Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Переводчики

О переводчике



Круглов А.

УЧАСТНИК ШКОЛЫ

Круглов А.

АЛЕКСЕЙ КРУГЛОВ

Трудиться до седьмого пота,
Чтобы шедевром русским стал
Плохой роман, который кто-то
По-тарабарски написал…


Зачем? Для денег? Чтобы выжить,
Есть много способов других:
Толмачить, технику мурыжить,
Печь сайты – тьфу, чума на них!


Для славы? – Имя на обложке,
Конечно, есть, хоть и внутри.
Да, вроде греет… но немножко –
Романа так на два – на три…


Тогда зачем? – Затем же самым,
Зачем писатель и поэт
Над строчкой спину гнут упрямо,
Забыв о том, что денег нет.


Искусство это, не работа,
И тут уже вам нечем крыть.
Мне просто нравится, и всё тут.
И буду я переводить!
 

{1} Вот, написалось, простенько так… Однако, всё правда, хотя сплошное враньё, конечно. Романов у нас плохих не дают, разве что иногда средние, но вполне достойные. А уж в переводе все как один – отличные. Ну… почти. Да и деньги заработать очень даже можно, если, конечно, научишься работать быстро. Только сначала нужно научиться работать хорошо, что куда труднее. И лучшего места для этого, чем Школа перевода, просто не существует. Тут уже я вполне серьёзен и знаю, что говорю, потому что искал себе такую школу специально, и искал весьма усердно. Работал сначала техническим переводчиком, зарабатывал очень прилично, даже вышел уже на уровень дорогих заказов, но… Не вынесла душа поэта. Ненавижу подёнщину и негритянский труд. Стал в художественный перевод пробиваться. А до этого, кстати, ещё теорфизикой занимался. Физтех закончил, диссертацию защитил. Так бы, наверное, физикой в своей жизни и ограничился, но когда наши уважаемые руководители повернули страну лицом к демократии и соответствующим местом к науке… в общем, другого способа подработать в тот момент как-то не подвернулось. Пошёл по стопам недобитых интеллигентов прошлого века – те тоже в 20х – 30х переводами жили. Однако нет худа без добра… Короче говоря, поспрашивал я знакомых, пошуровал по сети – помню, 2001 год был, осень – и, наконец, наткнулся на конкурс переводов общества Вудхауза. Ну, думаю, ура, сейчас я их всех сделаю. Ага, сделал один такой. Только раз этак на пятый выиграть удалось. Ну а потом, уже следующей весной, Екатерина Доброхотова-Майкова – она там в конкурсе верховный арбитр – и рекомендовала меня к Владимиру Баканову в Школу перевода. Здесь есть у кого учиться, и учат всерьёз. А кроме того, всегда есть книги для перевода, и даже выбирать можно. Сбоев с оплатой не было ни разу. И ещё что очень важно – порядочные, интеллигентные люди собрались, а это в наше упадочное время дорогого стоит… Вот и учусь до сих пор, и сказать, что всему научился, пока не могу, да, наверное, и не смогу никогда. Потому что трудное это искусство. Именно так: не работа, а искусство, тут я в стихе своём нисколько не соврал. Я вообще-то не поэт, хотя стихи тоже перевожу, и даже иногда пописываю. Переводчик я. Вот и всё. Спасибо за внимание.



Переводы, выполненные в Школе В.Баканова:
NB: Список переводов на личных страницах не содержит информации о соавторстве! Чтобы уточнить, есть ли у перевода соавторы, кликните на название книги.

Барк, Джоан Ито. "Хризантема"
Берроуз, Уильям; Керуак, Джек. "И бегемоты сварились в своих бассейнах"
Боун, Стивен. "Дьявольское изобретение"
Голдинг, Уильям. "Воришка Мартин"
Ди Филиппо, Пол. "Рот, полный языков"
Ди Филиппо, Пол. "Фрактальные узоры"
Дик, Филипп. "Помутнение"
Кинг, Дэнни. "Дневник киллера"
Кингсбери, Дональд. "Психоисторический кризис"
Кобен, Харлан. "Пропащий"
Коннелли, Майкл. "Ловушка для адвоката"
О’Лири, Патрик. "Дверь номер три"
Резник, Майк. "Черная леди"
Симмонс, Дэн. "Фазы гравитации"
Смит, Уилбур. "Полет сокола"
Уильямс, Уолтер Йон. "Распад (цикл "Конец империи страха")"
Флинн, Майкл. "В стране слепых"
Шеффилд, Чарльз. "Возрождение"

Возврат | 



Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©