| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Так, о чём ещё не говорили?  А то что-то тихо стало. 
 Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.
 
 Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.
 
 Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз.
 | 
 
 фразы разные, интонационно и по строению, и они должны отличаться. но так, чтобы ребёнок не мог понять, в чём тут фишка. "этот Говард Мейсон" - не самое лучшее решение, на мой вкус.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Про фразы. Я поняла так, что первая - это, грубо говоря "Так это вы - Говард Мейсон? Ой, дайте автограф!" Вторая - "Так это вы Говард Мейсон... Встретить бы вас в тёмном переулке..." Что-то типа такого. То есть вторую фразу говорили лично отцу, а не со стороны. Пренебрежение, ИМХО, могло бы звучать так: "Так это вы Говард Мейсон... Ну-ну... (усмешка)". _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Annabel 
 
 Зарегистрирован: 10.02.2010
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Querist писал(а): |  	  | То есть вы никакой конкретики, кроме как посоветовать идти и читать другие ветки, предложить не можете. Я так понимаю? Потому что, честно говоря, мне сложно представить, чтобы Школа культивировала принципы свободного перевода... Может, правда, я где-то что-то не заметил?..
 | 
 
 Где, простите, в формате нашей ветки такое написано?
 Но хотелось бы Вам заметить, что свободный перевод – это не есть неадекватный перевод (не будем углубляться в ТП).
 Свободным должен быть переводчик, смелым и уверенным в себе. Ну, и, конечно, грамотным, въедливым и ответственным.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ещё про фразы. По-моему, они отличаются только одним словом - the и that. А в русском языке можно различить только знаками препинания. _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Логос 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 50
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 8:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Эх... Только вроде решили, что рассказ от лица абстрактного автора, а теперь опять про воспоминания Джоанны. Просто если автор абстрактный (не Джоанна), то никаких наслоений и воспоминаний быть не может. Просто рассказывается, что было. | 
 
 Боюсь, я не то имела в виду. Я говорю про автора. Ее повествование далеко не объективно. Мы не знаем, автобиографичное это повествование или нет, да это и не важно, но наслоения событий всего романа на первые страницы мы не можем не учитывать, и даже более того, следует подчеркнуть зловещесть живой изгороди как образа лабиринта, не дающего возможности избежать последующего насилия. Наверняка можно найти и другие места, предвещающие трагедию. Кто-то писал, послушность Джоанны возможно спасла ее жизнь тогда--но навсегда изменила ход ее жизни вдальнейшем.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| To Io Вообще-то я дал дурной совет. Дело в том, что текст Бредбери особенный, ключевое слово - "поэтический", тут без "отсебятины" не обойтись, если хочешь перевести не буквально, а верно. Я и имел в виду, что Нора Галь кое-где переводила не буквально, а по смыслу. Переводческой единицей было не предложение, а абзац, или смысловой кусок, как-то так, и ещё вопрос, что ближе к подлиннику Бредбери, безумно красивому тексту, дословный перевод или такой - тоже почти дословный, но в паре мест больше смысловой Наверное, к другим текстам это уж совсем не катит.
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 
 Последний раз редактировалось: Robin (Вт Ноя 30, 2010 12:51 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Moonlight 
  
 Зарегистрирован: 16.05.2009
 Сообщения: 93
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Всё-таки вернусь ещё раз к "образу мамы"  . 
 Перед нами воспоминания (ИМХО, ИМХО!). Тридцатилетняя женщина вспоминает СЕБЯ ШЕСТИЛЕТНЮЮ, в последний день нормального детства, если хотите! Потому что потом она уже никогда больше такой не была. Она стала решительная, ответственная, врач, наконец.
 
 По-моему, эти повторы "their mother said" для того, чтобы показать, в который раз она прокручивает в уме события того дня. Можно пытаться повторить именно эту конструкцию и в переводе, но мне кажется, что Джоан хочет услышать что-то, чего она маленькая не поняла, пропустила. Когда у человека остаются только воспоминания, он обращается к ним в поисках ответа, разве нет?
 
 И ответы она находит в маминой речи. Мать погибла в тридцать шесть, Джоан близка теперь по возрасту. Совсем по-другому теперь звучат те же слова: "романист" (как в "Покровских воротах"сакраментальное: "Кулинар!"), "эпопея",
 "горевать, значит, не о чем?" и эта самая "идиллия". Мне кажется, что слово греческого происхождения нужно оставить в переводе, благо, у нас оно такое же. Во-первых, чтобы не снижать уровень образованности мамы. Она, между прочим, из богатой английской семьи, родители об образовании дочери заботились, пока не лишили наследства за побег с Говардом Мейсоном. Во-вторых, можете кидаться шишками  и помидорами, но "country idyll" - это уже двойная цитата, это мама ЦИТИРУЕТ папу, а не просто в сердцах выражается!
 
 Но это Джоан теперь всё понимает, а тогда просто слышала и запомнила. И вмешаться в её речь, смотреть со стороны, заменить на нейтральную - нельзя. Зато можно (в том числе и в первом абзаце (ИМХО)) как бы откомментировать мамины чувства, как их теперь понимает взрослая Джоан: "не выдержала мама", "попыталась разговорить мама", "успокоила мама", "восхитилась мама" - это понимание много лет спустя.
 
 Субъективно и долго, прошу прощения.
 
 Последний раз редактировалось: Moonlight (Вт Ноя 30, 2010 2:03 am), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 
 Последний раз редактировалось: Robin (Пн Ноя 29, 2010 11:56 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Moonlight 
  
 Зарегистрирован: 16.05.2009
 Сообщения: 93
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| To Robin: 
 Куда это Вы меня послали по ссылке?
   
 Вот в Ожегове: "Поэтическое произведение, изображающее добродетельную безмятежную жизнь на лоне природы".
 Так то произведение. А бывает же "семейная идиллия" - только на лоне природы?))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| и не только Вас послали   
 "сельская идиллия" - устоявшееся словосочетание, вполне употребимое.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:11 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я опять со своей "пасторалью". Разве нельзя этим словом заменить сельскую идиллию? И для цитаты пойдёт. Я, к примеру, так и поняла, что мать цитирует отца. Наверняка ведь отец-писатель, говоря о сельской жизни, называл её пасторалью, как нечто идиллическое. А мать эту идиллию принижает. Возникает контраст между словом высокого стиля и ругательством. _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Нет, "сельскую идиллию"  можно, по-моему, заменить пасторалью, это всё одно и то же, идиллия в классическом понимании - частный случай пасторали.  Я  думаю, это вполне имеет место быть. Были doubts надо ли добавлять "сельская" к идиллии, но надо,  иначе непонятно _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | А я опять со своей "пасторалью". Разве нельзя этим словом заменить сельскую идиллию? И для цитаты пойдёт. Я, к примеру, так и поняла, что мать цитирует отца. Наверняка ведь отец-писатель, говоря о сельской жизни, называл её пасторалью, как нечто идиллическое. А мать эту идиллию принижает. Возникает контраст между словом высокого стиля и ругательством. | 
 
 
 авторская сельская идиллия вполне может конкурировать с вашей пасторалью, но мне кажется это не очень существенно.
 
 но книга-таки thриллер - читаю сей(час один перевод:
 "Джессике, как самой старшей, приходилось
 вести собаку. Она долго её тренировала: «К ноге», «Сидеть!», «Фас!».
 Мама сказала, что хотела, чтобы Джессика была такой же послушной, как собака. Джессика всегда получала все тумаки."
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В английском языке есть слово idyll, а вот pastoral значит совсем другое  Но в русском перевод idyll как "идиллия" или "пастораль" синонимичен. Есть ещё rural, почти то же, что country, токо с более архаичным оттенком.
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Есть ещё bucolic. А pastoral в слвременном английском будет, по-моему, носить религиозный оттенок скорее, хотя как "пасторальный" тож можно перевести. Так что ИМХО "пастораль" намано. _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |