|
3-Impossible Dreams
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 5:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
И, как совершенно правильно подсказывает rost (спасибо!), стоит подумать с чем мы имеем дело: видеомагазином или видеопрокатом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 7:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго утра!
Вчера дома безуспешно пыталась добиться от интернета взаимопонимания, так и пришлось утешаться тем, что утро вечера ...
По поводу всего вышенаписанного - Ух! Вот что значит спешка
Про цель - лично мне рассказ тоже очень понравился. Если честно, то я не ожидала такого конца, вернее, ожидала не такого, вот
Что ни говори, все-таки есть там и романтика, и чудеса, и мечты - у каждого из нас есть свои мечты, поэтому всем хорошо известно, как чувствует себя человек, когда его мечта сбывается (конечно, тем, кто это ощутил на себе ). Те, у кого мечты еще не сбылись - начинают верить, что чудеса все же случаются. Вот, наверное, для того и хочется перевести, чтобы человек прочитал и подумал - слушай, вот ведь бывает, же! А вдруг и со мной такое случится?
Теперь по существу.
1. Если я правильно поняла, то мне следует заняться правкой своего куска с учетом Ваших замечаний и предложений, так?
А потом, когда IWT выложит свой кусок - надо будет его комментировать.
Распечатала все ЗИП (замечания и предложения) - сейчас осмыслю - выложу свои соображения (примерно через час-полтора) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 7:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ага. Я думаю, нужно сделать так:
1. Вы правите свой кусок (как сочтете нужным) и выкладываете в форум.
2. IWT делает свой кусок, дополняет им Ваш файл и выкладывает в форум.
3. IWT отдельным сообщением в форуме говорит Вам, что бы она поправила у Вас
4. Вы отдельным сообщением в форуме говорите IWT, что бы Вы поправили у нее
5. Вы, если сочтете нужным, вносите правку в свой кусок, дополняете файл еще одной страничкой и выкладываете в форум.
И так до победного конца.
Предложения:
1. скачав с форума отрывок, переведенный коллегой, нужно прочитать его вслух (не торопясь) и честно сообщить обо всех местах, где Вы запнулись или отвлеклись (кстати и текст оригинала иногда неплохо освежать в памяти; можно тоже вслух попробовать один раз)
2. править файл можно только в части своих отрывков
3. если кажется, что вариант, предложенный коллегой не хуже своего, то лучше поменять, поскольку с Вашей точки зрения ничего существенно не изменилось, а к идеалам коллеги текст подвинулся.
4. Я, естественно, постараюсь все комментарии комментировать (и что-нибудь свое добавлять)
Поскольку мы договорились, что главное в нашем рассказе - атмосфера и настроение, то каждое предложение переписывается до тех пор, пока оно не начинает доставлять удовольствие переводчику. В промежуточных вариантах предложения, которые еще не доставляют удовольствия переводчику, выделяются желтым цветом. Ну и главное - не торопиться
Где-то так, наверное. Впрочем, схема взаимодействия, которая у меня придумалась, вполне может оказаться бредовой Если что - пишите, поправим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 8:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
хорошо, сейчас повешу свой кусок. основную массу замечаний-то я раньше высказала, а после уважаемого руководителя и добавить неча
есть у меня одно опасение по художественной части, но посмотрим.
дело в том, что темпераменты у нас, конечно, у всех разные. а я дэвушка горячая и, боюсь, довольно много этой горячности вложила в избранную манеру перевода.
вот будет ли это стыковаться? сейчас мне представляется, что перевод Libra более мягкий, спокойный, а мой более дррраматический ( ну вот увлекли меня танталово-питовы муки, ничего не могу поделать, и кино я тоже люблю).
Но это пусть ещё наш эксперт выскажется, потому что изменить манеру коллеги я не буду сильно посягать, это как дыхание... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Надо, надо посягать. Надо предлагать варианты в своей манере. Надо брать у коллеги варианты в ее манере. Надо смешиваться, а для этого нужно много общаться с коллегой Иначе будет зебра.
P.S. Слово "руководитель" - опасное. Если быстро печатать, там все время либо первая с третьей буквы местами меняются, либо, того хуже, первая со второй. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно, надо брать друг от друга все лучшее.
Только не стоит при этом забывать про автора - все же, на мой взгляд, главное - не переборщить, не придумывать лишнего. По-моему, динамика сюжета развивается постепенно. Сначала герой сталкивается с чем-то новым, пытается это понять, распробовать и осознать, потом понимает, что это нечто настолько необычное, что переворачивает его жизнь.
Немного по моему куску:
1. Однако гладкость здесь, кажется, нарушена. При чтении, когда я вижу «этот видеомагазин», я начинаю думать «какой «этот?» Про нарушенную гладкость – а нужна ли она? Вот и Вы сразу стали думать – какой “этот”, т.е. можно сказать, что с первых строк рассказ Вас захватил, не так ли? Но, в принципе, если мы выделим магазин в третьем абзаце, то здесь можно заменить на “новый” (см. исправленный отрывок)
2. Думаю, стоит определиться – магазин или прокат. Дело в том, что у слова store основное значение все же магазин, а Video store – магазин видеотехники, видеомагазин, магазин видеокассет (только в слэнге – офис, контора) – все значения из Multitran. Прокат в чистом виде – все же rent, rental store. У нас есть пункты проката кассет и дисков. При этом распространены магазины, где продаются диски и кассеты, и там же можно взять что-нибудь напрокат. Даже заводят пластиковую карту клиента (формуляр). Из рассказа видно, что это больше похоже на прокат. С другой стороны, есть кое-какие упоминания о лавке чудес, продавце чудес, а “чудо напрокат” как-то не звучит. В общем, надо решить, что оставлять.
3. Про clerk - в общем-то, в данном контексте это сотрудник магазина, продавец. Я взяла слово администратор, т.к. в наших магазинах у продавцов, как правило, висит бэджик “Администратор торгового зала” или просто “Продавец-консультант”, тем более, если они не просто продают, но и выполняют другие функции, например, оформляют прокат. В рассказе постоянно фигурирует этот самый clerk. Понятно, что из-за отсутствия категории рода это вполне вписывается в общую картину. У нас же надо либо найти что-то похожее в женском роде, либо каждый раз брать варианты: девушка, продавщица.
4. Что бы Вы сказали на ее месте очередному ничем не примечательному клиенту? Когда у нас заходишь в магазин, то непременно слышишь: “Вам помочь?”. Так и хочется ответить – ага, помоги, желательно материально, да побольше. Обычно отвечаешь – “спасибо, я сама” или что-то в этом роде. Здесь же Элли именно говорит, что сидит тут на случай необходимости – она понимает, что Пит обойдется и без нее, но в силу своих обязанностей не может не предложить свои услуги. По тексту он кивает, тем самым, давая понять, что принял к сведению ее предложение. Ему пока не нужны советы и помощь. Если же кивнешь на “Вам помочь”, то не отстанут, это точно. Кроме того, вошел новый клиент и речь Элли пока в официальных рамках “продавец-покупатель” – дежурные, заученные фразы. Но все же попробую как-то изменить.
5. С цивилизацией, запятнанной дверью, ковром и магазинами (большими и маленьким)и еще с со многим другим – полностью согласна, сижу правлю.
Пока все. Остальное – чуть позже. |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
вот, объединила текст Libra и свой первый кусок |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Надо, надо посягать. Надо предлагать варианты в своей манере. Надо брать у коллеги варианты в ее манере. Надо смешиваться, а для этого нужно много общаться с коллегой Иначе будет зебра.
P.S. Слово "руководитель" - опасное. Если быстро печатать, там все время либо первая с третьей буквы местами меняются, либо, того хуже, первая со второй. |
ну, я ж сказала - что сильно посягать не буду... а так буду, конечно!
и буду стараться посягательства принимать |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
IWT, отлично! Давайте подождем, пока Libra выложит свой кусок (первый исправленный) и тогда все обсудим. (Не поделитесь своими соображениями по поводу предыдущего поста коллеги? Там, с прокатом определиться надо бы и вообще?) |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
насчёт проката фоморушко в затруднении...
по сути, конечно, прокат.
Я думаю, можно выйти из положения так: увидел он не прокат и не магазин, а дверь и вывеску.
потом, когда вошёл внутрь, уже магазин - ну всё-таки, нельзя сказать "прокат был небольшой", "пункт проката был небольшой".
а потом, когда она уже ему про взять напрокат - уже оно и само разрешилось.
А, да. там есть ещё одно замечаньице. В оригинале Пит говорит: "ну, разве что Уэллс вещает с того света". у Libra "старик вещает", а перед этим Элли называет Уэллса стариком.
лучше бы вернуться к оригиналу.
первая фраза Элли может звучать "Если что - спрашивайте" ("Если что - обращайтесь"). Достаточно характерная для неё, по-моему. ну, и в ситуацию попадает. если не передавать диалоги буквально, со всеми "он сказал", "она сказала", то будет смотреться ничего так... по-моему.
а ковролинчик таки оказался!!!
вместо "это шутка?" по поводу Эмберсонов я бы сказала: "Это как понимать?" или "Это в каком смысле?"
theatrical vercion - это прокатная версия, или прокатная копия. По-моему, это так у нас называют. Ну, есть прокатная, а есть режиссёрская. В том кинословарике ( не буд уего грузить, он мне машину вырубил) успела прочесть, что, по правилам гильдии режиссёров, режиссёр имеет 6 недель на монтаж и озвучку своей версии. director's cut. в это время студия не имеет права вмешаться, диктовать, что убрать, что оставить.
после этого начинают монтировать версию для проката.
такие вот предложения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уэллса и фразу продавщицы уже подправила, так что читаю пост фактум, но рада, что мысли сходятся
Кое-что не поняла - в таблице с найденными реалиями IWT фильм носит название Амберсоны, я у себя исправила (так как переводила еще до появления таблицы), а потом увидела в куске IWT Эмберсонов. Что осталвяем?
Вот мой исправленный кусок
Сейчас буду читать перевод IWT |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): |
первая фраза Элли может звучать "Если что - спрашивайте" ("Если что - обращайтесь"). |
Ага. Я примерно что-то в этом роде имел в виду - любой разговорный вариант "зовите-если-понадоблюсь"
IWT писал(а): |
вместо "это шутка?" по поводу Эмберсонов я бы сказала: "Это как понимать?" или "Это в каком смысле?" |
Мне тоже кажется, что так получше.
IWT писал(а): |
theatrical vercion - это прокатная версия, или прокатная копия. |
Ага. Спасибо.
По поводу тактики и стратегии ухода от местоимений. Стратегически мы от них избавляемся, где можно. Тактически, по-моему нехорошо, когда героя в одном абзаце зовут по-разному Пит/Питер, и совсем нехорошо обзывать Элли женщиной (типа, "женщиНА НАморщила нос"; ну и там на-на еще) |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 10:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
ну, насчёт Питера и я сомневалась |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Просто решил Ваши сомнения подтвердить |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
мелкая нотка:
"но этой дверью пользоваться давно не могли".
по смыслу это означает, что дверь была, но ею давно не могли пользоваться - заколочена там или что ещё.
тут надо повозиться с местом этого "давно".
но этой дверю не могли давно пользоваться.
так как-то вот. А? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Реалити-шоу |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 3 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|