|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): |
мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п. |
Кстати, их папа потом говорит маме, что от неё пахнет золой и капустой 'You smell of soot,' their father said to their mother. 'And cabbage
and milk.'
'And you smell of failure,' their mother said.
То есть практически упрекает, что мама превратилась в "наседку", а потом из-за некомфортного быта их и бросает. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
*смотрю в общем файле, поэтому без ников*
Ну, например, вот так:
Цитата: | Мама говорила, что папа сорвал их с места и затащил «в чертову глухомань» |
Или вот так (хотя вместо "загнал" я попробовала бы другой глагол)
Цитата: | Мать считала, что он насильно сорвал семью с насиженного места и загнал "в жуткое захолустье" |
Переведите покрепче "in the middle of nowhere" - и получите экспрессивность (хотя еще вопрос, насколько экспрессивно хотела выразиться автор, потому что, повторяю, "uproot" - вполне нейтрально). И без насилия над русским языком.
А с "planted" еще сложнее. Только у меня "посадил в глухомани" ассоциируется совсем не с "растительной" метафорой? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Officer писал(а): | Всем привет!
Интересно знать ваше мнение, раз уж модераторы не рецензируют работы, то может напишите здесь или в личке? (а я выскажу мнение по вашему переводу, если хотите).
Моя работа 164. |
а вот мне вот интересно, давайте друг другу поможем и отредактируем работы - мы, как-никак, с Вами соседи (мой перевод №162) можно прямо здесь, наверное, что скажите? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annabel писал(а): |
… отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье». |
засадил здесь в этом богом забытом захолустье - эт как минимум
(кто-то еще говорил, что Джоанна, ДЖессика, ДЖозеф)[/i] |
|
Вернуться к началу |
|
|
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | valkri писал(а): | *прочитав еще пару переводов*
Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте? |
согласна, долго думала именно над этим моментом и выбрала, возможно, не самый удачный вариант, не спорю (но мог бы быть и хуже) "Мать упрекала отца за то, что он поступил с их семьей как с растением ― сначала словно вырвал с корнем, а затем посадил в какой-то тьмутаракани. «Точнее в Девоне, его обычно так называют», ― говорил он в ответ на ее недовольства. "
мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п. |
А вот, кстати, если расширить саму метафору, добавив "поступил, как с растением" - получается гораздо лучше различных "выкорчевываний" и "вырываний с корнями".
Хотя место было все же насиженное - и магазин с конфетами и яблоками, и подружки наверняка, так что с этой частью не согласна)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Край света" у меня получился как отклик на название рассказа Брэдбери "На краю света" ("In the middle of nowhere").
А про насиженное место не согласна. В тексте расхожее английское выражение, ну и у нас "насиженное место" - тоже.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Dec 01, 2010 2:20 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не, не совсем ещё всё обсудили.
Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
Кто как думает? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): |
Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
Кто как думает? |
у меня,наверное, золотая середина - "словно горный хребет" - эт и не зубчато, но и не ровнехонько под линейку, вдобавок, тут и высота, и ширина во всей красе, мне кажется |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Мне кажется, что на самом деле они ровные, |
Ни в Девоншире, ни в Англии вообще не бывала, так что не поручусь, что правильно поняла автора, но - это же живая изгородь! Если её не обкорнали (а не обкорнали же? А то бы не была такая высокая), то она таки неровная. Я, скорее, думала, что это из тех дорог, где временами ставят знаки "осторожно, низко висящие ветви". Потому и "жар застревает". В общем, я "видела" именно зубчатую крепостную стену, потому так и написала (но я не настаиваю на своём варианте, у меня первый абзац кошмарный, мне с ним справиться так и не удалось - теперь вижу, что пред-предпоследний вариант был значительно лучше ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annabel писал(а): | Io писал(а): |
Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию". |
А мне кажется, что лучше выразиться помягче:
… отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье». |
Мама, похоже, любит отрицания ('came out of nowhere', 'in the middle of nowhere'), поэтому "богом забытое место" не кажется мне адекватным переводом. Я лично старалась сохранить это "из ниоткуда", "в никуда".
И потом, ИМХО, "засадил" - это сильно! У меня лично тюремные ассоциации возникают. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | Алена писал(а): |
Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
Кто как думает? |
у меня,наверное, золотая середина - "словно горный хребет" - эт и не зубчато, но и не ровнехонько под линейку, вдобавок, тут и высота, и ширина во всей красе, мне кажется |
Ширина-то откуда? Дорога, вроде, узкая была. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сейчас в разделе "Доклады" появились "Десять упражнений по русскому языку" Voice. Не попытаться ли применить их к маминой фразе про идиллию? Скажем, для начала 10 принципиально разных по конструкциям вариантов реплики. Возвращаясь к "Саратову", который почему-то многие восприняли буквально, а зря - такие штуки очень действенны как промежуточный вариант, чтобы расшевелить мозги: десять ярких, заведомо неприемлемых хулиганских вариантов. 5 вариантов слог-в-слог. 5 - чтобы все слова на одну букву. И так далее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Io, нет-нет, Anjuta, кажется, писала про ширину (то есть толщину) самих изгородей, не дороги.
Про верх. Опять же, мне кажется, что эти изгороди подстригали иногда. Честно, на картинках все живые изгороди, а не просто кусты, видела с ровным верхом. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Io, нет-нет, Anjuta, кажется, писала про ширину (то есть толщину) самих изгородей, не дороги.
Про верх. Опять же, мне кажется, что эти изгороди подстригали иногда. Честно, на картинках все живые изгороди, а не просто кусты, видела с ровным верхом. |
Может быть, конечно. Просто у меня горы как-то с простором ассоциируются. Если только ущелье... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Сейчас в разделе "Доклады" появились "Десять упражнений по русскому языку" Voice. Не попытаться ли применить их к маминой фразе про идиллию? ... 5 вариантов слог-в-слог. 5 - чтобы все слова на одну букву. И так далее. |
Пять вариантов слог в слог? Легко!
Всё ваш папаша! Фермер фигов!
Убить бы папу за "природу"!
Природа, блин! Зла не хватает! (Здесь про отца нет)
Крутой колхоз ваш папа создал...
Папашу - в землю огорода!
Чисто для смеха... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Ср Dec 01, 2010 3:04 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 45 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|