|
Конкурс №19
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Salvia писал(а): | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. |
Должна быть "хозяйка корчмы", не иначе. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Salvia писал(а): | Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. |
"Пивная стойка", "прилавок", наконец, просто перефразировать предложение, опустив этот злощасный предмет мебели. (Некоторые именно так и сделали, кстати.)
А по поводу осовременивания языка, может, пусть все тогда сидят в "кафе"? А то "таверны" архаичны. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Salvia писал(а): | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. |
особенно разносчицы. Такое ощущение, что холеру разносят. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Salvia писал(а): | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. |
Вот только в то время их только так и называли. А некрасиво - это "девка" в роли служанки... Были и такие варианты. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lizzy
Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Salvia писал(а): | Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. |
Как насчёт "буфетной стойки" заместо "барной"? _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Salvia писал(а): | Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. |
"Пивная стойка", "прилавок", наконец, просто перефразировать предложение, опустив этот злощасный предмет мебели. (Некоторые именно так и сделали, кстати.)
|
Прилавок - это в магазине, а пивная стойка - в СССР. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | А по поводу осовременивания языка, может, пусть все тогда сидят в "кафе"? |
"Бистро" было бы великолепным ляпом. Интересно, кстати, что таверны в современном англоязычном мире сохранились. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Salvia
Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это все-таки Франция, тем более историческая. Немного бы романтики и экзотики. В русском кабаке 19 века бара не было, а вот во французской таверне мог быть вполне. По крайней мере, отбрасывать 100 переводов из-за спорного "бара" я бы точно не стала _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Geordie писал(а): Цитата: | Если Вы так хорошо чувствуете стиль автора, Вы должны хорошо чувствовать и стиль комментариев.
|
Заранее прощу прощения, если высказался чересчур резко. Согласен, что утрирования надо избегать, но тут, как мне кажется, надо решать специфическую задачу. Автор прекрасно ориентируется в эпохе и легко использует терминологию того времени, но вряд ли возможно требовать от нее точной языковой стилизации под эпоху. Переводчику желательно передать это знание и одновременно передать дух эпохи. Какими средствами переводчик будет это делать – это уже другой вопрос.
Кстати, не забывайте, что при всем аристократизме персонажей отрывка, время было бурное и было не до сантиментов. «Кавалергарда век не долог», и это действительно было так. Это все на самом деле воины. Воевали всю жизнь. Так что, какие уж особые салонные разговоры и приличия. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Я не утверждаю, что "прилавки" с "подавальщицами" упоминать неправильно. Дело выбора. Изначально я лишь заметил, что категорично относить к анахронизмам некоторые термины надо с оглядкой.
Приведу, пожалуй, еще такой пример:
Есть серия "о Фраксе" за авторством Мартина Скотта (одна из книг числится в библиографии Школы). Место действия - условная античность. Так вот, вполне мирно в переводах уживаются и барменши, и подавальщицы, и официантки в тавернах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): |
Место действия - условная античность |
"Если в великом городе Турай вам хочется развлечься - заключайте сделки с эльфами, толкуйте с остроумными дельфинами, глазейте на драконов."
Ну такая очччень условная. В такой античности, пожалуй, место и системному администратору найдется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Prosto Zebra
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, уважаемые участники! В этот раз определять десятку лучших выпало мне. Отправляюсь точить саблю и читать ваши работы. Обещаю не рубить с плеча! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | Ну такая очччень условная. В такой античности, пожалуй, место и системному администратору найдется. |
А роман Джо Грэм разве образец реализма? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Somewhere
Зарегистрирован: 27.02.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Исторический роман: сложности повествования от первого лица
Рассказ ведётся от лица героини.
древняя эпоха для героини – не экзотика, а обыденность, она смотрит на события не со стороны, а изнутри своего времени. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 5 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|