Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Раздел "Рецензии"

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 18, 2007 11:00 am    Заголовок сообщения: Раздел "Рецензии" Ответить с цитатой

На нашем форуме возник виртуальный раздел "Рецензии". Их еще маловато, чтобы создавать специальную рубрику на сайте, но уже достаточно, чтобы потерять из виду Smile

Отныне выношу ссылки на все опубликованные на форуме рецензии на переводы в эту тему Wink

1. "Тайный мир шопоголика" Софи Кинселл (пер. А.Корчагиной) sea mammal
2. "Амулет Самарканда" Дж. Страуд (пер. А.Хромовой) Dragon's Eye
3. "Заговор Мерлина" Диана Уинн Джонс (пер. А.Хромовой) Лотти
4. "Eats, shoots and leaves" (пер. Н.Шаховой) sea mammal
5. "Снежная королева" Дж.Виндж (пер. И.Тогоевой) Dragon's Eye
6. "Суп Кафки" Марк Крик sea mammal

про концепцию рецензий на сайте:
здесь и ниже

P.S. Еще не совсем понятно, интересна ли эта тема читателям. Любые комментарии приветствуются!


Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Чт Окт 04, 2007 2:28 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 18, 2007 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, раз пошла такая пьянка... Тогда, пожалуй, я рискну предложить вниманию форумлян еще одну рецензию. Она уже давно готова, и лежит у меня в ЖЖ.

Прошу прощения у всех ЖЖ-шных френдов, что выкладываю тут, что они уже читали. Но, может, кому-нибудь еще будет интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 18, 2007 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавила в список, спасибо Smile
Надеюсь, это не последний огурец Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 19, 2007 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Увидела слова "Не закончена" и закрусилась...
Там вроде не хватает всего-то нескольких примеров-цитат, но у меня нет текста оригинала и пока найти не получилось. А без оригинала примеры приводить несолидно. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 19, 2007 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Лотти
Ну, пару примерчиков можно пока и без оригинала... Просто Вы сами написали, что хотите закончить, вот я и перенесла это в список. Smile
Я поискала оригинал в осле и ирке, нету пока что. Правда, можно на Амазоне посмотреть хотя бы несколько страниц:
http://www.amazon.com/gp/reader/0060523204/ref=sib_dp_pt/002-9781502-8707237#reader-link
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 19, 2007 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! Сейчас буду сравнивать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2007 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я прям даже не знаю, куда это запостить, потому что в нужной теме все разругались Razz

Но вот нарисовалась Рецензия именно и исключительно на перевод: http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2163
"Русский Newsweek" свеженький порадовал Wink .
Очень рекомендую почитать до выходных - не знаю, будет ли доступно на следующей неделе.

Про переводы "Войны и мира" на английский...
И это просто песТня! Very Happy

Избранные цитаты:

Цитата:
По словам Волохонской, работают они так: сначала Лариса - «Ричард-то русского не знает как следует» - делает максимально точный подстрочник с подробными примечаниями о стиле и синтаксисе каждого предложения, после чего Пивер перерабатывает текст в соответствие с законами английского языка, стараясь в то же время сохранить все особенности оригинала.


Цитата:
Другая проблема - передача языка солдат и крестьян. «Заменять его, как часто делали раньше, стандартным кокни или крестьянским жаргоном - огромная ошибка, потому что эти “языки” приносят с собой атмосферу своего мира», - говорит Ричард.


Цитата:
что делать с княжной Щербацкой - Кити, - когда отец вдруг называет ее, без модных английских штучек, просто «Катенька»? «Для западного читателя это получаются два разных персонажа! - говорит Сокольская. - Поэтому-то в книгах русских авторов просто необходимы объяснения! Например, моя берлинская коллега, которая как раз сейчас переводит Толстого, уговаривает издателя снабдить книгу вкладышем с перечнем всех вариантов имен главных героев».


А вот это, имхо, отличная максима:
Цитата:
Но переводчик, в свою очередь, должен сознательно делать то, что автор делал инстинктивно.


В "Ссылки" тоже скопирую, пожалуй...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2007 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Про переводы "Войны и мира" на английский...
И это просто песТня! Very Happy


Про тот же самый перевод писала и "Гардиан".
http://books.guardian.co.uk/news/articles/0,,2196489,00.html?gusrc=rss&feed=10
Там немного, но все равно интересно заглянуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2007 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
переводчик... должен сознательно делать то, что автор делал инстинктивно

Это в рамочку и на стену!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2007 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
ПыСы:
а вот тут Ланчиков сотоварищи о том же самом:
http://www.lingvo.ru/quote_dictionary.asp?id=132218

Меня заинтересовало вот это место у Ланчикова:

Цитата:
А ведь действительно авторские выражения в «Анне Карениной» встречаются. В том числе то, которое впоследствии стало общеупотребительным – полюбившееся Стиве Облонскому словцо его камердинера Матвея: «Ничего, сударь, образуется».

Дальше Ланчиков критикует выбор it’ll shape up с точки зрения смыслового соответствия (с чем я согласен) и в конце статьи говорит:

Цитата:
Он [современный метод перевода] действительно сделался изощрённее и смелее, позволяет более точно проявлять авторскую «характерность» (... сегодняшние переводчики, например, могли бы позволить себе передать толстовское «Образуется» хотя бы как: “Things’ll righten up”.).

То есть получается, что слово, звучавшее необычно сто лет назад, но для современного русскоязычного читателя, в общем-то, обыденное, следует передавать необычным для современного англоязычного читателя словом.

Как быть? Нужно ли сохранять стиль автора, каким он представлялся его современникам, или стоит учитывать, что многие авторские особенности уже стали общеупотребительными?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2007 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
То есть получается, что слово, звучавшее необычно сто лет назад, но для современного русскоязычного читателя, в общем-то, обыденное, следует передавать необычным для современного англоязычного читателя словом.

Как быть? Нужно ли сохранять стиль автора, каким он представлялся его современникам, или стоит учитывать, что многие авторские особенности уже стали общеупотребительными?


Сомневаюсь, чтобы кому-нибудь из присутствующих случалось переводить автора девятнадцатого века, да ещё такого, который заметно повлиял на словоупотребление, так что вряд ли Вы получите квалифицированный ответ Smile Но мне (чисто теоретически, разумеется Smile ) ближе взгляд, что на текст надо по возможности смотреть глазами его современника. Об этом немножко здесь и здесь:

http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-istorstiliz.doc

http://www.thinkaloud.ru/science/lan-istorstiliz.doc
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©