О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Интервью

Ответы В.Баканова на вопросы газеты "Книжное обозрение"



1. Что такое русская школа перевода сейчас?

Я бы сказал, что собственно единой «школы» перевода сейчас нет. Художественную литературу, кино- и телефильмы переводят совершенно разные люди, с разным образованием, разным опытом, разным литературным талантом. Хотя после явного «провала» уровня переводов в 90-е годы сейчас положение выправляется. Откровенно плохие работы встретишь все реже; гораздо большую опасность представляют переводы на первый взгляд гладкие; нивелированные, «отлакированные», зачастую они совершенно не передают стилистику и эмоциональность автора, выхолащивают его и, тем самым, «убивают».

2. Кто должен нести ответственность за сохранение национальной школы перевода?

Постановка вопроса – как в старые добрые времена! Ответственных – к стенке!..

Да нет «национальной школы перевода»; есть великолепные традиции русского перевода, а это разные вещи. Я глубоко убежден, что перевод – это искусство, и каждый художник ищет свой путь. Вообще, обязанности гражданина определены Конституцией, обязанности организаций – их уставом, а работника – должностной инструкцией; помимо этого, никто никому ничего не должен. Просто у любого нормального человека, добившегося значительных профессиональных успехов, возникает естественное желание поделиться знаниями, накопленным опытом, в конце концов, своим мировосприятием. Насколько мне известно, у очень многих мастеров старшего поколения есть ученики, и далеко не всегда их отношения строятся на финансовой основе.

3. Как создать условия, при которых художественный перевод может быть основной профессией переводчика?

Художественный перевод и сейчас может быть – и у многих является – основной профессией. Надо просто трезво понимать, что даже к успешному переводчику признание и повышенные ставки приходят с опытом и возрастом, да и переиздания чего-то стоят… Конечно, у каждого свои приоритеты. Если ваша основная цель – финансовое благополучие, то следует обратить внимание на иные достойные профессии. А вообще я практически не знаю людей, которые откровенно заявляют, что зарабатывают «выше крыши».

4. Как сохранить престиж и преемственность поколений? Какую роль в этом призваны сыграть Гильдия переводчиков, посольства, курсы, симпозиумы?

Не понял вопроса: «как сохранить престиж поколений». К сожалению, не знаю ничего о Гильдии - видимо, мало информации; знаю о Союзе переводчиков, секциях перевода в Союзах писателей, иных общественных организациях, объединяющих переводчиков. Приветствую любые курсы, симпозиумы, конференции, которые создают среду общения для переводчиков, особенно живущих вдали от образовательных и издательских площадок. Приветствую доброжелательные профессиональные контакты.

5. Любит ли переводчика издатель?

Большинство издателей – хорошо образованные, начитанные люди, знающие и любящие литературу. Да, такой издатель любит переводчика – хорошего переводчика.

6. Как переводчикам добиться повышения гонорарных ставок?

Низкие ставки – лишь одно из следствий низкого престижа профессии. Когда большинство читающей публики будет способно оценивать качество перевода, тогда и издатель начнет обращать внимание, кто переводит его книги. Поэтому мне интересно задаться иными вопросами: как повысить престиж переводчика? как показать роль переводчика в создании художественного произведения?

7. Как заставить государство понять, что переводческая школа нуждается в поддержке, в том числе и финансовой? Надо давить на власти или сотрудничать с ними?

Во-первых, не надо государство «заставлять» - неблагодарное это дело. В подобной постановке вопроса некоторые могут увидеть даже признаки экстремизма… Я вообще категорически против позиции тех, кто склонен придавать издательствам и государственным учреждениям черты монстров, делать из них пугало и уповать единственно на зарубежные общественные организации и посольства. Повторю, что среди руководителей издательств и ответственных чиновников немало людей, прекрасно знающих литературу и искренне ее любящих. Глубоко убежден, что настало время партнерства. Есть идеи по улучшению ситуации? Предлагайте их; более того, учитесь предлагать их на языке, понятном бизнесу и государству. Вы не в стане врага!

8. Как сохранить наследие классического перевода? Вузы – это единственный путь передачи практического опыта?

ВУЗы – не единственный путь передачи практического опыта; более того, по-моему, не самый эффективный. Специальное образование – безусловно, огромный плюс любому переводчику, прекрасный вспомогательный аппарат, так сказать, асфальт под ногами и на всякий случай тросточка. Тем не менее, как Литературный институт далеко не обязательно выпускает из своих стен настоящего Писателя, так и переводческий, к примеру, факультет за плечами – не гарантия успеха в переводе. Мы знаем блистательных мастеров, пришедших в нашу профессию из других сфер человеческой деятельности. Любовь к переводу, особое состояние души, драйв, капелька фанатизма, литературный дар – вот составляющие настоящего переводчика. А освоить возможно недостающие профессиональные навыки никогда не поздно.

9. Нужны ли некоммерческие издательские программы, направленные на поддержку переводной литературы?

Опять некорректно поставленный вопрос. В поддержке нуждается не литература. Поддержка не помешает переводчикам, а главное, она послужит повышению общего культурного уровня читателя, то есть жителя России. Если мы хотим видеть не быдло, покорно внемлющее рекламе, а сознательного и эрудированного гражданина своей страны, - да, пойдут на пользу и некоммерческие издательские программы.

10. Способ выживания переводчиков – в объединении?

Переводчики и сейчас не выживают, а живут. А что касается объединения… Я бы хотел видеть такие объединения, которые направлены не на «борьбу», а на создание среды общения, обмена опытом и мнениями, объединения, которые придают духовных сил и желания работать. И в первую очередь это необходимо тем переводчикам, которым не посчастливилось жить в Москве или Санкт-Петербурге, которые особенно остро чувствуют свою изолированность от издательств и коллег.

 

Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца © 
мероприятия для сми хабаровск, zavodd. . На http://www.mobil-pereezd.ru гардеробный короб.