Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 7:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elly писал(а):


Да, вот такой реакции я точно не ожидала! Я вообще страшно не хотела "высовываться" и боялась, на форумах я никогда раньше не общалась (что, может, заметно), но мне ужасно хотелось именно пообщаться. Другой цели я не преследовала - а неужели так кажется? Что, мои слова могут кого-то заставиться поменять мнение о моем переводе?
Робин, я, если честно, была (и есть) и вам и всем остальным так благодарна, причем особенно за критику. Я просто счастлива была, что кто-то что-то про меня написал. Я свой перевод, если честно, не очень и считаю достойным 10-ки. Я была в шоке, честно, что он "прошел". Но мне по-прежнему интересно пообсуждать отрывок. Если это выглядит нескромным выпендрежем... ммм... я просто об этом не подумала.... тогда простите.


Elly
, приношу свои извинения. После ссоры с близким человеком был зол на весь мир, а в таком настроении ходить в места, где собираются приличные люди, не след. СориSmile))

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые участники конкурса!

Владимир Игоревич просил передать, что болеет, поэтому окончательное подведение итогов откладывается дня на два.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ферт


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):

Все пчелы - ни разу и не ужалив! -
утопли в грязи...


Laughing Laughing Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 11:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выздоравливайте поскорее, Владимир Игоревич. Добрые Гении не должны болеть Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Corvina писал(а):
Galiegos, поздравляю! Рада за Вас Smile

СпасибоSmile

Как все-таки полезно обсуждать текст с другими переводчиками, и как здорово, что и профессиональным судьей был сделан разбор. Я вот интереса ради набросала заново вариантов десять первой фразы, и все они мне кажутся гораздо лучше того, что я отправила на конкурс.
Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайтеSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):

Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайтеSmile

Представила Smile
Судья получил бы массу удовольствия, читая грамотные, добротно сделанные тексты. И сломал бы голову, как выбрать лучших из лучших.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
Выздоравливайте поскорее, Владимир Игоревич. Добрые Гении не должны болеть Smile


Присоединяюсь. Выздоравливайте.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к пожеланиям - скорейшего выздоровления!
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1903

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 08, 2010 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Galiegos писал(а):

Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте

А интересная мысль!.. И голову я поломал бы с удовольствием...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1903

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 08, 2010 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие друзья! Прежде всего, спасибо за пожелания! Доброе слово, как говорится, и кошке приятно, а уж переводчику… Знаете, недавно в издательстве нас похвалили за перевод; я был так потрясен, что стал рассказывать об этом товарищам и коллегам. А потом задумался: что, собственно, меня удивило? А удивил тот простенький факт, что о переводе не постеснялись отозваться положительно. Ведь обычно редактор, подчеркивая все недостатки перевода, о достоинствах умалчивает, будто их и нет. Впрочем, профессионального редактора можно понять – текучка, вечная нехватка времени; и если недостатки он устранять обязан, то разве ему платят за добрые слова?..
Да, я могу это понять (с годами вообще начинаешь понимать все больше и больше; чтобы не окончательно расстаться с принципами, порой приходится себе напоминать: «понять и принять – разные вещи»); более того, в нашей рутинной внутриШкольной жизни я исполняю роль не ДоБрого Гения (кстати, читайте здесь: http://www.bakanov.org/blog/?m=200802), а скорее, Карабаса Барабаса (поэтому ограничиваюсь усами). Тем более приятно иногда просто хвалить, а наш последний конкурс дает для этого все основания: и работы, в целом, порадовали, и обсуждение – опять же, в целом – было доброжелательное и толковое.
И все же ни одной работы, которую однозначно можно было бы назвать победителем, я не нашел, в каждой есть свои достоинства и недостатки. Поэтому конкретно работы я буду хвалить, а недостатки буду разбирать лишь абстрактно.
Недостатки. В оригинале было несколько «камней преткновения», с которыми справились не все.
1. Как ни странно, одним из них оказалось время. Некоторые конкурсанты никак не могли определиться, в каком времени идет рассказ. Вдруг посреди прошедшего времени идет фраза: «Для их семейства вылезти из автобуса - та еще морока». Все это сильно сбивает. А в работе №152 время вообще постоянно «скачет» - зачем?
2. Глаголы совершенного и несовершенного вида. Можно спорить о том, происходило ли то или иное описываемое событие однократно или постоянно, но уж если переводчик выбрал для себя некий вариант, надо его и придерживаться, так, чтобы не возникало логической неувязки.
3. В самом начале предложенного отрывка есть одно «неприятное» место.
«Кусты крепостными стенами возвышались над их головами.
- Как давит... - пожаловалась мать. Они тоже чувствовали себя в западне».
Или:
«Стены зелёной изгороди словно поймали их в ловушку…
– Как в тисках, – не выдержала мама. Они молча согласились».
«Они» впервые появляются в тексте, мы пока не знаем, о ком идет речь; вводить «их» так прямолинейно некорректно.
4. Повествование ведется с явной иронией по отношению к отцу, и ее важно передать в переводе. (Кстати, тут «папочка» кажется мне уместнее, чем «папаша»). Что удалось не всем…
5. Выразительность. Нужно ли говорить, что, к примеру, «глухомань» лучше, чем «безнадежье».
5. И, как ни печально, есть ошибки в понимании. «Собака смотрела за собой сама», эпизод с отсутствием телевизора…
В то же время в каждой из одиннадцати рассмотренных работ были хорошие решения, удачные находки.

В работе №5 мне понравилось короткое и ироничное
«кур, так и не давших яиц, съела лиса… «Неслыханно», - сказал отец и пообещал вставить всё это в свой новый «роман».

В работе №14 хорошо решено начало:
«Жар поднимался от асфальта и, казалось, застревал между плотными рядами живой изгороди, устремлёнными ввысь, словно зубчатые крепостные стены.
– Духота, – сказала мама. Девочкам было не по себе – они тоже как будто угодили в ловушку».
Динамично и выразительно описана выгрузка из автобуса:
«То ещё было зрелище, когда они вываливались из автобуса. Джозеф висел кулём, зажатый под мышкой у матери, пока та отчаянно пыталась свободной рукой разложить новомодную детскую коляску. Джессика и Джоанна вдвоём выгружали пакеты с покупками, а пёс был предоставлен самому себе».

В работе №62 понравилось:
«- Да, - ответила Джессика.
- Нет, - ответила Джоанна».
Я имею в виду, что разнообразить здесь глаголы именно неуместно.
Удачно передана ирония:
«Мать говорила, что отец сорвал их с насиженного места и высадил неизвестно где. "Вообще-то известно где, - отвечал отец, - в Девоншире".

Работа №94
«- Да, - ответила Джессика.
- Нет, - ответила Джоанна».
Есть, в отличие от многих работ, и переход от Джессики к Джоанне – когда говорится об отношении к ним матери.

В работе №98 отлично описан выход из автобуса, картинка как живая встает перед глазами:
«Выход из автобуса мама называла «эпопеей». Одной рукой она хватала под мышку Джозефа, как свёрток, другой пыталась раскрыть новомодную прогулочную коляску, а Джессика и Джоан в это время вытаскивали сумки с покупками. Пёс выкручивался сам».
Удачно передана ирония:
«Мама говорила, что папа сорвал их с насиженного места, чтобы увезти «в глухомань».
– Хорошо известную как Девон, – тут же пояснял папа».

В работе №99 хорошо сделано начало, не потерялся переход от Джоанны к Джессике, понравилась выразительность «Курам так и не довелось отложить яйца: в самом начале зимы их сожрала лиса. Пчелы сдохли от холода. Отец объявил, что непременно опишет эти неслыханные злоключения в своем новом «романе».

В работе № 152 хорошо сделано начало, выразительная концовка: «Рада, что у тебя всё хорошо... — говорила мама».

В работе №192 удачны и начало, и концовка, понравилось «в курятник залезла лиса, и шесть наседок сгинули в её пасти, не успев снести и яичка» (оговорюсь, впрочем, что курицу, которая не снесла и яичка, вряд ли можно назвать наседкой), понравилась живая и незагроможденная фраза: «Джоанна до сих пор очень скучала по своей старой школе, друзьям, комиксам, домику на улице, в конце которой стоял магазин, и самому магазину, где в продаже всегда был свежий выпуск любимого журнала, и лакричные палочки, и яблоки, целых три сорта на выбор».

Да что там продолжать!
И вот, желая внести свежую струю в устоявшийся поток нашего конкурса, я готов предложить эксперимент. Я отредактировал каждую работу и снабдил ее краткими замечаниями. Пусть каждый из одиннадцати предварительных победителей напишет мне (bakanov@bakanov.org) и тогда получит в ответ свою правленную работу. За неделю внесите необходимые, на ваш взгляд, поправки, изменения, да хоть целиком перепишите! – и снова верните мне. Выставлять ли новую работу на общее обозрение – дело личное. Но в любом случае работу победителя (работы победителей) мы в соответствующей ветке повесим.
Тем из одиннадцати предварительных победителей, кто решит таким образом продолжить наш конкурс, я хотел бы дать совет – избитый, но достойный повторения.
Теперь, когда все вам понятно, создайте себе творческое настроение: дождитесь ночи, включите музыку, выключите музыку, выпейте рюмку ликера (бокал вина, стакан молока, чашку чая, маленькую толстостенную чашечку кофе) – и дайте себе волю! Создайте самоценное художественное произведение на русском языке! Я ни в коем случае не призываю ничего придумывать или улучшать, – но то, что есть у автора, пусть живет раскованно и выразительно. Имейте в виду, что не обязательно держаться авторской расстановки абзацев. Имейте в виду, что упрощение конструкции часто идет на пользу динамичности, восприятию текста (например, из фразы «Приходилось жаться к краю и вести собаку на поводке – на случай, если вдруг «из ниоткуда» выскочит машина» вполне уместно выбросить «на случай, если»). Имейте в виду, что простейшим изменением порядка слов можно добиться замечательных результатов: не «У них теперь не было машины: отец («дурак чертов») укатил на ней», а «У них теперь не было машины; на ней укатил отец (дурак чертов»). Или вот пример, который объединяет два последних случая. Вместо «Собаку пристегивали на поводок, а сами держались поближе к зеленым стенам изгороди на случай, если машина «выскочит, не ровен час» из-за поворота» лучше написать «Собаку пристегивали на поводок, а сами держались поближе к зеленым стенам изгороди – неровен час, из-за поворота выскочит машина».
В общем, станьте писателем, соавтором этого так хорошо вам знакомого, глубоко прочувствованного произведения…
Итак, обращаюсь к одиннадцати предварительным победителям. Если хотите, продолжим. Вы направляете мне письмо, получаете в ответ свою работу с моими замечаниями, неделю еще мучаетесь и до… скажем, до 15 декабря направляете мне новый вариант перевода. Я за день-два уже коротко подвожу итоги и лучшую работу вывешиваю. Все остальное – на ваше усмотрение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 08, 2010 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какое интересное предложение! СпасибоSmile
И за замечания тоже.
Да, теперь главное - поймать вдохновение и суметь взглянуть на текст свежим взглядом.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ферт


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 09, 2010 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Владимир Игоревич! Спасибо за внимание к нашим работам, за добрые слова в адрес каждого. И за то, что в этот раз конкурс, кажется, превращается-таки в обучающий семинар.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 09, 2010 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайтеSmile

А я и так переделываю)

Владимир Игоревич, спасибо за советы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1903

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 15, 2010 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаемся к подведению итогов конкурса. Предварительных, «условных», победителей у нас было одиннадцать. Каждому я отправил его (ее) работу с некоторыми замечаниями, а в письме постарался объяснить, что хотел бы ждать от перевода; с москвичами у нас состоялись личные встречи. И вот на сегодня я получил девять новых работ. (На всякий случай сообщаю, какие именно – вдруг какой-то сбой с почтой: Unshorn Apollo, 152, 192 Archer, 40 new, 62 Lady A, chin-chin, Moonlight, Soleil и 99.)
Я очень, ОЧЕНЬ рад! Признаться, не очень-то надеялся на существенные изменения. А выходит, надо было только объяснить… Впрочем, в этом «только» и таится основная сложность… Ну да ладно, к делу. Все работы стали существенно лучше! ВСЕ! Тем не менее, надо выбирать лучшие. И вот после долгих раздумий объявляю окончательный результат: в конкурсе №15 победили chin-chin и Moonlight! Как обещал, прилагаю их новые работы.
Победители, жду ваших писем и звонков – а также приглашаю на грядущий Басткон, где вам будут вручены призы (наши книги). Те, кто у меня был, – пожалуйста, тоже звоните, продолжим разговор.
Еще раз всех поздравляю! Вы молодцы! И общаться с вами – заочно и очно – приятно!



победители.doc
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  победители.doc
 Размер файла:  40.5 KB
 Скачано:  1648 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 15, 2010 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей! Как я рада, что голосовала в "Народном голосовании" за одну из нихSmile
А я пока в своём жж перевожу один из романов, отрывок из которого был для конкурса, и попутно размышляю о том, является ли это нарушением авторских прав (наверное, да) и насколько. А ещё перевожу Честертона, но его книги уже in the public domain.
Поздравления победителям, ура!!!

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 76 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©