы проваливаем в России одну операцию за другой, больше невозможно сдерживать, над нами смеётся весь мир. Мы тратим немыслимые усилия на подготовку агентов, миссия которых неизменно рушится при малейшем столкновении с русским правописанием, веками шлифовавшимся специально для того, чтобы сбивать с толку британских шпионов.
Всем памятна судьба агента 039, опознанного русскими корректорами по «оксфордской» запятой перед одиночным «и» и «или» при перечислении, и страшная смерть агента 026, который в названиях книг и фильмов начинал каждое слово с заглавной буквы и использовал английские кавычки вместо русских. И я желал бы обойти молчанием недавний сокрушительный провал агента 013, присвоившего титул Великого визиря объединённого загробного султаната и объявившего Третью сорокалетнюю войну за швамбранское наследство, который даже в сумасшедшем доме, куда его поместили, по английской привычке писал с заглавной буквы все слова в обоих названиях.
С этим надо что-то делать.
Мы пока не смогли подступиться к секретному русскому оружию повышенной убойности под названием «Розенталь» и «Мильчин», но ценой двух убийств, трёх обольщений и четырёх килограммов конфет любимой болонке русского суперпрофессионала, работающего под кличкой Редактор, мне удалось добыть засекреченный список особо заметных различий между английской и русской пунктуацией, каковой прилагаю ниже. Усиленно рекомендую к немедленному прочтению, тщательному изучению и неукоснительному соблюдению всеми оставшимися в живых агентами.
Из России с любовью —
Бонд, Джеймс Бонд
подробнее...>>
|
 |
СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
подробнее...>>
|
|
|