| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| solokha 
 
 Зарегистрирован: 20.11.2009
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну вот вам причина, почему мой перевод никогда не поднимется выше середины конкурсного списка. Я не решаюсь отходить от авторского текста, порой в ущерб русской версии.
 Если сказано " в своей книге ( в романе)", причем подчеркнуто, с явной иронией, я постараюсь это сохранить.
   Вообще, признаюсь вам как на духу: легче хорошо написать свой роман, чем хорошо перевести чужой.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | lelia писал(а): |  	  |  	  | olya1811 писал(а): |  	  | Номера 31,38 и 89,91 отпали сразу - как дубляж. Переводы сделаны одним человеком. | 
 
 Неужели кто-то заморачивался и делал 4 перевода для конкурса?!
 | 
 
 Да нет, там два разных человека подали на конкурс по два перевода каждый.  И похоже на то, что оба просто не потрудились запомнить или записать свой пароль, поэтому чуть подправленный вариант подавался под новым,  но похожим, ником. Такое случается,  но принято (положено?) сообщать модератору о накладке, чтобы дубль сразу убирали.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А можно вставить ещё несколько заметок? 
 Когда придаточные подчиняются друг другу по порядку - это последовательное подчинение. Взаимное, по-моему, это в предложениях с сопоставительными конструкциями (как.., так и... и других) и в некоторых бессоюзных. Но это так, в сторону.
 
 По поводу начала с "но". Вообще, нельзя, но могут быть исключения - например, в составе синтаксического целого. (Которое ОБЫЧНО, но далеко НЕ ВСЕГДА, совпадает с абзацем.) Синтаксическое целое - это предложения, развивающие одну тему.
 
 Ни к кому не хотела придираться, просто для сведения.
   
 Интересно, выдержит ли форум больше 1000 сообщений в одной теме? Не рухнет снова? Ведь скоро наберётся...
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tyroesse 
 
 Зарегистрирован: 28.08.2009
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Lassielle писал(а): |  	  |  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | Lassielle, мда... не зря я раньше так сильно любила этот словарь...
 Буду ждать разбора... страшно
  | 
 
 Неужели я такая страшная?
  вроде, не зверствую особо  | 
 Просто боязно
   Спасибо огромное за разбор.
 Про опечатки и повторы - обидно, учитывая тот факт, что это далеко не первая правка :wall:
 Еще и тема-рема страдает - я никогда не обращала на это внимания... Буду знать.
 
 По некоторым замечаниям:
 «вдоль края» - вдоль обочины, может?
 Обочина действительно разумнее звучит.
 
 Получается, мама хочет, чтобы и Джоанна попадала в неприятности?!
 Я неправильно поняла "Jessica was always the one who was in charge. " У меня почему-то ассоциация с "in trouble" появилась, вот и пошло-поехало.
 
 Отец то Мейсон, то Мейсен
 Это принципиально или не очень? Я долго искала варианты написания. Хотя могла в конце концов поставить и не тот...
 
 «Между тем самым и этим была существенная разница»
 Должна была получится фраза: «Между "тем самым" и "этим" была существенная разница», чтобы подчеркнуть противопоставление в предыдущей фразе.
 
 Не понятно, что за следы.
 Вот это неожиданно
  Придется поломать голову   
 Еще раз большое спасибо!
 
 Я смотрю все продолжают совершенствовать свои переводы, теперь и мне можно
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Annabel 
 
 Зарегистрирован: 10.02.2010
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | solokha писал(а): |  	  | Вообще, признаюсь вам как на духу: легче хорошо написать свой роман, чем хорошо перевести чужой.  | 
 
 Я, например, не смогла бы редактировать чужие переводы. Все время буду смотреть в текст оригинала, а потом отодвину чужой перевод и сяду переводить заново. Т.е. ПЕРЕВОДЧИКУ ТРУДНО БЫТЬ РЕДАКТОРОМ?
 
 Другой момент: переводчик, безусловно, должен обладать некими литературными способностями. Но если у него есть потребность написать что-то свое, насколько ему будет тесно в рамках авторского текста и насколько далеко его может занести? Т.е. ПИСАТЕЛЮ ТРУДНО БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | Я неправильно поняла "Jessica was always the one who was in charge. " У меня почему-то ассоциация с "in trouble" появилась, вот и пошло-поехало.
 
 
 | 
 
 Кстати, по моему разумению здесь in charge близко по значению к in trouble.
 Джессике приходилось всегда за всё отвечать, ну и попадало ей тоже конкретно под горячую руку, учитывая характер мамы. У меня вот тоже здесь смысловая ошибка, как в романах воспитания: Джессика была старшей, поэтому на ней лежала ответственность... да нифига. Скорее, Джессика was always in trouble.
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 
 Последний раз редактировалось: Robin (Пт Dec 03, 2010 5:02 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tyroesse 
 
 Зарегистрирован: 28.08.2009
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  |  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | Я неправильно поняла "Jessica was always the one who was in charge. " У меня почему-то ассоциация с "in trouble" появилась, вот и пошло-поехало.
 
 
 | 
 
 Кстати, по моему разумению, здесь in charge близко по значению к in trouble
 Джессике приходилось всегда за всё отвечать, ну, и попадало ей тоже конкретно под горячую руку, учитывая характер мамы. У меня вот тоже здесь смысловая ошибка, как в романах воспитания: Джессика была старшей, поэтому на ней лежала ответственность... да нифига. Скорее, Джессика was always in trouble
 | 
 
 Мне сначала тоже так показалось. Особенно после фразы о том, что ее бы быть послушной, как собаке. А теперь я запуталась
   
 Когда я переводила, то руководствовалась следующими мыслями: Джессика постоянно попадала в неприятности, НО голову свою на плечах иметь все же неплохо, потому что собственное мнение - это хорошо.
 Видимо, в переводе отразить такую цепочку не получилось.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  |  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | Я неправильно поняла "Jessica was always the one who was in charge. " У меня почему-то ассоциация с "in trouble" появилась, вот и пошло-поехало.
 
 
 | 
 
 Кстати, по моему разумению, здесь in charge близко по значению к in trouble
 Джессике приходилось всегда за всё отвечать, ну, и попадало ей тоже конкретно под горячую руку, учитывая характер мамы. У меня вот тоже здесь смысловая ошибка, как в романах воспитания: Джессика была старшей, поэтому на ней лежала ответственность... да нифига. Скорее, Джессика were always in trouble
 | 
 
 Если включить логику, то нетрудно понять, что здесь нет никаких траблов и бед. Джессика всегда руководила (she was in charge) - бОльшая часть абзаца этому посвящена.
 
 Ну и, "чтобы два раза не вставать":
 oppressive.  у меня вопрос к тем, кто  сам бывал в Хэмптон-Кортском лабиринте:
 он и вправду производит "гнетущее впечатление" или "давит"?
 
   я это к чему? А к тому, что первая реплика мамы относится к предыдущему предложению - про жар, который неподвижно  висел над асфальтом. Потому и "душно".
 А  напоминанием о Х-К лабиринте мама хотела немножко развлечь дочек, которые приуныли - ведь то напоминание о прошлой - более счастливой и беззаботной жизни: ничего, мол, ведь это как там - в Х-К лабиринте - выход всё равно найдётся.
 
 в крайнем случае, позовут сторожа
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tyroesse 
 
 Зарегистрирован: 28.08.2009
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я бы не сказала, что бОльшая часть. Всего-то одно предложение. Однако, мне уже видится, что неспроста тут параллельные конструкции:
 ..she was the one who always got to hold the dog`s lead
 Jessica was always the one who was in charge.
 Может, как раз, чтобы мы догадались вернуться к мысли об ответственности? А может у меня уже галлюцинации
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Капуш 
 
 Зарегистрирован: 26.11.2010
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| solokha, а мы случайно не знакомы (по форуму "Эксмо")? Если я ошибаюсь, извините  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | Я бы не сказала, что бОльшая часть. Всего-то одно предложение. 
 | 
 
 как это? И поводок - символ власти, управления. И то, что мама говорит, что хорошо иметь свою голову на плечах, а не всё-время идти на поводу у старшей сестры - здесь косвенно она затрагивает ДЖессику - командиршу, и то, что Джоанна не хотела "сама думать"- она подчинялась , и охотно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кстати, в случае Джессики быть старшей - не такая уж привилегия 
 Jessica was the eldest so she was the one who always got to hold the dog`s lead.
 
 То есть ей приходилось вести пса, она должна была это делать. Вот у меня этот кусок неудачно-то переведён, а всего лишь написать: Джессике как старшей приходилось вести пса, и она попутно его дрессировала/тратила много времени на дрессировку. Джессика всегда была за всё в ответе, а Джоанне мама говорила: ... и бла-бла-бла.
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lassielle 
  
 Зарегистрирован: 29.11.2010
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | Отец то Мейсон, то Мейсен Это принципиально или не очень? Я долго искала варианты написания. Хотя могла в конце концов поставить и не тот...
 | 
 
 Не думаю, что сильно принципиально. Главное, чтобы во всем переводе была одна и та же фамилия
   
 З.Ы. Алене: хотя Вы никого и не имели в виду
  , все равно спасибо, что поправили с терминами. Они у меня в голове не задерживаются совершенно. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Нет, неправильно. 
 I finally got to work at home. — Наконец-то я смог поработать дома
 
 Get to  -  получить возможность делать что-то.
 
 to get hold of smth. — суметь схватить что-л.; суметь достать, приобрести
 
 Значит, перевод будет: Джессике как старшей всегда удавалось завладеть поводком, чтобы вести пса.
 
 Жаль, так всё законченно вырисовывалось.
 В конечном счёте всё упирается в знание английского.
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| хотя 
 get to hold
 
 и
 
 to get hold
 
 может быть не одно и то же?
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |