| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Anjuta писал(а): |  	  | 
 мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п.
      | 
 
 Кстати, их папа потом говорит маме, что от неё пахнет золой и капустой  'You smell of soot,' their father said to their mother. 'And cabbage
 and milk.'
 'And you smell of failure,' their mother said.
 
 То есть практически упрекает, что мама превратилась в "наседку", а потом из-за некомфортного быта их и бросает.
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| valkri 
 
 Зарегистрирован: 24.11.2010
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| *смотрю в общем файле, поэтому без ников* 
 Ну, например, вот так:
 
  	  | Цитата: |  	  | Мама говорила, что папа сорвал их с места и затащил «в чертову глухомань» | 
 Или вот так (хотя вместо "загнал" я попробовала бы другой глагол)
 
  	  | Цитата: |  	  | Мать считала, что он насильно сорвал семью с насиженного места и загнал "в жуткое захолустье" | 
 Переведите покрепче "in the middle of nowhere" -  и получите экспрессивность (хотя еще вопрос, насколько экспрессивно хотела выразиться автор, потому что, повторяю, "uproot" - вполне нейтрально). И без насилия над русским языком.
 
 А с "planted" еще сложнее. Только у меня "посадил в глухомани" ассоциируется совсем не с "растительной" метафорой?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | White Officer писал(а): |  	  | Всем привет! Интересно знать ваше мнение, раз уж модераторы не рецензируют работы, то может напишите здесь или в личке? (а я выскажу мнение по вашему переводу, если хотите).
 Моя работа 164.
 | 
 
 а вот мне вот интересно, давайте друг другу поможем и отредактируем работы - мы, как-никак, с Вами соседи (мой перевод №162)
    можно прямо здесь, наверное, что скажите?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Annabel писал(а): |  	  | … отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье».
 | 
 
 засадил здесь в этом богом забытом захолустье - эт как минимум
   (кто-то еще говорил, что Джоанна, ДЖессика, ДЖозеф
  )[/i] |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| valkri 
 
 Зарегистрирован: 24.11.2010
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Anjuta писал(а): |  	  |  	  | valkri писал(а): |  	  | *прочитав еще  пару переводов* 
 Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте?
 | 
 
 согласна, долго думала именно над этим моментом и выбрала, возможно, не самый удачный вариант, не спорю (но мог бы быть и хуже
  ) "Мать упрекала отца за то, что он поступил с их семьей как с растением ― сначала словно вырвал с корнем, а затем посадил в какой-то тьмутаракани. «Точнее в Девоне, его обычно так называют», ― говорил он в ответ на ее недовольства. " 
 мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п.
      | 
 
 А вот, кстати, если расширить саму метафору, добавив "поступил, как с растением" - получается гораздо лучше различных "выкорчевываний" и "вырываний с корнями".
 
 Хотя место было все же насиженное - и магазин с конфетами  и яблоками, и подружки наверняка, так что с этой частью  не согласна))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Край света" у меня получился как отклик на название рассказа Брэдбери "На краю света" ("In the middle of nowhere"). 
 А про насиженное место не согласна. В тексте расхожее английское выражение, ну и у нас "насиженное место" - тоже.
 
 Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Dec 01, 2010 2:20 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не, не совсем ещё всё обсудили.   Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
 
 Кто как думает?
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
 
 Кто как думает?
 | 
 
 у меня,наверное, золотая середина
  - "словно горный хребет" - эт и не зубчато, но и не ровнехонько под линейку, вдобавок, тут и высота, и ширина во всей красе, мне кажется  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Мне кажется, что на самом деле они ровные, | 
 
 Ни в Девоншире, ни в Англии вообще не бывала, так что не поручусь, что правильно поняла автора, но - это же живая изгородь! Если её не обкорнали (а не обкорнали же? А то бы не была такая высокая), то она таки неровная. Я, скорее, думала, что это из тех дорог, где временами ставят знаки "осторожно, низко висящие ветви". Потому и "жар застревает". В общем, я "видела" именно зубчатую крепостную стену, потому так и  написала  (но я не настаиваю на своём варианте, у меня первый абзац кошмарный, мне с  ним справиться так и не удалось - теперь вижу, что пред-предпоследний вариант был значительно лучше
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Annabel писал(а): |  	  |  	  | Io писал(а): |  	  | Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию".
 | 
 
 
 А мне кажется, что лучше выразиться помягче:
 
 … отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье».
 | 
 
 Мама, похоже, любит отрицания ('came out of nowhere', 'in the middle of nowhere'), поэтому "богом забытое место" не кажется мне адекватным переводом. Я лично старалась сохранить это "из ниоткуда", "в никуда".
 
 И потом, ИМХО, "засадил" - это сильно! У меня лично тюремные ассоциации возникают.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Anjuta писал(а): |  	  |  	  | Алена писал(а): |  	  | Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
 
 Кто как думает?
 | 
 
 у меня,наверное, золотая середина
  - "словно горный хребет" - эт и не зубчато, но и не ровнехонько под линейку, вдобавок, тут и высота, и ширина во всей красе, мне кажется  | 
 
 Ширина-то откуда? Дорога, вроде, узкая была.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Сейчас в разделе "Доклады" появились "Десять упражнений по русскому языку" Voice. Не попытаться ли применить их к маминой фразе про идиллию? Скажем, для начала 10 принципиально разных по конструкциям вариантов реплики. Возвращаясь к "Саратову", который почему-то многие восприняли буквально, а зря - такие штуки очень действенны как промежуточный вариант, чтобы расшевелить мозги: десять ярких, заведомо неприемлемых хулиганских вариантов. 5 вариантов слог-в-слог. 5 - чтобы все слова на одну букву. И так далее. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Io, нет-нет, Anjuta, кажется, писала про ширину (то есть толщину) самих изгородей, не дороги. 
 Про верх. Опять же, мне кажется, что эти изгороди подстригали иногда. Честно, на картинках все живые изгороди, а не просто кусты, видела с ровным верхом.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Io, нет-нет, Anjuta, кажется, писала про ширину (то есть толщину) самих изгородей, не дороги. 
 Про верх. Опять же, мне кажется, что эти изгороди подстригали иногда. Честно, на картинках все живые изгороди, а не просто кусты, видела с ровным верхом.
 | 
 
 Может быть, конечно. Просто у меня горы как-то с простором ассоциируются. Если только ущелье...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 3:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Сейчас в разделе "Доклады" появились "Десять упражнений по русскому языку" Voice. Не попытаться ли применить их к маминой фразе про идиллию? ... 5 вариантов слог-в-слог. 5 - чтобы все слова на одну букву. И так далее. | 
 
 Пять вариантов слог в слог? Легко!
       
 Всё ваш папаша! Фермер фигов!
 Убить бы папу за "природу"!
 Природа, блин! Зла не хватает! (Здесь про отца нет)
 Крутой колхоз ваш папа создал...
 Папашу - в землю огорода!
 
 Чисто для смеха...
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 
 Последний раз редактировалось: Алена (Ср Dec 01, 2010 3:04 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |