Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):

В народном голосовании определился явный лидер - работа 204. Я еще раз прочитала этот перевод. Текст изумительный: легко, прекрасный русский язык, стиль, - изумительно. И я никак не могла понять, что же меня все-таки напрягает. Прочитала еще несколько раз. Теперь, кажется, могу сформулировать: этот текст - о другой семье, не о той, которую почувствовала я.


Вы тонко прочувствовали эту семью, и с вами я согласна в оценке №204.

Вообще я тоже слегка удивлена, что столько людей проголосовали за этот перевод. Для меня он не «вошел». Стиль, связанность—да. Но бросается в глаза слишком много смысловых недочетов:

воздух застыл над их головами—над их головами возвышалась изгородь
Джессика была у них за главную—вообще-то это мама была всегда главной, а Джессика всегда любила командовать
не было никакого мнения (Joanna didn`t want to think for herself—это про то, что девочка не хотела быть самостоятельной)
Автобус довозил их только до съезда с шоссе—мы этого не знаем
огромную детскую коляску—упор не на то. Она было слишком «хитроумной»
Папа («этот козел») уехал и забрал ее с собой—а как же иначе, он же на ней (=машине) и уехал?
Дорогая—так папа не обращался к жене.
потому что морозы стояли ужасные, неслыханные—на самом деле неслыханным было то, что пчелы замерзли
«А, ну тогда зашибись все получилось. Прям кстати»--мама могла выразиться, но здесь вы создаете не совсем тот образ. Она все-таки из богатой семьи, и «зашибись» и «прям» не вяжется с ее характером.

Вообще перевод неплохой, литературный, но погрешности сильно бросаются в глаза.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Без_умная мысль

... если подвизаться на детективном поприще: мама поняла, что идущий навстречу мужчина - маньяк, сразу. Откуда она это знала? Может быть, как это, она что-то знала или подозревала? Может, это вообще папа "ин дизгайз" или хто-то, им нанятый?


Кстати да, я на это тоже внимание обратила. Те, кто прочел всю книгу, расскажите: за что-таки маньяк убил семью? Мне очень хотелось узнать, но книгу осилить не смогла Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
olya1811 писал(а):

Мне не жалко мать. Ее финал закономерен.


Смерть от руки маньяка--закономерный финал? Shocked

Почему Габриэль не уйдет? А куда?


Ну что Вы написали о маме, я и так знаю, я прочитала первую главу.

Да, финал, ИМХО, закономерен. Но я не о маньяке, а вообще. О том, что постоянная ненависть, постоянная язвительность, бесконечное тыканье детям в подлость их отца сжигают изнутри. Причем не только мать, но и детей.
Дальше можно удариться в метафизику и сказать, что она сама портила себе и детям биополе и запустила программу самоуничтожения, и не маньяк, так что-нибудь другое произошло бы. Недаром люди сторонились, никто не помогал. От такого сгустка ненависти и раздражения хочется сбежать подальше.
В общем, на ее месте я бы задумалась, пока не поздно, зачем саму себя выжигать.

Но не буду ударяться в метафизику дальше. Robin прав, это не тема для конкурсной ветки.

Куда уйти? Ну хотя бы попробовать вернуться в семью. Или найти другого человека, который ее бы понял и поддержал в стремлении писать картины, и так далее. Ну вряд ли единственный выход ненавидеть мужа и на всех злиться. В конце концов, сама решила за него выйти, никто не заставлял.

Возможно, вот в этом конкретом случае их сам отец или кто-то по его приказу убил, но если говорить вообще, уйма разведенных себе и детям так жизнь отравляют, а потом удивляются, чего дочь, как и мать, несчастна в личной жизни. Ну еще бы, если такую программу ненависти к отцу (и вообще к мужчинам) в ребенке заложить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Без_умная мысль

... если подвизаться на детективном поприще: мама поняла, что идущий навстречу мужчина - маньяк, сразу. Откуда она это знала? Может быть, как это, она что-то знала или подозревала? Может, это вообще папа "ин дизгайз" или хто-то, им нанятый?


Их убийцу осудили на 30 лет. Я еще в середине книги, но склоняюсь к тому, что он был нанят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lassielle писал(а):

Кстати да, я на это тоже внимание обратила. Те, кто прочел всю книгу, расскажите: за что-таки маньяк убил семью? Мне очень хотелось узнать, но книгу осилить не смогла Sad



Шепотом: я тоже... пока, надеюсь

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mary-Ann писал(а):
Кстати, если остались еще энтузиасты, не поругаете мой перевод? Номер 138.


Отчего же не поругать? Very Happy поругать - это мы любим. Mary-Ann, сейчас прочитаю и что-нибудь напишу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про номер 204 высказываться не буду. Мне нравилось начало, а чем дальше, тем больше нет. Но если человек не просил его перевод разбирать, не буду писать подробно, почему.

Выбираю, за кого голосовать.

Номера 31,38 и 89,91 отпали сразу - как дубляж. Переводы сделаны одним человеком. По правилам конкурса это запрещено, если не ошибаюсь.

Затем отпали 34 перевода, в которых неправильно оформлены диалоги.

Затем - переводы, где было в конце

напишет об этом в своей книге ("романе")

и аналогичные.

Такое слепое копирование, учитывая, что чуть выше в тексте и без того сказано, что книги отца именовались романами, меня просто убивает. Как читатель, встретив такой пассаж дважды, я закрою книгу и не буду ее покупать. Как бы хорошо ни было написано остальное, видеть каждый раз рядом с "книгой" в скобках и кавычках "роман" будет выше моих сил. Это для английского текста нормально, но для русского... Я такой перевод не дочитаю.

И осталось у меня 48 переводов. Грустно, товарищи. От того, сколько отсеивается из-за таких вот формальных признаков.


Последний раз редактировалось: olya1811 (Пт Dec 03, 2010 3:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток!
Каждый день захожу и вижу, что добавилось еще 10 страниц обсуждения. Поначалу хотела поучаствовать в дискуссии, но потом поняла, что не угнаться мне Rolling Eyes

Поэтому можно попрошу? Посмотрите, пожалуйста, мой перевод (№20). Сразу признаю, что из категорически неправильного у меня "a palaver" - болтовня.

Кстати, по поводу этого слова хотела спросить совета. Как вы наши верное значение? Я не один словарь просмотрела, но значения хотя бы близкого слову "морока" не нашла...

UPD:
2olya1811
А почему нельзя повторно сказать книги("романы")? Во-первых, автор не случайно уточнила. А во-вторых, мне так и видится девочка, которая делает загадочный вид и таинственным образом поясняет: "Романы, вы понимаете о чем я."


Последний раз редактировалось: Tyroesse (Пт Dec 03, 2010 3:26 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод 138.



«мощными живыми изгородями»

Сочетаемость. Сомневаюсь, что изгороди бывают мощными.

«пойманный в ловушку … Их будто тоже загнали в западню».

В оригинале в обоих местах trapped. Думаю, нужно было это сохранить.

«натаскивая его, «К ноге!», и «Сидеть!», и «Ко мне!»

Думаю, после «его» лучше было бы тире или двоеточие.

«Мама говорила, что хотела бы она, чтобы Джессика была такой же послушной, как ее пес».

«что» и «чтобы» в одном предложении – не есть хорошо. И слишком много взаимного подчинения (или как там это называется? В общем, про это кто-то писал).

«Мама одной рукой, как посылку, прижимала к себе Джозефа»

Про посылку тоже писали. Вряд ли Джозеф был упакован в картонную коробку.

«Но прочитать не позволил, даже, несмотря на то, что читала она уже неплохо».

Предложение с «но» лучше не начинать. И после «даже» запятая не нужна.

«Их отца звали Говард Мэйсон, а маму – Габриэль. Иногда, знакомясь с их отцом, люди улыбались и взволнованно спрашивали»

Целых два «их отца». По-русски неестественно как-то.

«Мама сказала, что отец сорвал их с насиженного места и загнал в эту «глухомань».

Не совсем ясно, когда это происходит. Такое впечатление, что в настоящем времени. Может, «говорила»?

«да и для них всех будет полезно»

«им всем»?

«потом все тоже самое»

«то же самое»

«сад развезло»

«развезло» - здорово! Это мне очень-очень нравится Very Happy

– Ну тогда, конечно, все в порядке, – заметила мама.

Тоже хорошо. Вставить «конечно» - по-моему, удачное решение. С одной стороны, иронии добавляет, с другой – перебора тоже нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Tyroesse:

Вот здесь есть, например:
http://www.learnersdictionary.com/search/palaver


Последний раз редактировалось: Reseda (Пт Dec 03, 2010 3:29 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse писал(а):
Всем доброго времени суток!
Каждый день захожу и вижу, что добавилось еще 10 страниц обсуждения. Поначалу хотела поучаствовать в дискуссии, но потом поняла, что не угнаться мне Rolling Eyes

Поэтому можно попрошу? Посмотрите, пожалуйста, мой перевод (№20). Сразу признаю, что из категорически неправильного у меня "a palaver" - болтовня.

Кстати, по поводу этого слова хотела спросить совета. Как вы наши верное значение? Я не один словарь просмотрела, но значения хотя бы близкого слову "морока" не нашла...


abbyy lingvo 12 дает третьим значением: 3) морока, нудное занятие
To write these letters by hand and deliver them - what a palaver! — Писать эти письма от руки и разносить их - какая морока!

Ваш перевод сейчас посмотрю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как же я так упустила Embarrassed
Reseda,
спасибо, добавлю словарь в списочек)
Lassielle,
мда... не зря я раньше так сильно любила этот словарь...
Буду ждать разбора... страшно Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elly


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Про номер 204 высказываться не буду. Мне нравилось начало, а чем дальше, тем больше нет. Но если человек не просил его перевод разбирать, не буду писать подробно, почему.


Мне кажется, было бы нескромно просить мой перевод разбирать, когда столько людей уже высказалось - спасибо им большое. Можно сказать, пропиарили меня Embarrassed Но можно еще покритиковать, я не возражаю нисколько.
Nadine, вам отдельное огромное спасибо не только за высокую оценку (чего никак не ожидала в принципе), а за такой тонкий комментарий. Я, между прочим, ваша большая поклонница! Я ваши переводы отлично помню еще по каким-то давним конкурсам. И мне всегда было ужасно интересно читать ваши комментарии по тексту (вы не участвовали, кажется, в этом конкурсе? жалко)
Дело в том, что я абсолютно согласна с вами по поводу этой семьи! я то же самое почувствовала! Ну, значит, не смогла выразить. Вот это самое сложное для меня - показать то, что чувствуешь таким образом, чтобы читатель, который тебя не знает, и вообще на тебя не похож, почувствовал то же самое (или хоть близкое по смыслу). Вот почему так безумно ценно получать отклик. Еще раз спасибо прямо огромное-преогромное всем. Но мне кажется, и другие переводы достойны разбора именно в целом, с той точки зрения, какое они производят впечатление, как передан стиль. Я сама, наверное, не готова сделать такой разбор, но переводов хороший много, хотя я далеко не все внимательно прочла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse писал(а):
Lassielle,
мда... не зря я раньше так сильно любила этот словарь...
Буду ждать разбора... страшно Laughing


Неужели я такая страшная? Embarrassed вроде, не зверствую особо Smile

Итак, разбор.


Tyroesse, по-моему, Вы очень спешили и невнимательно перечитывали свой перевод. Опечатки в конкурсном тексте – это очень обидно! А ведь от них избавиться легче всего – лишний раз перечитать текст.

«Ты была ребенком»

И до сих пор продолжает им быть.

«извивалась так, что невозможно было разглядеть, что впереди».

Два «что».

«Им приходилось держать собаку на поводке и идти вдоль края»

«им» можно смело выбросить. «вдоль края» - вдоль обочины, может? Хотя не знаю…

«Именно Джессика, как самая старшая, как правило, водила собаку».

Много «каков». И почему «именно»? до этого ведь про Джессику не было.

«Маме жаловалась, что Джессика, в отличие от собаки, не поддается дрессировке».

«маме» - понятно, что опечатка, но в первый момент возникает ощущение, что это Джессика «маме жаловалась». «не поддается дрессировке» мне понравилось!

«Джессика без конца попадала в неприятности. Мама повторяла Джоанне: «Знаешь, свое мнение
— это неплохо. Нужно стоять на своем, думать самостоятельно».

Получается, мама хочет, чтобы и Джоанна попадала в неприятности?!

Про посылку уже писали.

«автобус скрылся в голубоватых клубах дыма»

Это ведь автобус, а не паровоз. Дыма быть не может.

Про автоматы тоже уже говорилось.

«У них больше не было машины. Их отец («сукин сын») уехал на ней».

Тема-рема подкачала. Машина во втором предложении – уже тема, поэтому в конец ее лучше не ставить. «У них больше не было машины. На ней уехал их отец («сукин сын»)» - например, так.
«на обратной стороне стоял его автограф. Он сказал: «Это я»

Автограф? Photograph!!!

Про «ну» тоже писали.

Отец то Мейсон, то Мейсен.

«Между тем самым и этим была существенная разница»

Очень странное нагромождение. Сначала читается как «между тем,…», потом «тем самым…».

«Иногда люди приходили в оживление и улыбались при виде их отца».

Главное в предложении – приходили в удивление и улыбались, поэтому это лучше в конец. А обстоятельство в начало.

«Это место также широко известно, как Девон,

Запятая перед «как» в данном случае не нужна.

«и следы были по всему дому»

Не понятно, что за следы.

«спальне»

ИМХО, и так понятно, что в спальне. Простыни обычно там и бывают Smile

Ну и мамина последняя реплика недоиронизированна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Номера 31,38 и 89,91 отпали сразу - как дубляж. Переводы сделаны одним человеком.


фига се! Неужели кто-то заморачивался и делал 4 перевода для конкурса?! Тут с одним сидишь, голову ломаешь, а 4 варианта написать - это лихо!

_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 62 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©