Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Так, о чём ещё не говорили? Very Happy А то что-то тихо стало.

Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.

Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.

Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз.


фразы разные, интонационно и по строению, и они должны отличаться. но так, чтобы ребёнок не мог понять, в чём тут фишка. "этот Говард Мейсон" - не самое лучшее решение, на мой вкус.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про фразы. Я поняла так, что первая - это, грубо говоря "Так это вы - Говард Мейсон? Ой, дайте автограф!" Вторая - "Так это вы Говард Мейсон... Встретить бы вас в тёмном переулке..." Что-то типа такого. То есть вторую фразу говорили лично отцу, а не со стороны. Пренебрежение, ИМХО, могло бы звучать так: "Так это вы Говард Мейсон... Ну-ну... (усмешка)".
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

То есть вы никакой конкретики, кроме как посоветовать идти и читать другие ветки, предложить не можете. Я так понимаю? Потому что, честно говоря, мне сложно представить, чтобы Школа культивировала принципы свободного перевода... Может, правда, я где-то что-то не заметил?..


Где, простите, в формате нашей ветки такое написано?
Но хотелось бы Вам заметить, что свободный перевод – это не есть неадекватный перевод (не будем углубляться в ТП).
Свободным должен быть переводчик, смелым и уверенным в себе. Ну, и, конечно, грамотным, въедливым и ответственным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё про фразы. По-моему, они отличаются только одним словом - the и that. А в русском языке можно различить только знаками препинания.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Эх... Только вроде решили, что рассказ от лица абстрактного автора, а теперь опять про воспоминания Джоанны. Просто если автор абстрактный (не Джоанна), то никаких наслоений и воспоминаний быть не может. Просто рассказывается, что было.


Боюсь, я не то имела в виду. Я говорю про автора. Ее повествование далеко не объективно. Мы не знаем, автобиографичное это повествование или нет, да это и не важно, но наслоения событий всего романа на первые страницы мы не можем не учитывать, и даже более того, следует подчеркнуть зловещесть живой изгороди как образа лабиринта, не дающего возможности избежать последующего насилия. Наверняка можно найти и другие места, предвещающие трагедию. Кто-то писал, послушность Джоанны возможно спасла ее жизнь тогда--но навсегда изменила ход ее жизни вдальнейшем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Io Вообще-то я дал дурной совет. Дело в том, что текст Бредбери особенный, ключевое слово - "поэтический", тут без "отсебятины" не обойтись, если хочешь перевести не буквально, а верно. Я и имел в виду, что Нора Галь кое-где переводила не буквально, а по смыслу. Переводческой единицей было не предложение, а абзац, или смысловой кусок, как-то так, и ещё вопрос, что ближе к подлиннику Бредбери, безумно красивому тексту, дословный перевод или такой - тоже почти дословный, но в паре мест больше смысловой
Наверное, к другим текстам это уж совсем не катит.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Вт Ноя 30, 2010 12:51 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё-таки вернусь ещё раз к "образу мамы" Smile.

Перед нами воспоминания (ИМХО, ИМХО!). Тридцатилетняя женщина вспоминает СЕБЯ ШЕСТИЛЕТНЮЮ, в последний день нормального детства, если хотите! Потому что потом она уже никогда больше такой не была. Она стала решительная, ответственная, врач, наконец.

По-моему, эти повторы "their mother said" для того, чтобы показать, в который раз она прокручивает в уме события того дня. Можно пытаться повторить именно эту конструкцию и в переводе, но мне кажется, что Джоан хочет услышать что-то, чего она маленькая не поняла, пропустила. Когда у человека остаются только воспоминания, он обращается к ним в поисках ответа, разве нет?

И ответы она находит в маминой речи. Мать погибла в тридцать шесть, Джоан близка теперь по возрасту. Совсем по-другому теперь звучат те же слова: "романист" (как в "Покровских воротах"сакраментальное: "Кулинар!"), "эпопея",
"горевать, значит, не о чем?" и эта самая "идиллия". Мне кажется, что слово греческого происхождения нужно оставить в переводе, благо, у нас оно такое же. Во-первых, чтобы не снижать уровень образованности мамы. Она, между прочим, из богатой английской семьи, родители об образовании дочери заботились, пока не лишили наследства за побег с Говардом Мейсоном. Во-вторых, можете кидаться шишками и помидорами, но "country idyll" - это уже двойная цитата, это мама ЦИТИРУЕТ папу, а не просто в сердцах выражается!

Но это Джоан теперь всё понимает, а тогда просто слышала и запомнила. И вмешаться в её речь, смотреть со стороны, заменить на нейтральную - нельзя. Зато можно (в том числе и в первом абзаце (ИМХО)) как бы откомментировать мамины чувства, как их теперь понимает взрослая Джоан: "не выдержала мама", "попыталась разговорить мама", "успокоила мама", "восхитилась мама" - это понимание много лет спустя.

Субъективно и долго, прошу прощения.


Последний раз редактировалось: Moonlight (Вт Ноя 30, 2010 2:03 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Пн Ноя 29, 2010 11:56 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Robin:

Куда это Вы меня послали по ссылке? Smile

Вот в Ожегове: "Поэтическое произведение, изображающее добродетельную безмятежную жизнь на лоне природы".
Так то произведение. А бывает же "семейная идиллия" - только на лоне природы?))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и не только Вас послали Smile

"сельская идиллия" - устоявшееся словосочетание, вполне употребимое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я опять со своей "пасторалью". Разве нельзя этим словом заменить сельскую идиллию? И для цитаты пойдёт. Я, к примеру, так и поняла, что мать цитирует отца. Наверняка ведь отец-писатель, говоря о сельской жизни, называл её пасторалью, как нечто идиллическое. А мать эту идиллию принижает. Возникает контраст между словом высокого стиля и ругательством.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, "сельскую идиллию" можно, по-моему, заменить пасторалью, это всё одно и то же, идиллия в классическом понимании - частный случай пасторали. Я думаю, это вполне имеет место быть. Были doubts надо ли добавлять "сельская" к идиллии, но надо, иначе непонятно
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
А я опять со своей "пасторалью". Разве нельзя этим словом заменить сельскую идиллию? И для цитаты пойдёт. Я, к примеру, так и поняла, что мать цитирует отца. Наверняка ведь отец-писатель, говоря о сельской жизни, называл её пасторалью, как нечто идиллическое. А мать эту идиллию принижает. Возникает контраст между словом высокого стиля и ругательством.



авторская сельская идиллия вполне может конкурировать с вашей пасторалью, но мне кажется это не очень существенно.

но книга-таки thриллер - читаю сей(час один перевод:
"Джессике, как самой старшей, приходилось
вести собаку. Она долго её тренировала: «К ноге», «Сидеть!», «Фас!».
Мама сказала, что хотела, чтобы Джессика была такой же послушной, как собака. Джессика всегда получала все тумаки."
Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В английском языке есть слово idyll, а вот pastoral значит совсем другоеSmile Но в русском перевод idyll как "идиллия" или "пастораль" синонимичен.
Есть ещё rural, почти то же, что country, токо с более архаичным оттенком.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть ещё bucolic. А pastoral в слвременном английском будет, по-моему, носить религиозный оттенок скорее, хотя как "пасторальный" тож можно перевести. Так что ИМХО "пастораль" намано.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 40 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©