Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова.

Должна быть "хозяйка корчмы", не иначе. Laughing

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать.


"Пивная стойка", "прилавок", наконец, просто перефразировать предложение, опустив этот злощасный предмет мебели. (Некоторые именно так и сделали, кстати.)

А по поводу осовременивания языка, может, пусть все тогда сидят в "кафе"? А то "таверны" архаичны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова.


особенно разносчицы. Такое ощущение, что холеру разносят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова.


Вот только в то время их только так и называли. А некрасиво - это "девка" в роли служанки... Были и такие варианты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Salvia писал(а):
Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать.



Как насчёт "буфетной стойки" заместо "барной"? Smile

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Salvia писал(а):
Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать.


"Пивная стойка", "прилавок", наконец, просто перефразировать предложение, опустив этот злощасный предмет мебели. (Некоторые именно так и сделали, кстати.)

Прилавок - это в магазине, а пивная стойка - в СССР. Very Happy

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
А по поводу осовременивания языка, может, пусть все тогда сидят в "кафе"?


"Бистро" было бы великолепным ляпом. Интересно, кстати, что таверны в современном англоязычном мире сохранились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Salvia


Зарегистрирован: 29.01.2012
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это все-таки Франция, тем более историческая. Немного бы романтики и экзотики. В русском кабаке 19 века бара не было, а вот во французской таверне мог быть вполне. По крайней мере, отбрасывать 100 переводов из-за спорного "бара" я бы точно не стала Wink
_________________
A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Geordie писал(а):
Цитата:
Если Вы так хорошо чувствуете стиль автора, Вы должны хорошо чувствовать и стиль комментариев.

Заранее прощу прощения, если высказался чересчур резко. Согласен, что утрирования надо избегать, но тут, как мне кажется, надо решать специфическую задачу. Автор прекрасно ориентируется в эпохе и легко использует терминологию того времени, но вряд ли возможно требовать от нее точной языковой стилизации под эпоху. Переводчику желательно передать это знание и одновременно передать дух эпохи. Какими средствами переводчик будет это делать – это уже другой вопрос.
Кстати, не забывайте, что при всем аристократизме персонажей отрывка, время было бурное и было не до сантиментов. «Кавалергарда век не долог», и это действительно было так. Это все на самом деле воины. Воевали всю жизнь. Так что, какие уж особые салонные разговоры и приличия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Я не утверждаю, что "прилавки" с "подавальщицами" упоминать неправильно. Дело выбора. Изначально я лишь заметил, что категорично относить к анахронизмам некоторые термины надо с оглядкой.
Приведу, пожалуй, еще такой пример:
Есть серия "о Фраксе" за авторством Мартина Скотта (одна из книг числится в библиографии Школы). Место действия - условная античность. Так вот, вполне мирно в переводах уживаются и барменши, и подавальщицы, и официантки в тавернах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

автора стилизация нет
архаизма историзма нет
доклад читай однако
http://bakanov.org/presentations/5/48
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):

Место действия - условная античность


"Если в великом городе Турай вам хочется развлечься - заключайте сделки с эльфами, толкуйте с остроумными дельфинами, глазейте на драконов."

Ну такая очччень условная. В такой античности, пожалуй, место и системному администратору найдется. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Prosto Zebra


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые участники! В этот раз определять десятку лучших выпало мне. Отправляюсь точить саблю и читать ваши работы. Обещаю не рубить с плеча!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
Ну такая очччень условная. В такой античности, пожалуй, место и системному администратору найдется. Smile

А роман Джо Грэм разве образец реализма?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Somewhere


Зарегистрирован: 27.02.2008
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Исторический роман: сложности повествования от первого лица

Рассказ ведётся от лица героини.
древняя эпоха для героини – не экзотика, а обыденность, она смотрит на события не со стороны, а изнутри своего времени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 5 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©