| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Dec 07, 2010 7:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Elly писал(а): |
Да, вот такой реакции я точно не ожидала! Я вообще страшно не хотела "высовываться" и боялась, на форумах я никогда раньше не общалась (что, может, заметно), но мне ужасно хотелось именно пообщаться. Другой цели я не преследовала - а неужели так кажется? Что, мои слова могут кого-то заставиться поменять мнение о моем переводе?
Робин, я, если честно, была (и есть) и вам и всем остальным так благодарна, причем особенно за критику. Я просто счастлива была, что кто-то что-то про меня написал. Я свой перевод, если честно, не очень и считаю достойным 10-ки. Я была в шоке, честно, что он "прошел". Но мне по-прежнему интересно пообсуждать отрывок. Если это выглядит нескромным выпендрежем... ммм... я просто об этом не подумала.... тогда простите. |
Elly, приношу свои извинения. После ссоры с близким человеком был зол на весь мир, а в таком настроении ходить в места, где собираются приличные люди, не след. Сори ))
_________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Dec 07, 2010 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые участники конкурса!
Владимир Игоревич просил передать, что болеет, поэтому окончательное подведение итогов откладывается дня на два.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ферт
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Dec 07, 2010 11:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
| valkri писал(а): |
Все пчелы - ни разу и не ужалив! -
утопли в грязи... |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Dec 07, 2010 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Выздоравливайте поскорее, Владимир Игоревич. Добрые Гении не должны болеть
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Dec 07, 2010 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Corvina писал(а): | Galiegos, поздравляю! Рада за Вас  |
Спасибо
Как все-таки полезно обсуждать текст с другими переводчиками, и как здорово, что и профессиональным судьей был сделан разбор. Я вот интереса ради набросала заново вариантов десять первой фразы, и все они мне кажутся гораздо лучше того, что я отправила на конкурс.
Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте
_________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Dec 07, 2010 8:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Galiegos писал(а): |
Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте |
Представила
Судья получил бы массу удовольствия, читая грамотные, добротно сделанные тексты. И сломал бы голову, как выбрать лучших из лучших.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Dec 07, 2010 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): | Выздоравливайте поскорее, Владимир Игоревич. Добрые Гении не должны болеть  |
Присоединяюсь. Выздоравливайте.
_________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Вт Dec 07, 2010 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Присоединяюсь к пожеланиям - скорейшего выздоровления!
_________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Ср Dec 08, 2010 6:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | Galiegos писал(а):
Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте
|
А интересная мысль!.. И голову я поломал бы с удовольствием...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Ср Dec 08, 2010 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогие друзья! Прежде всего, спасибо за пожелания! Доброе слово, как говорится, и кошке приятно, а уж переводчику… Знаете, недавно в издательстве нас похвалили за перевод; я был так потрясен, что стал рассказывать об этом товарищам и коллегам. А потом задумался: что, собственно, меня удивило? А удивил тот простенький факт, что о переводе не постеснялись отозваться положительно. Ведь обычно редактор, подчеркивая все недостатки перевода, о достоинствах умалчивает, будто их и нет. Впрочем, профессионального редактора можно понять – текучка, вечная нехватка времени; и если недостатки он устранять обязан, то разве ему платят за добрые слова?..
Да, я могу это понять (с годами вообще начинаешь понимать все больше и больше; чтобы не окончательно расстаться с принципами, порой приходится себе напоминать: «понять и принять – разные вещи»); более того, в нашей рутинной внутриШкольной жизни я исполняю роль не ДоБрого Гения (кстати, читайте здесь: http://www.bakanov.org/blog/?m=200802), а скорее, Карабаса Барабаса (поэтому ограничиваюсь усами). Тем более приятно иногда просто хвалить, а наш последний конкурс дает для этого все основания: и работы, в целом, порадовали, и обсуждение – опять же, в целом – было доброжелательное и толковое.
И все же ни одной работы, которую однозначно можно было бы назвать победителем, я не нашел, в каждой есть свои достоинства и недостатки. Поэтому конкретно работы я буду хвалить, а недостатки буду разбирать лишь абстрактно.
Недостатки. В оригинале было несколько «камней преткновения», с которыми справились не все.
1. Как ни странно, одним из них оказалось время. Некоторые конкурсанты никак не могли определиться, в каком времени идет рассказ. Вдруг посреди прошедшего времени идет фраза: «Для их семейства вылезти из автобуса - та еще морока». Все это сильно сбивает. А в работе №152 время вообще постоянно «скачет» - зачем?
2. Глаголы совершенного и несовершенного вида. Можно спорить о том, происходило ли то или иное описываемое событие однократно или постоянно, но уж если переводчик выбрал для себя некий вариант, надо его и придерживаться, так, чтобы не возникало логической неувязки.
3. В самом начале предложенного отрывка есть одно «неприятное» место.
«Кусты крепостными стенами возвышались над их головами.
- Как давит... - пожаловалась мать. Они тоже чувствовали себя в западне».
Или:
«Стены зелёной изгороди словно поймали их в ловушку…
– Как в тисках, – не выдержала мама. Они молча согласились».
«Они» впервые появляются в тексте, мы пока не знаем, о ком идет речь; вводить «их» так прямолинейно некорректно.
4. Повествование ведется с явной иронией по отношению к отцу, и ее важно передать в переводе. (Кстати, тут «папочка» кажется мне уместнее, чем «папаша»). Что удалось не всем…
5. Выразительность. Нужно ли говорить, что, к примеру, «глухомань» лучше, чем «безнадежье».
5. И, как ни печально, есть ошибки в понимании. «Собака смотрела за собой сама», эпизод с отсутствием телевизора…
В то же время в каждой из одиннадцати рассмотренных работ были хорошие решения, удачные находки.
В работе №5 мне понравилось короткое и ироничное
«кур, так и не давших яиц, съела лиса… «Неслыханно», - сказал отец и пообещал вставить всё это в свой новый «роман».
В работе №14 хорошо решено начало:
«Жар поднимался от асфальта и, казалось, застревал между плотными рядами живой изгороди, устремлёнными ввысь, словно зубчатые крепостные стены.
– Духота, – сказала мама. Девочкам было не по себе – они тоже как будто угодили в ловушку».
Динамично и выразительно описана выгрузка из автобуса:
«То ещё было зрелище, когда они вываливались из автобуса. Джозеф висел кулём, зажатый под мышкой у матери, пока та отчаянно пыталась свободной рукой разложить новомодную детскую коляску. Джессика и Джоанна вдвоём выгружали пакеты с покупками, а пёс был предоставлен самому себе».
В работе №62 понравилось:
«- Да, - ответила Джессика.
- Нет, - ответила Джоанна».
Я имею в виду, что разнообразить здесь глаголы именно неуместно.
Удачно передана ирония:
«Мать говорила, что отец сорвал их с насиженного места и высадил неизвестно где. "Вообще-то известно где, - отвечал отец, - в Девоншире".
Работа №94
«- Да, - ответила Джессика.
- Нет, - ответила Джоанна».
Есть, в отличие от многих работ, и переход от Джессики к Джоанне – когда говорится об отношении к ним матери.
В работе №98 отлично описан выход из автобуса, картинка как живая встает перед глазами:
«Выход из автобуса мама называла «эпопеей». Одной рукой она хватала под мышку Джозефа, как свёрток, другой пыталась раскрыть новомодную прогулочную коляску, а Джессика и Джоан в это время вытаскивали сумки с покупками. Пёс выкручивался сам».
Удачно передана ирония:
«Мама говорила, что папа сорвал их с насиженного места, чтобы увезти «в глухомань».
– Хорошо известную как Девон, – тут же пояснял папа».
В работе №99 хорошо сделано начало, не потерялся переход от Джоанны к Джессике, понравилась выразительность «Курам так и не довелось отложить яйца: в самом начале зимы их сожрала лиса. Пчелы сдохли от холода. Отец объявил, что непременно опишет эти неслыханные злоключения в своем новом «романе».
В работе № 152 хорошо сделано начало, выразительная концовка: «Рада, что у тебя всё хорошо... — говорила мама».
В работе №192 удачны и начало, и концовка, понравилось «в курятник залезла лиса, и шесть наседок сгинули в её пасти, не успев снести и яичка» (оговорюсь, впрочем, что курицу, которая не снесла и яичка, вряд ли можно назвать наседкой), понравилась живая и незагроможденная фраза: «Джоанна до сих пор очень скучала по своей старой школе, друзьям, комиксам, домику на улице, в конце которой стоял магазин, и самому магазину, где в продаже всегда был свежий выпуск любимого журнала, и лакричные палочки, и яблоки, целых три сорта на выбор».
Да что там продолжать!
И вот, желая внести свежую струю в устоявшийся поток нашего конкурса, я готов предложить эксперимент. Я отредактировал каждую работу и снабдил ее краткими замечаниями. Пусть каждый из одиннадцати предварительных победителей напишет мне (bakanov@bakanov.org) и тогда получит в ответ свою правленную работу. За неделю внесите необходимые, на ваш взгляд, поправки, изменения, да хоть целиком перепишите! – и снова верните мне. Выставлять ли новую работу на общее обозрение – дело личное. Но в любом случае работу победителя (работы победителей) мы в соответствующей ветке повесим.
Тем из одиннадцати предварительных победителей, кто решит таким образом продолжить наш конкурс, я хотел бы дать совет – избитый, но достойный повторения.
Теперь, когда все вам понятно, создайте себе творческое настроение: дождитесь ночи, включите музыку, выключите музыку, выпейте рюмку ликера (бокал вина, стакан молока, чашку чая, маленькую толстостенную чашечку кофе) – и дайте себе волю! Создайте самоценное художественное произведение на русском языке! Я ни в коем случае не призываю ничего придумывать или улучшать, – но то, что есть у автора, пусть живет раскованно и выразительно. Имейте в виду, что не обязательно держаться авторской расстановки абзацев. Имейте в виду, что упрощение конструкции часто идет на пользу динамичности, восприятию текста (например, из фразы «Приходилось жаться к краю и вести собаку на поводке – на случай, если вдруг «из ниоткуда» выскочит машина» вполне уместно выбросить «на случай, если»). Имейте в виду, что простейшим изменением порядка слов можно добиться замечательных результатов: не «У них теперь не было машины: отец («дурак чертов») укатил на ней», а «У них теперь не было машины; на ней укатил отец (дурак чертов»). Или вот пример, который объединяет два последних случая. Вместо «Собаку пристегивали на поводок, а сами держались поближе к зеленым стенам изгороди на случай, если машина «выскочит, не ровен час» из-за поворота» лучше написать «Собаку пристегивали на поводок, а сами держались поближе к зеленым стенам изгороди – неровен час, из-за поворота выскочит машина».
В общем, станьте писателем, соавтором этого так хорошо вам знакомого, глубоко прочувствованного произведения…
Итак, обращаюсь к одиннадцати предварительным победителям. Если хотите, продолжим. Вы направляете мне письмо, получаете в ответ свою работу с моими замечаниями, неделю еще мучаетесь и до… скажем, до 15 декабря направляете мне новый вариант перевода. Я за день-два уже коротко подвожу итоги и лучшую работу вывешиваю. Все остальное – на ваше усмотрение.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Dec 08, 2010 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какое интересное предложение! Спасибо
И за замечания тоже.
Да, теперь главное - поймать вдохновение и суметь взглянуть на текст свежим взглядом.
_________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ферт
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 15
|
Добавлено: Чт Dec 09, 2010 12:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Владимир Игоревич! Спасибо за внимание к нашим работам, за добрые слова в адрес каждого. И за то, что в этот раз конкурс, кажется, превращается-таки в обучающий семинар.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Dec 09, 2010 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Galiegos писал(а): | Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте |
А я и так переделываю)
Владимир Игоревич, спасибо за советы!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возвращаемся к подведению итогов конкурса. Предварительных, «условных», победителей у нас было одиннадцать. Каждому я отправил его (ее) работу с некоторыми замечаниями, а в письме постарался объяснить, что хотел бы ждать от перевода; с москвичами у нас состоялись личные встречи. И вот на сегодня я получил девять новых работ. (На всякий случай сообщаю, какие именно – вдруг какой-то сбой с почтой: Unshorn Apollo, 152, 192 Archer, 40 new, 62 Lady A, chin-chin, Moonlight, Soleil и 99.)
Я очень, ОЧЕНЬ рад! Признаться, не очень-то надеялся на существенные изменения. А выходит, надо было только объяснить… Впрочем, в этом «только» и таится основная сложность… Ну да ладно, к делу. Все работы стали существенно лучше! ВСЕ! Тем не менее, надо выбирать лучшие. И вот после долгих раздумий объявляю окончательный результат: в конкурсе №15 победили chin-chin и Moonlight! Как обещал, прилагаю их новые работы.
Победители, жду ваших писем и звонков – а также приглашаю на грядущий Басткон, где вам будут вручены призы (наши книги). Те, кто у меня был, – пожалуйста, тоже звоните, продолжим разговор.
Еще раз всех поздравляю! Вы молодцы! И общаться с вами – заочно и очно – приятно!
| Описание: |
|
 Скачивание |
| Название файла: |
победители.doc |
| Размер файла: |
40.5 KB |
| Скачано: |
1841 раз(а) |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю победителей! Как я рада, что голосовала в "Народном голосовании" за одну из них
А я пока в своём жж перевожу один из романов, отрывок из которого был для конкурса, и попутно размышляю о том, является ли это нарушением авторских прав (наверное, да) и насколько. А ещё перевожу Честертона, но его книги уже in the public domain.
Поздравления победителям, ура!!!
_________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|