Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Распознавание образов


Pattern Recognition Гибсон, Уильям. Распознавание образов
Gibson, William. Pattern Recognition. 2003
фантастикасовременная проза
Перевод: Красников Н.
АСТ. 2005



Рецензии

1. Распознавание образов

Комментарии

Переводить “Распознавание образов” было безумно интересно. До этого я поклонником Гибсона, признаться, не был: книг его практически не читал, о заслугах слышал краем уха. Осознав, что придется иметь дело с отцом киберпанка, я поначалу решил было ознакомиться с предыдущими переводами. Но быстро понял, что это неверный путь. Трудно представить, рассуждал я, чтобы хороший писатель (а Гибсон хорош, это любому ежу ясно с первых же страниц!) выбрал легкую голливудскую дорожку и до конца своих дней работал в угоду фанатам первых успешных книг. Нет, хороший писатель каждую книгу пишет как первую и единственную, и подходить к его работе нужно соответственно, то есть непредвзято. Позднее, на страницах самого романа, я нашел подтверждение этой мысли – и понял, что поступил правильно.

С самого начала работать было легко, образ мысли автора оказался мне близок, доходило буквально до мистических совпадений; я понял, что безнадежно подсел на Гибсона, и теперь разыщу и прочитаю в оригинале все, что он написал. Кроме того, мне просто повезло как переводчику. Роман раскручивается в широкой географии реального мира, и многие значащие декорации – страны, фоновые события, сложные салаты культур – знакомы мне не понаслышке, причем практически в том же приближении, что и главной героине. За исключением России, конечно. Тут приходилось местами сдерживать иронию, ибо умом нас, как известно, не понять, такие попытки выглядят забавно – особенно если смотреть на них изнутри. Японским переводчикам, должно быть, тоже весело работать с Гибсоном.

Самым важным, самым неожиданным чудом для меня стала сдержанная, ни на что не похожая, удивительно искренняя поэзия романа. По длине книги эта поэзия распределена неравномерно, но средняя ее концентрация на станицу текста очень высока. Поэтому главной моей задачей было адекватно передать ритм, тон, эмоциональную мелодию романа – пусть даже в ущерб синтаксической точности, порядку слов, порой даже в ущерб буквальному смыслу эпитетов. Но никогда – в ущерб авторской мысли... Вообще, при переводе часто приходится идти на компромиссы, спасать самое ценное. Тут на всех не угодишь, понятие “ценного” субъективно, и выход, по-моему, один: быть последовательным в выборе. По крайней мере, результат получится цельным. Надеюсь, что мне это удалось, и “Распознавание образов” вам понравится.

P.S. Скажу еще о сложностях с переводом торговых марок. На русском их давать или на английском? В случае с "Распознаванием образов" это вопрос не технический, а принципиальный: логотипы являются одним из опорных "героев" романа, подобно тому как главным героем соцреалистических агиток был советский народ. Я некоторое время думал (теоретически, в рамках отпущенной переводчику свободы), как тут быть. Однозначного рецепта, как обычно, не существует, все зависит от приоритетов.

Если говорить о сохранении атмосферы книги, то правильнее, наверное, было бы оставить ярлычки на английском. Фирмы упоминаются невымышленные, их логотипы узнаваемы во всех уголках мира, в полном соответствии с названием романа. Переведешь их на русский - и при чтении постоянно будет возникать тормозящий момент паразитной идентификации: "Стоп, стоп. Что за фигня? "Фрут ов зе лум" какой-то… А-аа, понятно! Это же наш родной Fruit of the loom! Ну, так бы и сказали!"

А с другой стороны, можно подумать и о сохранении культуры "принимающей" стороны. Да, английские термины просачиваются в русский язык. Это процесс объективный, обусловленный динамикой мирового развития. Его невозможно остановить, тем более усилиями одного переводчика. По отношению к нему можно только позиционироваться. Решить для себя, что ты будешь делать: подталкивать его или тормозить? И я решил, что переводчик должен этот процесс тормозить. Потому что литературный перевод - жанр консервативный, и расшатывание мембран не его задача. Его задача, наоборот, эти мембраны сохранять, служить альтернативой полиглотству и глобализации, очищая поток внешней мысли от прилипчивых языковых примесей. Опять же, в полном соответствии с антиглобалистской направленностью "Распознавания образов".

Такая вот теория. А на практике все проще: есть определенные правила перевода иностранных названий на русский язык, которые никто не отменял. И поскольку ни переводчик, ни тем более редактор не являются, строго говоря, авторами переводного русского текста, такие отмазки, как "авторский синтаксис" и "авторская орфография" неправомочны, и приоритетом обладают именно правила. Что мы и наблюдаем.




Распознавание образов

Библиография | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©