| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | Так, о чём ещё не говорили? А то что-то тихо стало.
Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.
Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.
Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз. |
фразы разные, интонационно и по строению, и они должны отличаться. но так, чтобы ребёнок не мог понять, в чём тут фишка. "этот Говард Мейсон" - не самое лучшее решение, на мой вкус. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про фразы. Я поняла так, что первая - это, грубо говоря "Так это вы - Говард Мейсон? Ой, дайте автограф!" Вторая - "Так это вы Говард Мейсон... Встретить бы вас в тёмном переулке..." Что-то типа такого. То есть вторую фразу говорили лично отцу, а не со стороны. Пренебрежение, ИМХО, могло бы звучать так: "Так это вы Говард Мейсон... Ну-ну... (усмешка)". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): |
То есть вы никакой конкретики, кроме как посоветовать идти и читать другие ветки, предложить не можете. Я так понимаю? Потому что, честно говоря, мне сложно представить, чтобы Школа культивировала принципы свободного перевода... Может, правда, я где-то что-то не заметил?.. |
Где, простите, в формате нашей ветки такое написано?
Но хотелось бы Вам заметить, что свободный перевод – это не есть неадекватный перевод (не будем углубляться в ТП).
Свободным должен быть переводчик, смелым и уверенным в себе. Ну, и, конечно, грамотным, въедливым и ответственным. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё про фразы. По-моему, они отличаются только одним словом - the и that. А в русском языке можно различить только знаками препинания. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Эх... Только вроде решили, что рассказ от лица абстрактного автора, а теперь опять про воспоминания Джоанны. Просто если автор абстрактный (не Джоанна), то никаких наслоений и воспоминаний быть не может. Просто рассказывается, что было. |
Боюсь, я не то имела в виду. Я говорю про автора. Ее повествование далеко не объективно. Мы не знаем, автобиографичное это повествование или нет, да это и не важно, но наслоения событий всего романа на первые страницы мы не можем не учитывать, и даже более того, следует подчеркнуть зловещесть живой изгороди как образа лабиринта, не дающего возможности избежать последующего насилия. Наверняка можно найти и другие места, предвещающие трагедию. Кто-то писал, послушность Джоанны возможно спасла ее жизнь тогда--но навсегда изменила ход ее жизни вдальнейшем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Io Вообще-то я дал дурной совет. Дело в том, что текст Бредбери особенный, ключевое слово - "поэтический", тут без "отсебятины" не обойтись, если хочешь перевести не буквально, а верно. Я и имел в виду, что Нора Галь кое-где переводила не буквально, а по смыслу. Переводческой единицей было не предложение, а абзац, или смысловой кусок, как-то так, и ещё вопрос, что ближе к подлиннику Бредбери, безумно красивому тексту, дословный перевод или такой - тоже почти дословный, но в паре мест больше смысловой
Наверное, к другим текстам это уж совсем не катит. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Вт Ноя 30, 2010 12:51 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всё-таки вернусь ещё раз к "образу мамы" .
Перед нами воспоминания (ИМХО, ИМХО!). Тридцатилетняя женщина вспоминает СЕБЯ ШЕСТИЛЕТНЮЮ, в последний день нормального детства, если хотите! Потому что потом она уже никогда больше такой не была. Она стала решительная, ответственная, врач, наконец.
По-моему, эти повторы "their mother said" для того, чтобы показать, в который раз она прокручивает в уме события того дня. Можно пытаться повторить именно эту конструкцию и в переводе, но мне кажется, что Джоан хочет услышать что-то, чего она маленькая не поняла, пропустила. Когда у человека остаются только воспоминания, он обращается к ним в поисках ответа, разве нет?
И ответы она находит в маминой речи. Мать погибла в тридцать шесть, Джоан близка теперь по возрасту. Совсем по-другому теперь звучат те же слова: "романист" (как в "Покровских воротах"сакраментальное: "Кулинар!"), "эпопея",
"горевать, значит, не о чем?" и эта самая "идиллия". Мне кажется, что слово греческого происхождения нужно оставить в переводе, благо, у нас оно такое же. Во-первых, чтобы не снижать уровень образованности мамы. Она, между прочим, из богатой английской семьи, родители об образовании дочери заботились, пока не лишили наследства за побег с Говардом Мейсоном. Во-вторых, можете кидаться шишками и помидорами, но "country idyll" - это уже двойная цитата, это мама ЦИТИРУЕТ папу, а не просто в сердцах выражается!
Но это Джоан теперь всё понимает, а тогда просто слышала и запомнила. И вмешаться в её речь, смотреть со стороны, заменить на нейтральную - нельзя. Зато можно (в том числе и в первом абзаце (ИМХО)) как бы откомментировать мамины чувства, как их теперь понимает взрослая Джоан: "не выдержала мама", "попыталась разговорить мама", "успокоила мама", "восхитилась мама" - это понимание много лет спустя.
Субъективно и долго, прошу прощения.
Последний раз редактировалось: Moonlight (Вт Ноя 30, 2010 2:03 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
_________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пн Ноя 29, 2010 11:56 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Robin:
Куда это Вы меня послали по ссылке?
Вот в Ожегове: "Поэтическое произведение, изображающее добродетельную безмятежную жизнь на лоне природы".
Так то произведение. А бывает же "семейная идиллия" - только на лоне природы?)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 11:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
и не только Вас послали
"сельская идиллия" - устоявшееся словосочетание, вполне употребимое. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я опять со своей "пасторалью". Разве нельзя этим словом заменить сельскую идиллию? И для цитаты пойдёт. Я, к примеру, так и поняла, что мать цитирует отца. Наверняка ведь отец-писатель, говоря о сельской жизни, называл её пасторалью, как нечто идиллическое. А мать эту идиллию принижает. Возникает контраст между словом высокого стиля и ругательством. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, "сельскую идиллию" можно, по-моему, заменить пасторалью, это всё одно и то же, идиллия в классическом понимании - частный случай пасторали. Я думаю, это вполне имеет место быть. Были doubts надо ли добавлять "сельская" к идиллии, но надо, иначе непонятно _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | А я опять со своей "пасторалью". Разве нельзя этим словом заменить сельскую идиллию? И для цитаты пойдёт. Я, к примеру, так и поняла, что мать цитирует отца. Наверняка ведь отец-писатель, говоря о сельской жизни, называл её пасторалью, как нечто идиллическое. А мать эту идиллию принижает. Возникает контраст между словом высокого стиля и ругательством. |
авторская сельская идиллия вполне может конкурировать с вашей пасторалью, но мне кажется это не очень существенно.
но книга-таки thриллер - читаю сей(час один перевод:
"Джессике, как самой старшей, приходилось
вести собаку. Она долго её тренировала: «К ноге», «Сидеть!», «Фас!».
Мама сказала, что хотела, чтобы Джессика была такой же послушной, как собака. Джессика всегда получала все тумаки."  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
В английском языке есть слово idyll, а вот pastoral значит совсем другое Но в русском перевод idyll как "идиллия" или "пастораль" синонимичен.
Есть ещё rural, почти то же, что country, токо с более архаичным оттенком. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Есть ещё bucolic. А pastoral в слвременном английском будет, по-моему, носить религиозный оттенок скорее, хотя как "пасторальный" тож можно перевести. Так что ИМХО "пастораль" намано. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|