Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Буквальный перевод - чтение на языке оригинала?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 30, 2007 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За буквализм просто обидно. Что есть буквализм, как не адекватный перенос текста в одного языкового поля на другое? Понятно же, что Arms - то ли оружие, то ли герб, то ли что-то еще, в зависимости от контекста. И если переводчица, увы, контекстом не владеет (похоже и с русским языком у нее серьезные проблемы), не понимает, какое русское слово нужно поставить вместо английского, то буквализм здесь совершенно не причем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Цитата:
А в случае Вудхауза переводчик должен каким-то образом влезть в его шкурку

Наткнулась на статью о Вудхаузе. Искала другое, но ее прочитала. Не знаю, новая статья или старая, но там – как почти всегда и везде! – Берти, Баффи, Таппи, Гасси и т.д. определяются как идиоты или придурки. И статья-то ведь не ругательная, это люди так трактуют этих персонажей, по бытовому реализЬму. И я вспомнила, как замечательно и точно определила их Н. Трауберг на том самом вечере в «Билингве». Она сказала - «ангельские бездельники». С ударением на слове «ангельские». И эта чудо-формула – единственная. И абсолютный показатель такого «влезания в шкурку» писателя. Переводчик все может перевести правильно, все реалии, все нюансы, может писать художественно, отличным русским языком, но! если он увидит этих персонажей идиотами, значит, он не «в шкурке», значит, книга погибла. И это не только к Вудхаузу относится. Это, вообще, принципиальный вопрос – разбор, прочтение, трактовка, анализ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы добавить несколько слов по поводу описания герба.

"Makyne писал(а):
Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны. Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".
Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring; motto: As my Whimsy takes me.
Ну и завело семейство себе герб: на черном фоне три белые мыши, как тут разобраться! "

Предлагаю следующий вариант описания герба.

Краткое описание.

Герб: Щит черный, на нем три серебряные мыши конусом;
клейнод в виде домашнего кота, припавшего к земле перед прыжком;
девиз: «Возьму что пожелаю»

Комментарии к описанию.

Сначала идет описание щита. Цвет поля – черный (соболь). На нем 3 серебряные (не белые) мыши. (Правило – металл на финифть, финифть на металл, но не финифть на финифть).
Далее идет описание расположения мышей на щите. Это важно, ведь возможных вариантов расположения много (например, вертикально – одна над другой, горизонтально, по диагонали щита, по другой диагонали, треугольником, обратным треугольником, когда одна внизу, а две вверху). Поэтому, исходя из найденного Яндексом перевода (http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=courant
Курант (франц. courant), конусообразной формы инструмент для измельчения и растирания на плите ручным способом красящих веществ в процессе приготовления красок для живописи и типографских…)
в данном случае , ИМХО, «courant» имеет значение «конусообразно», то есть мыши расположены в вершинах удлиненного равнобедренного треугольника.
Шлем над щитом не описан, Значит, это обычный шлем, не имеющий никаких особенностей.
Клейнод (навершие шлема) изображен в виде фигуры домашнего кота, припавшего к земле, то есть изготовившегося к прыжку (на мышей, наверное Smile ).
Девиз (обычно изображается на ленте под щитом) можно перевести, как «Возьму что пожелаю», поскольку кот является символом независимости.

P.S. И, конечно же, можно предположить (это уже чистой воды домысел), что имеется неизвестная нам связь между изображениями мышей на поле щита и кота на клейноде – символическое отображение некоего события, послужившего поводом для получения герба. Это можно узнать Smile либо из семейных преданий, либо в анналах Английской Геральдической Коллегии.

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen писал(а):
Поэтому, исходя из найденного Яндексом перевода (http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=courant
Курант (франц. courant), конусообразной формы инструмент для измельчения и растирания на плите ручным способом красящих веществ в процессе приготовления красок для живописи и типографских…)
в данном случае , ИМХО, «courant» имеет значение «конусообразно», то есть мыши расположены в вершинах удлиненного равнобедренного треугольника.



Ой-ой-ой... А Вам переводческая интуиция не подсказывает, что Вы нашли не то значение слова? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не считаю, что прав полностью, но с точки зрения правильности описания герба это значение подходит больше, чем значение "бегущие". Расположение фигур на поле щита более важно, чем детали изображения этих фигур. Кроме того, в описании мы имеем не "3 courant mice", а "3 mice courant ", то есть "courant" относится к "3 mice", описывая их взаимное положение. Возможно, такое толкование неверно, было бы интересно прочитать иное толкование.
_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen писал(а):
Кроме того, в описании мы имеем не "3 courant mice", а "3 mice courant ", то есть "courant" относится к "3 mice", описывая их взаимное положение. Возможно, такое толкование неверно, было бы интересно прочитать иное толкование.


Да не "возможно, неверно", а точно неверно. В описании геральдических животных все courant, passant, rampant и т.п. всегда стоят после слова.

Ну и с девизом Вы, мягко говоря, попали пальцем в небо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О девизе спорить не стану, хотелось сформулировать его кратко. Не получилось. И все-таки мне интересно, как мышки расположены на поле щита ?
_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen писал(а):
И все-таки мне интересно, как мышки расположены на поле щита ?


http://www.sayers.org.uk/press/wimseyfamily.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо ! Красивый герб. Но девиз на изображении "I hold by my whimsy" не совпадает с процитированным в посте "As my Whimsy takes me". Увы.
_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 05, 2007 7:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Блазонирование гербов - не мертвая дисциплина, поскольку по-прежнему есть необходимость описывать гербы; в наше время, конечно, в основном государств. Хорошо об этом сказал Похлебкин, "Международная символика и эмблематика", к коему я вас и отсылаю. Очень подробный словарь, с иллюстрациями, там и про щит, и про щитодержателей, и про порядок, в каком следует записывать изображение на щите (блазонное описание). Терминологии его я тоже доверяю - специалист! Много исторических сведений.

В английской (исходно, конечно, французской) терминологии этимологически sable - это (черный) мех соболя, а argent - серебро; но в русской терминологии им соответствуют все же черный и белый. Про фигуры на гербе. Конечно, это все устаревшие слова, во французских словарях теперь геральдическое значение тоже может отсутствовать, но они совершенно однозначны, всегда описывают не расположение фигур на щите (это разворачивается при правильном блазонировании), а вид самой фигуры. Couchant - лежащее животное (как правило, с поднятой головой); levant and couchant - поднимающееся, rampant - стоящее на задних лапах (передние подняты), ну, там еще много. В этом ряду courant - действительно "бегущее" животное.

"Клейнод", который Вы предлагаете, в терминологии отсутствует. Если бы я переводила, то передавала бы crest как "навершие" (навершие щита или навершие герба). Конечно, этот термин в современном блазонировании используется для гербов республиканских государств, но он будет понятен читателю (где расположено изображение), в отличие от "монархических" шлем, нашлемник, намет, бурелет... Извините за педантизм. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 05, 2007 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно, что девиз в обоих вариантах непереводим, но занятно было бы попробовать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 05, 2007 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, я не предлагаю термин "клейнод", я его использую, руководствуясь книгой "Геральдика. Иллюстрированная энциклопедия" Стивена Слейтера Изд.2-е /Пер. И.Жилинской М. Эксмо, 2005 - перевод "The Complete Book of Heraldry" by Stephen Slater. Здесь же описано и использование обозначений цветов. "Sable" - это "черный", потому что это финифть, но "argent" - это геральдически металл, поэтому более точно было бы использовать "серебро", чем "белый", хотя серебро изображается белым цветом. как и "золото" - желтым.
Что касается расположения фигур на щите, то вот цитата из книги "Капитан Фракасс" Теофиля Готье, гл.XVIII : " - Так и есть! Он из тех самых Сигоньяков, у которых образный герб: три золотых аиста - два и один - на лазоревом поле." То есть указано, что два аиста в верхнем ряду, один в нижнем. Хотя, вполне возможно, такое расположение является расположением по умолчанию, точно так же, как большинство геральдических фигур по умолчанию изображаются смотрящими вправо, так как эта сторона считается более почетной. Но следует помнить, геральдическая правая сторона (с точки зрения носителя щита) для зрителя является левой.
Да еще имеются различия, например, в английской и французской геральдике. Так, поднявшийся лев, смотрящий на вас, называется "восстающий и стерегущий" в английской, и "леопардовый лев" во французской. Smile

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 05, 2007 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Забавно. С раннего детства знаю слово "клейнод" вот отсюда:

Цитата:
гонял немецкий господ по улице, едва успел гостеприимная дверь захлопнуть всех моего дома. Но два даментуалет похитил на ходу и утерял клейнод на переду


но только сейчас впервые посмотрела в словаре, что оно значит. Ни одно его значение, в том числе геральдическое, не применимо к конкретному коту Smile

И вообще, не спорьте с Makyne о геральдике. Если она что-нибудь пишет, то это очень хорошо проверено.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 06, 2007 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Собственно, слово "клейнод" именно к коту не относится. Этот термин определяется так: "После щита вторым наиболее значимым составным элементом герба является нашлемник, или клейнод. Это трехмерный объект, который служит украшением верхней части шлема". То есть кот, усевшись на шлем, стал клейнодом. Smile
_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 06, 2007 8:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я издалека чувствую в Вас родственную душу Very Happy , но обращаю Ваше внимание, что Вы подменяете один вопрос другим. Да, для начала надо знать (представлять себе), что автор имеет в виду - в терминологии исходного языка и вообще любого языка на выбор; но чтобы перевести, надо знать терминологию, как она сложилась в языке перевода; в нашем с Вами случае - русском. Smile

Цитата:
"Sable" - это "черный", потому что это финифть, но "argent" - это геральдически металл, поэтому более точно было бы использовать "серебро", чем "белый", хотя серебро изображается белым цветом. как и "золото" - желтым.

Может, и было бы (исторически) точнее использовать "серебро", но используется "белый" - так сложилось; а смысла применять и то, и другое не очень много, ведь обозначается одно и то же. Это как не бывает двух одинаковых частиц на одной орбитали.

Цитата:
Да еще имеются различия, например, в английской и французской геральдике. Так, поднявшийся лев, смотрящий на вас, называется "восстающий и стерегущий" в английской, и "леопардовый лев" во французской. Smile

Похвально знать, но в русском тексте в любом случае надо применять русскую терминологию, а они позаимствована с французской. "Геральдически основная форма - лев на задних лапах и в профиль - называется львом; лев или несколько львов (два или три), растянувшиеся горизонтально и в профиль, называются львятами, львенками (этот термин мне особенно нравится - М.), если они тонкие и худые; лев, идущий на четырех лапах, с головой, повернутой анфас, называется в геральдике леопардом; лев, стоящий на задних лапах, с головой, повернутой анфас, называется леопардным львом; лев, идущий на четырех лапах, но с головой в профиль, называется львиным леопардом". Это как "Елена Троянская" - узнать персонаж можно и по такой кличке, но, как говорила Mrs Dee в других обстоятельствах, еще живы люди, которые помнят, как она по-русски зовется. Wink

И еще позвольте микросовет (может, в жизни пригодится): не цитируйте переводы как источник в спорах переводчиков. Школы разные, обстоятельства разные, и из них каждый переводчик вынужден выпутываться сам за себя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©