Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Интервью с переводчиками

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2008 4:02 pm    Заголовок сообщения: Интервью с переводчиками Ответить с цитатой

Вот здесь интересное интервью с украинским переводчиком Негребецким.

UPD: Оно же по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 18, 2008 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Беседа с переводчиком русской литературы на сербский язык - в "Русском Журнале".

Цитата:
"Переводчики русской литературы оказываются в намного худшем положении по сравнению со своими коллегами, которые переводят с польского, украинского, французского..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 29, 2008 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Опять в "Русском Журнале", интервью с переводчицей с шумерского.

Цитата:
РЖ: Что при переводе для вас самое главное? Передать свое ощущение оригинала?

В.А.: Услышать интонацию автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 10, 2008 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрая новость:
Цитата:
Вышла книга "По-русски с любовью: беседы с переводчиками" (НЛО, 2008).
В ней 87 интервью, плюс портреты героев перед каждым интервью, предисловие и именной указатель.
Соломон Апт, Семен Липкин, Михаил Гаспаров, Вячеслав Иванов, Александр Ревич, Инна Бернштейн, Наталья Трауберг, Сергей Хоружий, Ольга Смирницкая, Анатолий Гелескул, Евгений Витковский, Владимир Тихомиров, Виктор Топоров, Борис Дубин, Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Ольга Кольцова, Александра Петрова, Валерий Вотрин и т.д. и т.п.

Ожидаемый срок появления на прилавках магазинов - 2 недели.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 10, 2008 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Автор книги "По-русски с любовью: беседы с переводчиками" - журналист и переводчик Елена Калашникова.

Она, кстати, говорила, что книга будет на выставке Non-Fiction в ЦДХ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1899

 

СообщениеДобавлено: Вс Янв 18, 2009 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже говорил в своем блоге ("Есть еще вино в глубокой чашке..." от 17 октября 2008 года), что телекомпания "Мир" готовит цикл передач о художественном переводе. Сейчас мне сообщили график выхода в эфир программы "Трудности перевода":
25.01 – Онанян и Синельников
8.02 – Ватагин и Турбина
22.02 – Замшев и Сагратян
8.03 – Ковальджи и Иванов
22.03 – Кожедуб и Переяслов
5.04 – Ниязи и Ракша
19.04 – Ахундова и Бадалбейли
3.05 – Баканов и Витковский
(Витковского и меня поставили последними, и понятно - после нас говорить уже не о чем...)
Время эфира – 16:20.
Передачу можно посмотреть и на сайте МТРК «Мир» http://mirtv.ru/ - только там какой-то сдвиг относительного эфирного времени...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 04, 2010 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Новые похождения Чичикова в России
Беседа Роберта Чандлера с Дональдом Рейфилдом
Цитата:
Профессор Дональд Рейфилд недавно перевел на английский язык поэму Н. В. Гоголя “Мертвые души”. Его перевод с иллюстрациями (96 гравюрами) Марка Шагала, в свое время сделанными художником для французского издания, был опубликован издательством “Garnett Press”: Gogol. Dead Souls. London: Garnett Press, 2008. C Дональдом Рейфилдом беседует Роберт Чандлер, известный британский переводчик русской литературы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©