Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Отравленный клинок или дружеский пинок?"
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 16, 2007 11:07 am    Заголовок сообщения: "Отравленный клинок или дружеский пинок?" Ответить с цитатой

Поскольку доклад краткий и полемический, очень хотелось бы продолжить обсуждение.
Вот такие вопросы:

Цитата:
Хотим ли мы в принципе общаться с читателями и пропагандировать свои позиции?
Можем ли мы выработать четкие критерии оценки перевода и форму рецензии?
На какие переводы стоит давать рецензии: на новые, на классические, на высококачественные или возмутительные?
Будут ли влиять на рецензирование соображения профессиональной этики?


Про критерии оценки перевода шла речь в недавнем опросе "Качество перевода" и в теме на форуме "Профессионализм переводчика: критерии оценки".

Пробные рецензии можно найти в теме "Рецензии".

Обсуждение вопроса рецензирования в принципе -- в теме "Критика переводов - возможна ли она вообще?".

Если у кого-то есть соображения по любому из пунктов, пожалуйста, высказывайтесь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
L.B.


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 7:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думается, что в первую очередь следует обoрoтиться на себя, на переводческий мир, и избавиться от "избитых и устарелых штампов". Таких, например:

"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"

рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"

"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод"

_________________
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

L.B. писал(а):

"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"

рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"

"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод"


То есть Вы хотите сказать, что сейчас дело обстоит уже не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот из этой фразы:
"Таких примеров масса (почитайте коллекции ошибок в переводах Буджолд [12], Сапковского [14] и т.п.), и, хотя подобные разборы кажутся аргументированными, пользы от них мало. Читатель введен в заблуждение неверными замечаниями (хотя, конечно, бывают и верные, но даже специалисту надо вдумываться, чтобы отделить одно от другого), раскритикованный переводчик расстроен или даже обижен, да и сам «критик» выставил себя не в лучшем свете."
следует, что эти любительские разборы не только не полезны, но даже вредны. А еще следует, что бедный переводчик обижен.
Всё это здорово, но давайте посмотрим на примерах такие вещи - если в случае Сапковского - это и правда буквоедство, то в случае Буджолд - незнание реалий описываемого мира и нежелание лезть в словарь за дополнительным значением.

А ведь есть гораздо более близкий пример - любительские разборы ляпов седьмого Гарри Поттера (вредны? (http://community.livejournal.com/ru_proda/44338.html), они тоже вредны? Переводчика растроили?
По мне так он заслужил по полной "расстройство".

итого: ИМХО нельзя считать, что любительская критика - это плохо. Без сомнения там присутствуют ошибки и вкусовщина, но и серъёзные ошибки перевода любители видят. И зачастую ругают очень даже за дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Андрей, посуди сам. Беру первые десять из перечисленных ляпов:

запавшие глаза его были обведены чернотой
Люциус - гот? вкусовщина
***
Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию.
Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага. вкусовщина
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста. согласна
***
Николас Фламель дело редактора, переводчик не при чем
***
Грин-де-Вальд дело редактора
***
на лбу его запульсировала вена вкусовщина
***
Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты. вкусовщина, вообще непонятно, чем не понравилась эта фраза
***
И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке. согласна
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении немного неуклюже, но уж никак не ляп
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками вкусовщина
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль! согласна
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал вкусовщина
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам согласна
***

Вот что получается. Смешались в кучу кони, люди. Этот разбор только доказывает, что от любительской критики переводов толку мало. Нет, ну, я согласна с тобой, что какой-то толк есть. Но когда половина аргументов настолько слабая, что ж это за рецензия?

И вообще: я совсем не против любительской критики. Это даже интересно. Имеет же право читатель на свое мнение. А главная мысль этого доклада не в том, чтобы "заклеймить" любительскую критику, а чтобы убедить коллег изредка тоже писать рецензии с профессиональной точки зрения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Объясните мне пожалуйста, чем плохи фразы:

Dragon's Eye писал(а):
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста. согласна

***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль! согласна


Вообще я краем глаза заглянула в одно из таких обсуждений, и очень быстро бросила читать. Особенно изумило утверждение, что переводчики, нарочно, чтобы было непохоже на народный перевод, перевели elder stick как бузинная палочка, а не как старшая. Т.е. никто из критиков, очевидно, не знает, что elder - бузина, и какую роль она играет в английских представлениях о волшебстве. А если у меня в одном романе обсуждают, что лучший способ расправиться с вампиром - вбить ему в сердце an elder stake - это тоже надо было переводить, как "старший кол"?

Вообще за такой срок идеально перевести и отредактировать роман такого объема нельзя. Конечно, будут и не вполне ловкие фразы, да и ошибки почти наверняка. Но ведь это не вопрос уровня переводчиков, верно? (На самом деле, я думаю, что только такие сильные переводчики могли за такой короткий срок выдать в целом очень приличный текст). Всё остальное - претензии к издательской политике, которую нам тут обсуждать не резон, но мне любопытно было бы посмотреть на критиков, окажись они на месте издателя - дали бы они пять месяцев на перевод (для тридцати листов - вполне разумный срок) и месяц на редактуру?

Так что в данном случае ценность любительской критики близка к нулю. Но читателей, знающих только, что elder - старший, она гипнотизирует Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Критика перевода ГП это не то же самое, что честная любительская критика. Тут ведь речь не о том, что читать им было неприятно, и книжка загублена.

Честно говоря, меня задевает не то, что найденные "ляпы" в большинстве случаев оказываются никакими не ляпами, а дрожащий от вожделения тон "критиков": Сейчас мы их! Ату! Ату!

На мой взгляд это уже травля в чистом виде, когда у всех от восторга погони в глазах темно, и уже не важно, что поставить в упрек переводчику. Все уже настолько разогреты, что от слов "Рон танцевал с Гермионой" начинается истерика.

Кто бы сомневался, что так будет. Нисколечко я не ждала, что перевод ГП понравится. Последняя книжка, последний для горе-критиков шанс самоутвердиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
L.B. писал(а):

"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"

рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"

"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод"


То есть Вы хотите сказать, что сейчас дело обстоит уже не так?


Нет, уважаемый L.B. хотел сказать, что не только переводы, но и доклады следует писать живым, ярким языком, избегать штампов и канцелярита.
От себя скажу, что я, по возможности, буду стараться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
мисс Дженни Рен


Зарегистрирован: 11.08.2006
Сообщения: 64

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вообще за такой срок идеально перевести и отредактировать роман такого объема нельзя. Конечно, будут и не вполне ловкие фразы, да и ошибки почти наверняка. Но ведь это не вопрос уровня переводчиков, верно? (На самом деле, я думаю, что только такие сильные переводчики могли за такой короткий срок выдать в целом очень приличный текст). Всё остальное - претензии к издательской политике, которую нам тут обсуждать не резон, но мне любопытно было бы посмотреть на критиков, окажись они на месте издателя - дали бы они пять месяцев на перевод (для тридцати листов - вполне разумный срок) и месяц на редактуру?

Я с этим с одной стороны согласна, а с другой -- я не очень понимаю, что может сподвигнуть переводчика согласиться на такие условия. Ведь не рабы на галерах. Ну ведь любому ясно -- не переведешь такой объем за такой срок. Сам себя подставляешь Sad -- а я считаю, что из всех переводчиков ГП это самые сильные и самые многообещающие. Наверное, это тема для отдельного разговора -- как оценивать свои силы, когда берешься за перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мисс Дженни Рен писал(а):
Наверное, это тема для отдельного разговора -- как оценивать свои силы, когда берешься за перевод.


Как модератор: есть такая тема, можно продолжить Smile

Как докладчик: вообще речь об оценке перевода, а не переводчика. У хорошего переводчика может получиться не очень хороший перевод (и не только из-за сроков, но и потому, что автор, например, не его). И оправдывать недоработки перевода спешкой в рецензии вроде как не с руки Smile

Как человек: 2 мисс Дженни Рен: Бывают всякие обстоятельства... Тем более что переводчики явно знали, что подставляются, и все-таки взялись. Смелые люди Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

Нет, уважаемый L.B. хотел сказать, что не только переводы, но и доклады следует писать живым, ярким языком, избегать штампов и канцелярита.


Мне кажется, доклады надо писать доходчиво. Здесь-то как раз допустимы и штампы -- для наглядности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 sea mammal Таня, хоть убей меня, но я не вижу в этих предложениях канцелярита, кроме как "не содержат полной и достоверной информации".

Цитата:
"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"

рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"

"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод"


Впрочем, не суть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я наверное начал не с того. Ругать ГП модно, это факт, по приведенной ссылке просто хватает реальных ошибок переводчика. Суть в другом - перевод у Ильина НЕ ПОЛУЧИЛСЯ в целом. Книга именно что загублена. Такой уровень перевода у АСТовских безредакторных поделок. Конечно, это не Кук "Тирания ночи", но и Ильин - не безызвестный переводчик.

Приведенные цитаты - капли в море. Я книгу начал читать за несколько дней до того, как эти цитаты были приведены и при этом постоянно ругался, т.к. начиная с одиннадцатой страницы появилось множество примерно вот так построенных фраз:
"Люциус Малфой произвел невольное движение"
Это не исключение - это на каждой третьей странице встречается. Такое самО по себе делает текст слабочитаемым, но в седьмом ГП вдобавок к этому еще и стиль не выдержан. Как абсолютно верно написали в той (а может в другой - не помню) рецензии ГП заговорил высоким стилем. Причем не везде, а то высоким, то срываясь на обычную речь. И у остальных героев такая же проблема.

Лично мне было очень обидно такое читать, особенно после качественного перевода шестого романа.

PS ну а про то, что палочка бузиновая, а не старшая - это от ленивости безграмотных читателей, которым лень открыть английскую википедию и прочитать: "The Elder Wand, known throughout history as the "Deathstick" and the "Wand of Destiny", is an extremely powerful magic wand made of elder wood."
-----------
Теперь о другом. Любительская рецензия в данном случае не сильно хороша. В данном - вот тут ключевое. А чем плох вот такой кратенький отзыв: http://fantlab.ru/work53257
Абсолютно любительский, но сразу видно - переводчика (на пару с редактором) - на мыло! И таких отзывов гораздо больше, чем неудачных рецензий. Вот почему я не согласен с докладом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
2 sea mammal Таня, хоть убей меня, но я не вижу в этих предложениях канцелярита, кроме как "не содержат полной и достоверной информации".

Цитата:
"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"

рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"

"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод"


Ну, как нет канцелярита? А пассивный залог? Smile

Живой литературный язык должен звучать скорее так:

Любители пишут предвзято и бестолково, литературоведы -- темно и вяло, и только мы, переводчики, могли бы сказать что-нибудь поистине дельное, если бы взяли на себя такой труд Smile


Katarina писал(а):
Мне кажется, доклады надо писать доходчиво. Здесь-то как раз допустимы и штампы -- для наглядности.


Не, не допустимы. Штамп плох тем, что взгляд (слух) пропускает его как привычно-убаюкивающий. Ничего нового таким способом сообщить нельзя. Имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Андрей, ты не согласен, что переводчикам стоит писать рецензии на переводы? Ты считаешь, что у переводчиков получится хуже, чем у любителей?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©