Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Отравленный клинок или дружеский пинок?"
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 17, 2007 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уф, все по порядку. Я признаю, что мой доклад плохо и смутно написан. Иначе бы вокруг него не возникло столько посторонних тем для обсуждения Smile

Только вот (не в защиту своего доклада, а ради истины) сейчас я приведу цитату про публицистический стиль из учебника по стилистике Гальперина. По поводу trite metaphors.

Цитата:
Due to its characteristic combination of logical argumentation and emotional appeal, the publicistic style has features common with the style of scientific prose, on the one hand, and that of emotive prose, on the other. Its coherent and logical syntactical structure, with the expanded system of connectives, and its careful paragraphing, makes it similar to scientific prose. Its emotional appeal is generally achieved by the use of words with emotive meaning, the use of imagery and other stylistic devices as in emotive prose. But the stylistic devices used in the publicistic style are not fresh or genuine.


Другой вопрос, как эти принципы соблюдаются на практике, но я уже признала, что доклад отнюдь не идеальный образчик публицистического текста. И все-таки принцип есть принцип.

Рецензии, между прочим, тоже считаются поджанром этого функционального стиля . Хотя вполне можно будет добавить в них эмоциональности и даже художественности - чтобы было убедительнее Smile

Теперь по существу Very Happy

Мне кажется, держать в уме какие-то профессиональные критерии и даже план рецензии -- в любом случае не лишнее. Чтобы не растекаться мыслию по древу. Но это отнюдь не значит, что и писать надо по этому сухому академическому плану. Совершенно согласна, что интересная рецензия должна быть "художественным произведением". Только вот лично я не знаю, как правильно пишутся такие рецензии. Просто примеры -- не очень интересно. Придумать небанальную мысль и написать эссе -- классная идея, но это уже не рецензия. А эссе. Или статья. Smile

А ни у кого нет любимых образчиков рецензий (книжных там и т.п.)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 5:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А ни у кого нет любимых образчиков рецензий (книжных там и т.п.)?

У меня есть Smile. До дыр зачитаны. Но это никак не рецензии, именно эссе, причем порой они куда художественнее, чем сами тексты, по которым писались эти "танцы на полях" (книжных, разумеется). Так что не в тему, наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 8:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Олла писал(а):
Так что не в тему, наверное.


Ольга, с оговоркой все пригодится!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
L.B.


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
L.B. писал(а):
"рецензии ... низкого качества, потому что написаны любителями"
рецензии "не содержат полной и достоверной информации, потому что написаны литературоведами"
"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод"

То есть Вы хотите сказать, что сейчас дело обстоит уже не так?


Начнем с конца:
"переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод."

и с примеров:
Насколько мне известно, Роберт Паркер не производит вин, Мишель Роллан не пишет рецензий, Роджер Иберт не снимает кино, Квентин Тарантино не сопровождает каждый выходящий фильм публичным оглашением своего мнения. И так далее. Переводчики (и литераторы в целом) полагают, что некоторое овладение одним из аспектов словесного искусства позволяет им декларировать профессионализм в другом аспекте, что далеко не всегда выдерживает проверку на практике.

Чтобы "оценить" вино (фильм, книгу), не надо быть "специалистом", не надо даже обладать способностью говорить или писать, можно просто сплюнуть (выключить ДВД плеер, захлопнуть том), но eсли выходить за пределы базовых оценочных реакций ("хорошо/плохо", "нравится/не нравится"), если говорить о переводах посредством критики - коротко (рецензиями) или пространно (статьями), но - самостоятельно (то есть, не посредством перевода чьей-то рецензии, чьей-то статьи, хотя, возможно, переводя чужую критику, переводчик научится писать свою), тогда прежде всего надо научиться направлять свои критические способности на самих себя, на собственные утверждения. И в данном случае, утверждение, что "переводчики, специалисты, которые лучше всех знают, как оценить перевод" - это выдавание желаемого за действительное.

Пример (один из, но их можно набрать немало): Ланчиков/Анжанбеман-Оглы костерит Бенжамена за следующее высказывание: “Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?” - следующим образом: "Вот наши строгие ценители и судьи! “Бенжамен” ещё и не выслушал эти соображения, но уже не сомневается: “хулиганство”. Так что проку объяснять истеричному крикуну сущность и закономерность таких переводческих приёмов, как конкретизация, генерализация, дифференциация значений, метонимический и антонимический перевод, стилистическая компенсация, смысловое развитие и др.?" - то бишь Ланчиков поступает с Бенжаменом точно так же, как Бенжамен с критикуемыми переводчиками, ибо не спрашивает, кто есть Бенжамен в действительности, знает ли он теорию, не пишет ли он свою рецензию в расчете на конкретную аудиторию, аудиторию некоего форума, которой важнее его выводы, чем детали переводческих приемов. Перечисляя перeводческие приемы, Анжанбеман не рассматривает вопрос о степени их применимости при обосновании критического заключения (when a restaurant critic writes about a chef who "concocted a yellow pepper soup that, though gorgeous, tastes so watery and acrid", do you really care whether the chef put too much liquid or chose the wrong thickening agent?), а предпочитает записать Бенжамена в "истеричные крикуны", то есть, в понятиях интернетных форумов - перейти на личности. В этом аспекте Ланчиков-критик недалеко ушел от Бенжамена, то есть как критик он такой же любитель, дилетант, как и Бенжамен (если, конечно, полагать, что одним из профессиональных качеств профессионального критика является способность не переходить на личности своих оппонентов, как бы он ни был несогласен с их позицией).

Переводчики (и не только Ланчиков), поспешно декларируя себя профессионалами, полагают, что их критика много лучше любительской, хотя всё, чему они научились в критике - это более смачно сплевывать и более профессионально вставать в позу, проезжаясь по "бенжаменам", которые "иногда пробуют свои силы и в теории." Ланчиков полагает, что он-то выше "бенжаменталитета", что к нему-то пространная цитата из Ортеги-и-Гассета неприменима, хотя сам Ланчиков-критик не является ни "высшим авторитетом", к которому отсылает Ортега-и-Гассет, ни полным полномочным миропомазанным представителем оного на земле.

Ланчиков склоняет "поголовье критиков-спиритов", тогда как я и лично и заочно знаком с переводчиками, для которых "дух" и "атмосфера" - основные критические понятия, которыми они оперируют, и хотя с моей точки зрения эти понятия дефективны аналитически (т.е. по данному вопросу в его возможной теоретической формулировке я солидаризируюсь с Ланчиковым, тогда как его умозаключения о "дилетантах" нахожу смехотворными), тем не менее я прекрасно понимаю, что мои знакомые и друзья переводчики свою жизнь потратили не на анализ и разработку принципов критики, не на поиск отточенно точных терминологических дефиниций, а на практическое (и - по возможности, но только по возможности - теоретическое) освоение "таких переводческих приёмов, как конкретизация, генерализация, дифференциация значений" и т.п., и потому мне не следует ожидать от них шедеврально аналитических суждений, а, скорее, полагаться в обсуждениях художественных (в отличии от научных) переводов на их поддержанные годами практики интуитивные "блеяния", в лучшем случае маскируемые под лингвистическую псевдоаналитику (чем, собственно, и занимается Ланчиков, только с гораздо большей помпой), потому что порой принимаемое ими художественное решение продиктовано таких огромным числом сопутствующих ощущений, что оно с трудом поддается логически и терминологически выверенному объяснению и уж вовсе не сводимо к ланчиковскому хрестоматийному mise en place. Добавлю, что мои знакомые обладают достаточным здравым смыслом и осознанием собственных ограничений, чтобы не лезть, в отличии от Ланчикова (и меня), в критику и интернетные баталии.

Таким образом, утверждения, на которые я обратил внимание, ни есть штампы "стилистические" (канцелярит), они есть штампы некритической мысли, которая оперирует привычными шаблонами, шаблонами «клишированной» мысли. "Рецензии низкого качества, потому что написаны любителями" есть (помимо прочего) суммарное критическое заключение (о "низком качестве"), которое синтаксически (союзом "потому что") маскирует риторическую декларацию под логическое суждение.

_________________
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 9:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я в целом согласна с L.B., но: некоторые писатели пишут и литературную критику, и у некоторых даже хорошо получается. Ничто не мешает и переводчику освоить этот жанр, а дальше уже нужно смотреть, что получилось.

Насчёт клишированности мышления - это очень серьёзно, почти каждый в той или иной мере этим страдает, как лечиться, не знаю, может, эссе Честертона читать и вырабатывать в себе привычку думать над логикой каждого высказывания и называть вещи своими именами?

Например, Катя спрашивает, не помешает ли профессиональная этика писать разгромные рецензии на чужие переводы. Я не знаю, при чем тут профессиональная этика. Никакая профессиональная этика переводчику такого не запрещает. Может помешать нежелание ссориться с коллегами или издателями, некое представление, что это вообще низко, ну, не знаю, что ещё, но, если уж говорить об этом, то нужно формулировать либо чётко, либо сознательно нечётко, скажем "всякие сторонние соображения" Smile

Ну так вот, учитывая всякие сторонние соображения, есть практическая идея. Почему бы Кате для тренировки не написать рецензию на кого-нибудь из участников школы? Исходное ограничение, понятно, будет - только хвалебная рецензия Smile Ну вот, например, есть три перевода одного автора:

Роббинс Том, Свирепые калеки, С. Лихачева
Роббинс Том, Сонные глазки и пижама в лягушечку, Н. Красников
Роббинс Том, Натюрморт с дятлом, Н. Сечкина

Может, объявить их кошками и поупражняться на них? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

L.B. писал(а):
Роджер Иберт не снимает кино, Квентин Тарантино не сопровождает каждый выходящий фильм публичным оглашением своего мнения.

Ага. При этом Тарантино знает, что есть профессиональные кинокритики, которые сумеют написать пофессиональную рецензию.

А вопрос о рецензировании переводов возник из-за того, что переводчики не видят профессионально написанных рецензий (ну, или написанных в расчете на аудиторию переводчиков). Только по этой причине переводчики и начинают задумываться о том, чтобы эту нишу хоть чем-нибудь со своей стороны заполнить.

Конечно, переводчик, пишущий рецензию, - это рецензент-любитель. Но это не такой же любитель, как пишущий рецензию читатель (не лучше или хуже, а просто другой). Если рецензенты-профессионалы крайне немногочисленны, а рецензенты-читатели по мнению переводчиков склонны увлекаться вкусовщиной, то почему бы переводчикам не высказаться и со своей колокольни?

Пусть переводчики при этом говорят, что любители ничего не понимают и не могут понять. Лично я готов им это простить Smile Пусть переводчики пишут крайне забавные с любительской точки зрения вещи, вроде: "как вы смеете ставить в вину переводчику то, за что очевидно отвечает редактор?". Но пусть пишут. А вдруг получится? А там, глядишь, и с логикой все в порядке будет. Для этого практика нужна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Позвольте еще раз подчеркнуть: этот доклад публицистический и выражает личную точку зрения автора (впрочем, как и статья Ланчикова). С помощью риторических деклараций, почему бы и нет?

Пока что я вижу несколько возражений против написания рецензий переводчиками (извините, если неточно сформулирую):
1. Dark Andrew: любители и сами справляются; переводчики пусть лучше переводят.
С моей личной точки зрения - не справляются; я пыталась доказать это на примерах, да и сам Dark Andrew привел примеры разборов, где минимум половина "ляпов" -- всего лишь вкусовщина.
Что касается второй мысли, переводчикам скучно весь день переводить Smile


2. MrsDee, Sandy McHoots: или рецензия -- "художественное произведение", или лучше ее не писать
А вот этому хотелось бы научиться. Я могла бы не заводить эту дискуссию, а просто тихонечко побродить по интернету, почитать, поучиться, и через полгода попытаться написать что-нибудь художественное, но мне хочется увлечь других, собрать небольшую команду.

3. L.B. : переводчикам вообще не следует лезть в критику, потому что там они не профессионалы (немного сгустила краски, да: потому что они не обязательно профессионалы)

Неловко приводить такие примеры, но: Чуковский вполне себе отзывался о чужих переводах (статьи в ЛГ, да само "Высокое искусство"); Галь писала и о своих, и о чужих переводах; Лорие... Это даже в библиографии к докладу есть. Достаточно распространенная ситуация.
Вопрос в том, чтобы к знанию переводческой теории и практики добавить умение писать хорошую критику. Я, пожалуй, соглашусь, что переводчики -- не критики априори. Но, имхо, у них уже есть необходимые знания, чтобы оценить качество перевода с профессиональной (переводческой, а не критической) точки зрения. Знания, которых, опять-таки имхо, не хватает для полноценной рецензии на перевод профессиональным (в смысле критики) критикам и любителям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, пока писала, появилось интересное предложение Smile
Правда, не нравится мне идея рецензировать переводы участников Школы...

Ладно, ухожу в самобан, выбирать подходящий объект и осваивать науку правильного мышления на практике. Через полгода вернусь Razz

P.S. И все-таки, если кто надумает присоединиться, пишите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 18, 2007 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тэк-с, пока тут все не подумали, будто я считаю, что рецензия не должна быть художественным произведением, оговорюсь: я имела в виду наши доклады, а не рецензии. В докладах мы вроде бы и не ставили себе такой цели. Нужно было просто в доступной форме обобщить информацию по той или иной теме. Либо поставить некий вопрос, как в выступлении Dragon's Eye.

А писать хорошую критику надо учиться. И не всякий на это способен (я, к примеру, нет). Но разве не будет любая критика лишь "более смачным сплевыванием" (по выражению L.B.)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
L.B.


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 19, 2007 6:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Пока что я вижу несколько возражений против написания рецензий переводчиками
...
3. L.B. : переводчикам вообще не следует лезть в критику, потому что там они не профессионалы (немного сгустила краски, да: потому что они не обязательно профессионалы)

Неловко приводить такие примеры, но: Чуковский


Я не высказал ни малейших возражений против написания рецензий переводчиками. Я, возможно, высказал возражения против необоснованных амбиций и дефективной терминологии, но отказаться ли от оперирования терминами типа "любительская/профессиональная критика/перевод" или продолжать упрямо путаться в путах шаблонов - выбор за вами. Ланчикова (исхожу из разнообразного им писанного мною читанного) никто не убедит прекратить шпынять дилетантов, хотя, как вы правильно замечаете, были исторические примеры любителей-самоучек, которые умудрились стать великими критиками, не заканчивая никаких универов (если не перевираю, конечно, биографию К. И. Чуковского).

К числу заезженных шаблонов (не)критической мысли относится, например, цитированное ранее утверждение, что "the stylistic devices used in publicistic style are not fresh or genuine". Естественно, если сначала уравнять "emotional appeal" и "brain-washing function" ("The general aim of publicistic style ... to cause him [the reader/listener] to accept the point of view [...] not merely through logical argumentation but through emotional appeal as well. This brain-washing function..."), то читатель (особенно тот, который логикой слаб) так ужастями лоботомии запуган, что головой думать (на что, похоже, и надеется стилист-теоретик) больше не можах и потому побоится заглянуть в логические дыры подобных рассуждений. Вот и готова "теоретическая" почва для "более смачного оплевывания", хотя утверждение теоретика, по сути, не более чем "emotional appeal". Впрочем, для зубрежки всё сойдет...

_________________
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 19, 2007 7:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот тут имеет место клишированность восприятия:

L.B. писал(а):
...шпынять дилетантов, хотя, как вы правильно замечаете, были исторические примеры любителей-самоучек, которые умудрились стать великими критиками, не заканчивая никаких универов (если не перевираю, конечно, биографию К. И. Чуковского).


Где выше шла речь об универах? Противопоставлялись дилетанты и профессионалы, но словом не упоминалось, что это как-то связано с образованием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 19, 2007 8:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

L.B. писал(а):

Ланчиков ... не спрашивает, кто есть Бенжамен в действительности... не пишет ли он свою рецензию в расчете на конкретную аудиторию, аудиторию некоего форума, которой важнее его выводы, чем детали ... а предпочитает записать Бенжамена в ..., то есть, в понятиях интернетных форумов - перейти на личности.

А вдруг Dragon's Eye писала доклад в расчете на конкретную аудиторию и пользовалась emotional appeal'ами, чтобы сподвигнуть эту конкретную аудиторию на создание рецензий? И кто тогда перешел на личности, записав автора в "некритически мыслящую" публику? Shocked

L.B. писал(а):

Я, возможно, высказал возражения против необоснованных амбиций и дефективной терминологии, но отказаться ли от оперирования терминами типа "любительская/профессиональная критика/перевод" или продолжать упрямо путаться в путах шаблонов - выбор за вами.

А вдруг это не шаблоны, а умело примененная фигура речи, призванная конкретную аудиторию расшевелить на написание этих самых рецензий?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 19, 2007 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И понеслась моя любимая угадайка "Что хотел сказать аффтар?" Laughing

По теме: у меня отчетливое ощущение, что english-speaking часто пишут научные работы / рецензии / и тыпы с непременным развлекательным элементом.
Всякие там "вкусные" названия, фигуры речи и прочее Wink

А по-русски так ...ну, не принято, что ли...
Более сухой стиль изложения (по крайней мере, мне, по большей части, встречался).

Резюм: всяческие поддерживаю рецензии в формате эссе Wink
Но не могу припомнить рецензий исключительно на перевод.
Хотя может получиться интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 19, 2007 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
И понеслась моя любимая угадайка "Что хотел сказать аффтар?" Laughing

А вот и нет.
Ланчиков, к примеру, не стал выяснять, что хотел сказать автор, а стал возражать против того, что автор сказал. Если это пример ненадлежащей критики, то и критика доклада тоже ненадлежащая по тем же причинам (а заодно и я пишу неподобающее Smile ).

Все. В самобан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
L.B.


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 20, 2007 7:43 am    Заголовок сообщения: ` Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Где выше шла речь об универах?


Вас это сподвигает на возражение? Это, а не вечная в головах советских переводоведов путаница между прескриптивной и дескриптивной стилистикой? Это, а не раболепное вашего коллеги по школе следование за изрядно устаревшим учебником? Боюсь, придется мне на этот раз согласиться с Немцовым: "в школе перевода продолжают толочь воду в ступе, простите мой французский."

Что касается

Sandy McHoots писал(а):
А вдруг ... А вдруг ...


то от доклада, в первом же параграфе которого встречается и подчеркнутое написанием восклицание: "проблема ... уходит могучими корнями глубоко-о-о-о в прошлое", и гадание на кофейной гуще прошлого: "Вероятно, в то самое время, когда переводы стали фиксировать письменно и у людей появилась возможность неоднократно сравнивать тексты на разных языках." (совсем усохла корнями развесистая клюква теории?), от такого доклада не следует ожидать приятных "авдругов", вроде "умело примененных фигур речи". Впрочем, Школа и есть школа, а не университет... На троечку сочинение написано? И славненько...

_________________
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©