| Брэдфорд, Крис. Юный самурай. Путь воина Bradford, Chris. Young Samurai: The Way of the Warrior. 2008
историческая проза, юношеская литература Перевод:
Василенко О. АСТ. 2009
Комментарии
«ЮНЫЙ САМУРАЙ: ПУТЬ ВОИНА»
Послесловие переводчика
Переводчик, в отличие от писателя, не волен всю жизнь оставаться в рамках одной излюбленной и хорошо знакомой темы: сегодня приходится переводить книгу про жизнь моряков, а завтра – про ветеринаров. Переводчик, как актер, постоянно меняет роли и маски, а значит должен постоянно учиться чему-то новому – и в этом одна из прелестей нашей профессии.
Я с удовольствием взялась переводить книгу Криса Брэдфорда, потому что тоже давно занимаюсь айкидо и люблю Японию. Однако оказалось, что в первых главах книги речь идет об области мне совершенно неизвестной – плавании на английском торговом паруснике 17-го века. В памяти всплывали лишь смутно знакомые слова вроде «реи» и «форштевня», а также загадочная фраза неизвестно откуда: «По бим-бом-брамселям! – сказал боцман».
Впрочем, много ли в наше время людей, которые хотя бы видели парусное судно вблизи, не говоря уже о том, чтобы на нем плавать? Тем не менее, переводчик обязан быть точным (в пределах возможного, разумеется). Покопавшись в словарях и справочниках, я поняла, что без живого эксперта все же не обойтись. К счастью, мир тесен, особенно виртуальный, и через одного из своих френдов в ЖЖ я вышла на журнал Владимира Мартуся. Владимир не просто плавает на паруснике, он собрал команду энтузиастов, которые своими руками построили копию знаменитого «Штандарта» Петра Великого – о лучшем эксперте я не могла и мечтать. Несмотря на крайнюю занятость, Владимир любезно откликнулся на мою просьбу о помощи и внимательно просмотрел все «морские» главы, поправив где следовало сухопутного переводчика – огромное ему за это спасибо.
Интернет вообще стал незаменимым ресурсом для переводчика. И дело здесь даже не в обилии словарей и справочных материалов, а в том, что можно с легкостью найти людей, которые разбираются в определенной области – какой бы узкой она ни была. Это меня очень выручило при переводе данной книги: мне понадобилась помощь специалистов, причем не только по парусным судам, но и по японскому языку. Не полагаясь на свое ограниченное знание японского, я обратилась к Динаре Липинской, профессиональному филологу, которая живет и работает в Японии. Динара помогла мне в «расшифровке» многочисленных японских фраз в тексте, а также в составлении словарика японских слов и выражений – за что я ей очень благодарна.
Надеюсь, юные читатели по достоинству оценят книгу Криса Брэдфорда и будут с нетерпением ждать новых приключений юного самурая – а лично я с удовольствием возьмусь за перевод продолжения!
|
|
|