| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anjuta писал(а): |
мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п.     |
Кстати, их папа потом говорит маме, что от неё пахнет золой и капустой 'You smell of soot,' their father said to their mother. 'And cabbage
and milk.'
'And you smell of failure,' their mother said.
То есть практически упрекает, что мама превратилась в "наседку", а потом из-за некомфортного быта их и бросает. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
*смотрю в общем файле, поэтому без ников*
Ну, например, вот так:
| Цитата: | | Мама говорила, что папа сорвал их с места и затащил «в чертову глухомань» |
Или вот так (хотя вместо "загнал" я попробовала бы другой глагол)
| Цитата: | | Мать считала, что он насильно сорвал семью с насиженного места и загнал "в жуткое захолустье" |
Переведите покрепче "in the middle of nowhere" - и получите экспрессивность (хотя еще вопрос, насколько экспрессивно хотела выразиться автор, потому что, повторяю, "uproot" - вполне нейтрально). И без насилия над русским языком.
А с "planted" еще сложнее. Только у меня "посадил в глухомани" ассоциируется совсем не с "растительной" метафорой? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| White Officer писал(а): | Всем привет!
Интересно знать ваше мнение, раз уж модераторы не рецензируют работы, то может напишите здесь или в личке? (а я выскажу мнение по вашему переводу, если хотите).
Моя работа 164. |
а вот мне вот интересно, давайте друг другу поможем и отредактируем работы - мы, как-никак, с Вами соседи (мой перевод №162)  можно прямо здесь, наверное, что скажите? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Annabel писал(а): |
… отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье». |
засадил здесь в этом богом забытом захолустье - эт как минимум
(кто-то еще говорил, что Джоанна, ДЖессика, ДЖозеф )[/i] |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anjuta писал(а): | | valkri писал(а): | *прочитав еще пару переводов*
Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте? |
согласна, долго думала именно над этим моментом и выбрала, возможно, не самый удачный вариант, не спорю (но мог бы быть и хуже ) "Мать упрекала отца за то, что он поступил с их семьей как с растением ― сначала словно вырвал с корнем, а затем посадил в какой-то тьмутаракани. «Точнее в Девоне, его обычно так называют», ― говорил он в ответ на ее недовольства. "
мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п.     |
А вот, кстати, если расширить саму метафору, добавив "поступил, как с растением" - получается гораздо лучше различных "выкорчевываний" и "вырываний с корнями".
Хотя место было все же насиженное - и магазин с конфетами и яблоками, и подружки наверняка, так что с этой частью не согласна)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Край света" у меня получился как отклик на название рассказа Брэдбери "На краю света" ("In the middle of nowhere").
А про насиженное место не согласна. В тексте расхожее английское выражение, ну и у нас "насиженное место" - тоже.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Dec 01, 2010 2:20 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не, не совсем ещё всё обсудили.
Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
Кто как думает? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): |
Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
Кто как думает? |
у меня,наверное, золотая середина - "словно горный хребет" - эт и не зубчато, но и не ровнехонько под линейку, вдобавок, тут и высота, и ширина во всей красе, мне кажется |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Мне кажется, что на самом деле они ровные, |
Ни в Девоншире, ни в Англии вообще не бывала, так что не поручусь, что правильно поняла автора, но - это же живая изгородь! Если её не обкорнали (а не обкорнали же? А то бы не была такая высокая), то она таки неровная. Я, скорее, думала, что это из тех дорог, где временами ставят знаки "осторожно, низко висящие ветви". Потому и "жар застревает". В общем, я "видела" именно зубчатую крепостную стену, потому так и написала (но я не настаиваю на своём варианте, у меня первый абзац кошмарный, мне с ним справиться так и не удалось - теперь вижу, что пред-предпоследний вариант был значительно лучше ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Annabel писал(а): | | Io писал(а): |
Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию". |
А мне кажется, что лучше выразиться помягче:
… отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье». |
Мама, похоже, любит отрицания ('came out of nowhere', 'in the middle of nowhere'), поэтому "богом забытое место" не кажется мне адекватным переводом. Я лично старалась сохранить это "из ниоткуда", "в никуда".
И потом, ИМХО, "засадил" - это сильно! У меня лично тюремные ассоциации возникают. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anjuta писал(а): | | Алена писал(а): |
Живые изгороди из первого абзаца. В некоторых переводах (выставлять не буду) даются такие образы, что кажется, будто эти изгороди сверху вот такие /\/\/\/\ , зубчатые то есть. Мне кажется, что на самом деле они ровные, просто автор их сравнивает с крепостными стенами за высоту и толщину, а не за "зубчатость".
Кто как думает? |
у меня,наверное, золотая середина - "словно горный хребет" - эт и не зубчато, но и не ровнехонько под линейку, вдобавок, тут и высота, и ширина во всей красе, мне кажется |
Ширина-то откуда? Дорога, вроде, узкая была. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Сейчас в разделе "Доклады" появились "Десять упражнений по русскому языку" Voice. Не попытаться ли применить их к маминой фразе про идиллию? Скажем, для начала 10 принципиально разных по конструкциям вариантов реплики. Возвращаясь к "Саратову", который почему-то многие восприняли буквально, а зря - такие штуки очень действенны как промежуточный вариант, чтобы расшевелить мозги: десять ярких, заведомо неприемлемых хулиганских вариантов. 5 вариантов слог-в-слог. 5 - чтобы все слова на одну букву. И так далее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Io, нет-нет, Anjuta, кажется, писала про ширину (то есть толщину) самих изгородей, не дороги.
Про верх. Опять же, мне кажется, что эти изгороди подстригали иногда. Честно, на картинках все живые изгороди, а не просто кусты, видела с ровным верхом. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | Io, нет-нет, Anjuta, кажется, писала про ширину (то есть толщину) самих изгородей, не дороги.
Про верх. Опять же, мне кажется, что эти изгороди подстригали иногда. Честно, на картинках все живые изгороди, а не просто кусты, видела с ровным верхом. |
Может быть, конечно. Просто у меня горы как-то с простором ассоциируются. Если только ущелье... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | | Сейчас в разделе "Доклады" появились "Десять упражнений по русскому языку" Voice. Не попытаться ли применить их к маминой фразе про идиллию? ... 5 вариантов слог-в-слог. 5 - чтобы все слова на одну букву. И так далее. |
Пять вариантов слог в слог? Легко!
Всё ваш папаша! Фермер фигов!
Убить бы папу за "природу"!
Природа, блин! Зла не хватает! (Здесь про отца нет)
Крутой колхоз ваш папа создал...
Папашу - в землю огорода!
Чисто для смеха... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Ср Dec 01, 2010 3:04 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|