|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
solokha
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот вам причина, почему мой перевод никогда не поднимется выше середины конкурсного списка.
Я не решаюсь отходить от авторского текста, порой в ущерб русской версии.
Если сказано " в своей книге ( в романе)", причем подчеркнуто, с явной иронией, я постараюсь это сохранить.
Вообще, признаюсь вам как на духу: легче хорошо написать свой роман, чем хорошо перевести чужой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lelia писал(а): | olya1811 писал(а): | Номера 31,38 и 89,91 отпали сразу - как дубляж. Переводы сделаны одним человеком. |
Неужели кто-то заморачивался и делал 4 перевода для конкурса?! |
Да нет, там два разных человека подали на конкурс по два перевода каждый. И похоже на то, что оба просто не потрудились запомнить или записать свой пароль, поэтому чуть подправленный вариант подавался под новым, но похожим, ником. Такое случается, но принято (положено?) сообщать модератору о накладке, чтобы дубль сразу убирали. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А можно вставить ещё несколько заметок?
Когда придаточные подчиняются друг другу по порядку - это последовательное подчинение. Взаимное, по-моему, это в предложениях с сопоставительными конструкциями (как.., так и... и других) и в некоторых бессоюзных. Но это так, в сторону.
По поводу начала с "но". Вообще, нельзя, но могут быть исключения - например, в составе синтаксического целого. (Которое ОБЫЧНО, но далеко НЕ ВСЕГДА, совпадает с абзацем.) Синтаксическое целое - это предложения, развивающие одну тему.
Ни к кому не хотела придираться, просто для сведения.
Интересно, выдержит ли форум больше 1000 сообщений в одной теме? Не рухнет снова? Ведь скоро наберётся... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lassielle писал(а): | Tyroesse писал(а): | Lassielle,
мда... не зря я раньше так сильно любила этот словарь...
Буду ждать разбора... страшно |
Неужели я такая страшная? вроде, не зверствую особо |
Просто боязно
Спасибо огромное за разбор.
Про опечатки и повторы - обидно, учитывая тот факт, что это далеко не первая правка :wall:
Еще и тема-рема страдает - я никогда не обращала на это внимания... Буду знать.
По некоторым замечаниям:
«вдоль края» - вдоль обочины, может?
Обочина действительно разумнее звучит.
Получается, мама хочет, чтобы и Джоанна попадала в неприятности?!
Я неправильно поняла "Jessica was always the one who was in charge. " У меня почему-то ассоциация с "in trouble" появилась, вот и пошло-поехало.
Отец то Мейсон, то Мейсен
Это принципиально или не очень? Я долго искала варианты написания. Хотя могла в конце концов поставить и не тот...
«Между тем самым и этим была существенная разница»
Должна была получится фраза: «Между "тем самым" и "этим" была существенная разница», чтобы подчеркнуть противопоставление в предыдущей фразе.
Не понятно, что за следы.
Вот это неожиданно Придется поломать голову
Еще раз большое спасибо!
Я смотрю все продолжают совершенствовать свои переводы, теперь и мне можно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
solokha писал(а): | Вообще, признаюсь вам как на духу: легче хорошо написать свой роман, чем хорошо перевести чужой. |
Я, например, не смогла бы редактировать чужие переводы. Все время буду смотреть в текст оригинала, а потом отодвину чужой перевод и сяду переводить заново. Т.е. ПЕРЕВОДЧИКУ ТРУДНО БЫТЬ РЕДАКТОРОМ?
Другой момент: переводчик, безусловно, должен обладать некими литературными способностями. Но если у него есть потребность написать что-то свое, насколько ему будет тесно в рамках авторского текста и насколько далеко его может занести? Т.е. ПИСАТЕЛЮ ТРУДНО БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse писал(а): |
Я неправильно поняла "Jessica was always the one who was in charge. " У меня почему-то ассоциация с "in trouble" появилась, вот и пошло-поехало.
|
Кстати, по моему разумению здесь in charge близко по значению к in trouble.
Джессике приходилось всегда за всё отвечать, ну и попадало ей тоже конкретно под горячую руку, учитывая характер мамы. У меня вот тоже здесь смысловая ошибка, как в романах воспитания: Джессика была старшей, поэтому на ней лежала ответственность... да нифига. Скорее, Джессика was always in trouble. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пт Dec 03, 2010 5:02 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Tyroesse писал(а): |
Я неправильно поняла "Jessica was always the one who was in charge. " У меня почему-то ассоциация с "in trouble" появилась, вот и пошло-поехало.
|
Кстати, по моему разумению, здесь in charge близко по значению к in trouble
Джессике приходилось всегда за всё отвечать, ну, и попадало ей тоже конкретно под горячую руку, учитывая характер мамы. У меня вот тоже здесь смысловая ошибка, как в романах воспитания: Джессика была старшей, поэтому на ней лежала ответственность... да нифига. Скорее, Джессика was always in trouble |
Мне сначала тоже так показалось. Особенно после фразы о том, что ее бы быть послушной, как собаке. А теперь я запуталась
Когда я переводила, то руководствовалась следующими мыслями: Джессика постоянно попадала в неприятности, НО голову свою на плечах иметь все же неплохо, потому что собственное мнение - это хорошо.
Видимо, в переводе отразить такую цепочку не получилось. |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Tyroesse писал(а): |
Я неправильно поняла "Jessica was always the one who was in charge. " У меня почему-то ассоциация с "in trouble" появилась, вот и пошло-поехало.
|
Кстати, по моему разумению, здесь in charge близко по значению к in trouble
Джессике приходилось всегда за всё отвечать, ну, и попадало ей тоже конкретно под горячую руку, учитывая характер мамы. У меня вот тоже здесь смысловая ошибка, как в романах воспитания: Джессика была старшей, поэтому на ней лежала ответственность... да нифига. Скорее, Джессика were always in trouble |
Если включить логику, то нетрудно понять, что здесь нет никаких траблов и бед. Джессика всегда руководила (she was in charge) - бОльшая часть абзаца этому посвящена.
Ну и, "чтобы два раза не вставать":
oppressive. у меня вопрос к тем, кто сам бывал в Хэмптон-Кортском лабиринте:
он и вправду производит "гнетущее впечатление" или "давит"?
я это к чему? А к тому, что первая реплика мамы относится к предыдущему предложению - про жар, который неподвижно висел над асфальтом. Потому и "душно".
А напоминанием о Х-К лабиринте мама хотела немножко развлечь дочек, которые приуныли - ведь то напоминание о прошлой - более счастливой и беззаботной жизни: ничего, мол, ведь это как там - в Х-К лабиринте - выход всё равно найдётся.
в крайнем случае, позовут сторожа |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы не сказала, что бОльшая часть. Всего-то одно предложение.
Однако, мне уже видится, что неспроста тут параллельные конструкции:
..she was the one who always got to hold the dog`s lead
Jessica was always the one who was in charge.
Может, как раз, чтобы мы догадались вернуться к мысли об ответственности? А может у меня уже галлюцинации |
|
Вернуться к началу |
|
|
Капуш
Зарегистрирован: 26.11.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
solokha, а мы случайно не знакомы (по форуму "Эксмо")? Если я ошибаюсь, извините |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse писал(а): | Я бы не сказала, что бОльшая часть. Всего-то одно предложение.
|
как это? И поводок - символ власти, управления. И то, что мама говорит, что хорошо иметь свою голову на плечах, а не всё-время идти на поводу у старшей сестры - здесь косвенно она затрагивает ДЖессику - командиршу, и то, что Джоанна не хотела "сама думать"- она подчинялась , и охотно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, в случае Джессики быть старшей - не такая уж привилегия
Jessica was the eldest so she was the one who always got to hold the dog`s lead.
То есть ей приходилось вести пса, она должна была это делать. Вот у меня этот кусок неудачно-то переведён, а всего лишь написать: Джессике как старшей приходилось вести пса, и она попутно его дрессировала/тратила много времени на дрессировку. Джессика всегда была за всё в ответе, а Джоанне мама говорила: ... и бла-бла-бла. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lassielle
Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse писал(а): | Отец то Мейсон, то Мейсен
Это принципиально или не очень? Я долго искала варианты написания. Хотя могла в конце концов поставить и не тот... |
Не думаю, что сильно принципиально. Главное, чтобы во всем переводе была одна и та же фамилия
З.Ы. Алене: хотя Вы никого и не имели в виду , все равно спасибо, что поправили с терминами. Они у меня в голове не задерживаются совершенно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, неправильно.
I finally got to work at home. — Наконец-то я смог поработать дома
Get to - получить возможность делать что-то.
to get hold of smth. — суметь схватить что-л.; суметь достать, приобрести
Значит, перевод будет: Джессике как старшей всегда удавалось завладеть поводком, чтобы вести пса.
Жаль, так всё законченно вырисовывалось.
В конечном счёте всё упирается в знание английского. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
хотя
get to hold
и
to get hold
может быть не одно и то же? _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 63 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|