Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Voices, Types of narrative, Levels of penetration
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
NickMarc


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 9:34 pm    Заголовок сообщения: Voices, Types of narrative, Levels of penetration Ответить с цитатой

Как-то раз просматривал текст книги Орсона Скотта Карда “Characters and Viewpoint”. (Думаю, автор небезызвестный среди переводчиков). Книга из серии «Как писать книги – пособие для начинающих». Кстати, живо так написано, и приятно читается. Полный текст книги (упакована архиватором WinRar). (Скачать также можно отсюда).
В особенности привлекла внимание Часть III этой книги – Performing characters. Речь там про разные типы повествования и точки зрения на описываемые события. Я еще долго потом невольно пытался анализировать каждую книжку, которую читал, с изложенных там позиций. И мысль о том, как отражаются или должны отражаться эти аспекты в переводах, тоже долго не давала покоя.
Вспомнил об этом после слов MrsDee в теме «Статьи о переводе» в разделе «Полезные и интересные ссылки»:
Цитата:
Я, конечно, не знаю таких умных слов, как дискурс и нарратив, но первое, чему учат человека, начинающего переводить с английского, это переходить на несобственную прямую речь и отбрасывать нафик всевозможные She thought

Тогда ничего конкретного по этой теме я не нашел. А вопрос, мне кажется, интересный: у некоторых писателей к нему, похоже, прослеживается довольно высокая бдительность.
А я потому и вспомнил, что эти самые She thought – это маркеры определенной степени погружения в сознания персонажей (levels of penetration по Карду). В общем предлагаю этот момент обсудить, поделиться опытом. Судя по вышеприведенным словам MrsDee, эти аспекты затрагивались кем-то где-то, и даже кого-то чему-то в этом плане учили.
У меня же сложилось мнение, что где-то выкидывать эти маркеры можно, но где-то нет. Иначе искажается заложенный автором аспект повествования. Все это нуждается в наглядности. К примеру, у Стивена Кинга «плавающую степень погружения» можно рассматривать как элемент авторского стиля, и там возможны замены, компенсации и перестройки.
Пример:
Цитата:
Stephanie surveyed the patio, which was still half-full even at twenty past one, and then looked into the main dining room, which overlooked Moose Cove. There almost every table was still taken, and she knew that from Memorial Day until the end of July, there would be a line outside until nearly three o’clock. Controlled bedlam, in other words. To expect every waitress to keep track of every single customer when she was busting her ass, carrying trays of steaming boiled lobsters and clams—

Stephen King
The Colorado Kid


В приведенном примере первое предложение можно отнести к типу cinematic view, хотя слова still и even намекают на передачу восприятия персонажа, т.е. это маркеры внутренней несобственно прямой речи. Второе предложение с характерным маркером she knew явно относится к типу light penetration. А вот два последних – это явная передача восприятия персонажа, т.е. deep penetration – неразабавленная несобственно прямая речь.
Нужна ли здесь осторожность при переводе, чтобы не исказить авторский стиль? Где граница? Каковы средства? Как вообще это обычно делается?


Последний раз редактировалось: NickMarc (Пт Май 19, 2006 4:04 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 9:51 pm    Заголовок сообщения: Re: Voices, Types of narrative, Levels of penetration Ответить с цитатой

NickMarc писал(а):
хотя слова still и even намекают на передачу восприятия персонажа


Почему вы так думаете? Вот в сходной цитате из русского детектива:

Цитата:
Еще не рассвело, когда Гуров и Крячко заняли наблюдательный пост напротив дома Шупейко, сменив предыдущую пару оперативников. Этот день Гуров намеревался целиком посвятить адвокату. Крячко, предпочитавший активные и решительные действия, отнесся к его затее скептически.


- вы бы разве тоже решили, что "еще не рассвело" - это маркер несобственной прямой речи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
NickMarc


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 10:16 pm    Заголовок сообщения: Re: Voices, Types of narrative, Levels of penetration Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
NickMarc писал(а):
хотя слова still и even намекают на передачу восприятия персонажа


Почему вы так думаете? Вот в сходной цитате из русского детектива:

Цитата:
Еще не рассвело, когда Гуров и Крячко заняли наблюдательный пост напротив дома Шупейко, сменив предыдущую пару оперативников. Этот день Гуров намеревался целиком посвятить адвокату. Крячко, предпочитавший активные и решительные действия, отнесся к его затее скептически.


- вы бы разве тоже решили, что "еще не рассвело" - это маркер несобственной прямой речи?


still - ну хотя бы потому, что оно предполагает некую временную точку отсчета, а время категория отвлеченная, свойственная, так сказать, пользователям второй сигнальной системы. Very Happy
even - усилитель, свойственный прямой речи
В общем, рекомендую прочитать третью часть книги Карда, там все очень наглядно показано - на примерах и даже с картинками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 10:32 pm    Заголовок сообщения: Re: Voices, Types of narrative, Levels of penetration Ответить с цитатой

NickMarc писал(а):
still - ну хотя бы потому, что оно предполагает некую временную точку отсчета, а время категория отвлеченная, свойственная, так сказать, пользователям второй сигнальной системы. Very Happy
even - усилитель, свойственный прямой речи
В общем, рекомендую прочитать третью часть книги Карда, там все очень наглядно показано - на примерах и даже с картинками.


Несогласный я! Все это вполне укладывается в авторскую речь. Пример авторской речи с "еще" (где тоже есть точка отсчета, правда?) я уже привел. Их тьма - еще, уже, потом, после, затем - автор ведь тоже человек и тоже пользуется второй сигнальной системой. Пример с усилителем - пожалуйста, из Гоголя:

Цитата:
Он *даже* не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон, светившиеся огнем, глянули на него разом, и перилы у подъезда противупоставили ему железный толчок свой.


Опасное это дело, теория, ей-богу!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 10:35 pm    Заголовок сообщения: Re: Voices, Types of narrative, Levels of penetration Ответить с цитатой

NickMarc писал(а):
Нужна ли здесь осторожность при переводе, чтобы не исказить авторский стиль? Где граница? Каковы средства? Как вообще это обычно делается?


Весь вопрос в том, что авторский стиль, а что - особенность языка. Надеюсь, потом придёт Dragon's Eye и объяснит это с точки зрения сравнительной лингвистики, но англоговорящие люди вообще высказываются осторожнее: вечные I think, I suppose и т.п. в их речи. Поэтому, наверное, и картинку чаще показываются глазами героев. То есть если по-английски герой вошёл в комнату и увидел, что Джон лежит на полу в луже крови, то в большинстве случаев можно смело писать: "Я вошёл в комнату. Джон лежал на полу в луже крови". Наверное, полезно изучать маркеры разных уровней погружения, но обычно переводчик либо чувствует нутром, можно ли в конкретном месте у конкретного автора, скажем, перейти на несобственную прямую речь, либо не чувствует, и в таком случае ему уже ничто не поможет. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 11:24 pm    Заголовок сообщения: Re: Voices, Types of narrative, Levels of penetration Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Надеюсь, потом придёт Dragon's Eye и объяснит это с точки зрения сравнительной лингвистики

Я пришла Wink
Списка авторефератов навскидку не предоставлю, но и вправду, если верить авторам умных учебников и исследований, в английском и русском языках по-разному выражается модальность, т.е. отношение говорящего к действительности. Выражения типа I think как раз относятся сюда, как смягчение категоричности и т.п. И, что бы там ни писал уважаемый Кард, он-то рассматривает только английский текст. А мы стремимся к созданию русского, причем функционально адекватного. Значит, более или менее опытный и хороший переводчик совершенно правильно поступает, когда интуитивно уменьшает количество I think, хотя и не убирает их вовсе, чтобы не нарушать эту самую степень погружения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
NickMarc


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Опасное это дело, теория, ей-богу!


Dragon's Eye писал(а):
…но и вправду, если верить авторам умных учебников и исследований…


Ни-ни, боже упаси! Я хотел предложить только точку зрения из одного источника. И это не «умный учебник» и не популяризация некой общей лингвистической «теории». Человек просто делится опытом, дает своего рода мастер класс. Причем излагает все очень интересно – читается книга, почти как художественная (кстати на русский она переводилась или нет?)
Но не прочитав, что там написано, смысла об этом говорить мало. А писать в форум развернутую аннотацию, а то и конспект, меня как-то ломает. Smile . Если совсем кратко: книга адресована авторам худ.лита Smile, она о стратегии облечения авторской задумки в художественную форму. Знать «технику письма» и базовые «как да зачем», имхо, отнюдь не лишне. Ведь перевод – это в каком-то смысле соавторство. Не то чтобы собравшиеся на этом форуме об этом ничего не знают Smile – это просто тема для обсуждения. Вот я и подумал, что будет интересно обсудить материал под этим углом. К тому же судя по последним ответам, у нас этому обучают как-раз в рамках какой-нибудь сравнительной топологии, в которой сам черт, как говориться, ногу сломит.

Засим пока подожду 8) .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Без всякой теории получилось вот так:

Стефани обошла веранду, где в двадцать минут второго все еще оставалась много народа, а потом заглянула в главный зал, выходивший окнами на море. Почти все столики были заняты. Со Дня поминовения до конца июля, публика будет тут сидеть почти до трех. Сумасшедший дом, по-другому не скажешь! Не стоит ожидать от официанток, что они будут следить за каждым клиентом, когда им приходится…

«Почти все столики были заняты» переключает нас на восприятие героини, поэтому «she knew» можно выкинуть и дальше смело использовать несобственно прямую речь. Я не совсем понимаю, где тут нужна «особая осторожность». Чтобы не написать: «Она знала: со Дня поминовения …»? Тогда следующая фраза все равно будет несобственно прямой речью, потому что так у автора. Я, если честно, не вижу особой трагедии, даже если написать "она знала"; по сути это мало что меняет.
Кинг и без Орсона Скотта Карда знает все эти фокусы, и отлично ими пользуется, а переводчик прекрасно видит, как это сделано. (А про соавторство я бы поостереглась высказываться).
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
«Почти все столики были заняты» переключает нас на восприятие героини


Сложно мне с вами, с умными. Smile Почему нейтральное "почти все столики были заняты" переключает нас на восприятие героини? Авторская вполне себе речь. Для меня переключает - это вот так:

"Стефани осмотрела все еще полузаполненную веранду, потом заглянула в главный обеденный зал с видом на море. Так и есть - почти все занято, да и снаружи наверняка толпится народ. Просто сумасшедший дом какой-то. Смешно и надеяться, что каждого посетителя сразу обсужат: официантки и так носятся как огалтелые с подносами, полными все еще дымящихся устриц и омаров..."


Цитата:
(А про соавторство я бы поостереглась высказываться).


И зря. Что ваш вариант, что утрированный мой прилично отличаются от Кинговского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 8:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Сложно мне с вами, с умными.


Да мы из простых собак, не из породистых. Wink И теориев никаких не проходили.

А переключает, потому что посмотрела и увидела. По смыслу, а не формально. (Потому что я так "нутром чувствую".)

Насчет соавторства: трудно сделать так, чтобы личности переводчика и его манеры говорить вообще не было в тексте. Но я к этому стремлюсь. Поэтому не придумываю никаких "Так и есть". Мы ведь не знаем, о чем думала героиня и нашла ли она в увиденном подтверждение своим мыслям. "Смешно и надеяться" - тоже отсебятина, поскольку вообще непонятно, надеется ли кто-нибудь на быстрое обслуживание, или на то, что официантка просто обратит внимание на клиента (например во что он был одет, был ли взволнован и т.д.).

Когда Вы говорите, что Ваш вариант утрированный, я, честно говоря, не совсем понимаю, какое свойство текста вы утрируете. Даете больше эмоциональной оценки от лица героини? Но это ничего не меняет в отношении того, от чьего лица ведется речь.

Коряво я изложила, но, надеюсь, смысл ясен.
(Разговор про то, насколько далеки оба наши варианты от Кинга мне очень интересен, но боюсь провоцировать offtop.)
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
какое свойство текста вы утрируете


Прямоту речи. Smile Чтоб сразу было видно: вот это повествует автор, а вот это рассуждает героиня.

Цитата:
А переключает, потому что посмотрела и увидела. По смыслу, а не формально. (Потому что я так "нутром чувствую".)


Не пойдет (если мы пытаемся нащупать какие-то объективные свойства текста).

Цитата:
Stephanie surveyed the patio


рассказчик

Цитата:
which was still half-full even at twenty past one


рассказчик

Цитата:
and then looked into the main dining room, which overlooked Moose Cove.


рассказчик

Цитата:
There almost every table was still taken


рассказчик

Цитата:
she knew that from Memorial Day until the end of July, there would be a line outside until nearly three o’clock


косвенная речь

Цитата:
Controlled bedlam, in other words.


все еще косвенная или уже несобственно-прямая речь

Цитата:
To expect every waitress to keep track of every single customer when she was busting her ass, carrying trays of steaming boiled lobsters and clams


Скорее всего, несобственно-прямая

Цитата:
Стефани обошла веранду, где в двадцать минут второго все еще оставалась много народа, а потом заглянула в главный зал, выходивший окнами на море.


рассказчик

Цитата:
Почти все столики были заняты.


Ничего не поменялось в манере повествования. Рассказчик.

Цитата:
Со Дня поминовения до конца июля, публика будет тут сидеть почти до трех.


Все так же отрешенно. Рассказчик.

Цитата:
Сумасшедший дом, по-другому не скажешь! Не стоит ожидать от официанток, что они будут следить за каждым клиентом, когда им приходится…


Наверное, несобственно-прямая.

Цитата:
(Разговор про то, насколько далеки оба наши варианты от Кинга мне очень интересен, но боюсь провоцировать offtop.)


Что ж все так боятся этого страшного зверя по имени оффтоп?

Переводить даже такой отрывок вне связи с остальной книгой невозможно. Кто такая Стефани? Что она тут делает? Зачем пришла? Хочет кого-то найти и думает, не спросить ли официанток? Или сидит себе за столиком и злится, что ее не обслуживают? Surveyed - это прошлась по веранде или просто осмотрела ее? Вот такие вопросы возникают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
NickMarc


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Переводить даже такой отрывок вне связи с остальной книгой невозможно. Кто такая Стефани? Что она тут делает? Зачем пришла? Хочет кого-то найти и думает, не спросить ли официанток? Или сидит себе за столиком и злится, что ее не обслуживают? Surveyed - это прошлась по веранде или просто осмотрела ее? Вот такие вопросы возникают.


Лучше, чем сама книжка, пожалуй, на это смогла бы ответить только Стефани. Very Happy


Последний раз редактировалось: NickMarc (Сб Май 20, 2006 3:13 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NickMarc


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 1:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще... терзают меня смутные сомнение, что вот это:
Andrey Azov писал(а):

Цитата:
which was still half-full even at twenty past one

рассказчик


...все-таки не рассказчик...

Просто вот вопрос: для кого именно still это still, и для кого важно это уточнение времени even at twenty past one - не героине ли? Стало быть, не ее ли это реакция на увиденное, т.е. некая незнаюнесобственнокакая внутреняя речь персонажа?

Кстати еще хочу обратить внимание: рассказчик - это, имхо, правильнее, чем авторская речь. Потому как рассказчик может и не быть автором. Вообще это еще один из моментов, который можно обсудить в связи с указанным мной отрывком книги в первом постинге темы. (См. Chapter 14 PRESENTATION VS. REPRESENTATION) Т.е. насколько в этом тексте вообще заметно присутствие автора?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 1:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NickMarc писал(а):
Просто вот вопрос: для кого именно still это still, и для кого важно это уточнение времени even at twenty past one - не героине ли?


Для читателя. Например. Для любого здравомыслящего человека, которому из контекста будет казаться, что в час двадцать народу в едальне не должно быть никого вааще Very Happy

Утром, когда Вася с Петей отправились удить рыбу, уже рассвело, но на небе все еще виднелась луна.

А может, и вправду для Стефани. Но даже если и для нее, это вовсе не однозначно, не очевидно и не следует из этого маленького отрывочка. По крайней мере для тугодума-меня. Smile

P.S. А за то что книгу за нас разархивировали и положили на видное место, отдельное спасибо Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 4:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, спасибо, только у меня ссылочка отчего-то не открывается первая (где полный текст) Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©