Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Проблемы исторической стилизации"

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 10:15 am    Заголовок сообщения: "Проблемы исторической стилизации" Ответить с цитатой

Доклад Надежды Парфеновой aka Nally, позже присоединится Марина Клеветенко aka clarke,s fan.

Читайте, задавайте вопросы!
(тем более что в соседних темах его давно ждут Wink)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, насколько это к Надиному докладу (может быть больше к Марининому, к словам о сохранении некоторых конструкций оригинала как способе стилизации), ну, и вообще, на мой взгляд, интересно.

Алексеев в предисловие к переводу Лао Чжая приводит «три фазиса перевода одного и того же места: во-первых, – точную подстановку русских слов под китайские иероглифы; затем – мой перевод, помещенный в книге, и, наконец, – гладкий русский писательский стиль перевода».

I. Помощник командующего войском (такой-то) нагрузился деньгами, въехал в столицу: хотел предпринять «схватывание печати». Горевал: не было ступеней. Однажды появляется некто в шубе, на коне, посещает его.
О себе говорит: двоюродный брат является ближним сателлитом сына неба. Чай кончился, просил свободной минутки. Сказал: «перед глазами имеется место войскового командира в такой-то области; если не поскупиться на значительное серебро, слуга (Ваш) велит двоюродному брату всюду («гуляючи») расхваливать в присутствии Совершенного Владыки: эту должность можно достать; обладающие большой силой не смогут отнять ее».

II. Некий подгенерал, запасшись деньгами, поехал в столицу в чаянии, что называется, «схватить печать». К великому его огорчению, никаких ступеней к этому у него не было. Но, вот, однажды к нему явился как-то человек, одетый в богатую шубу. Он был на коне. – «Мой двоюродный брат, – говорил он, рассказывая сам о себе, – состоит сейчас одним из приближенных Сына Неба». – Когда кончили чай, новый знакомец попросил уделить ему время без посторонних. – «Видите, – сказал он, – в одном месте есть вакансия на пост командующего войсками. Вот, если вы не пожалеете истратить на это крупную сумму денег, то я скажу своему брату, и он будет расхваливать Вас на каждом шагу в присутствии Нашего Совершенного Владыки. Тогда эту должность можно будет для Вас достать, и ее от Вас не посмеют вырвать даже люди с большою силой связей».

III. Некий полковник прибыл в столицу с большим запасом денег, рассчитывая получить соответствующее повышение. Однако, к сожалению, он не мог найти никаких к этому путей. Как-то раз к нему является неизвестный, одетый в дорогую шубу и верхом на коне. – «Мой двоюродный брат, – докладывал о себе незнакомец за чаем, – сейчас состоит в свите Его Величества».
После чая он попросил несколько минут для отдельного разговора. «Видите, – сказал он, – сейчас имеется вакансия на пост генерала. Не поскупитесь на крупную сумму, и я, если хотите, велю своему брату при всяком удобном случае расхваливать Вас в присутствии Его Величества. Тогда можно будет эту должность для Вас достать, и ее уж не вырвет у Вас никто, даже из имеющих при дворе сильные связи».

Это я, собственно, вот к чему. Дальше переводы с восточных языков, насколько я понимаю, ушли в сторону третьего, литературного варианта, но иногда, поскольку в русском нет источника, под который можно стилизовать, то можно попытаться стилизовать под старые, более калькированные переводы: может быть не большие тексты, а какие-то отдельные вставные документы и т.п. (К этому бы ещё талант Алексеева, чтобы каждая калька сияла, как драгоценный камень, но это уже мечты Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О! Спасибо за дополнение.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, как Вам в этом тексте подгенералы и полковники? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 07, 2007 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот и Маринин доклад подоспел Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 07, 2007 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что со списком литературы? Был отдельным файлом и потерялся? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 07, 2007 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Кстати, как Вам в этом тексте подгенералы и полковники? Smile

Как всегда Laughing . Со своими я, во всяком случае, борюсь.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 07, 2007 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А что со списком литературы? Был отдельным файлом и потерялся? Wink


Марина добавила. Надя, а ты добавишь? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 08, 2007 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала доклад Марины Клеветенко aka clark’s fan, очень интересно, но несколько замечаний. (Скорее это размышления вслух).
Сначала про усложненный, перегруженный синтаксис как инструмент стилизации. (Я потом еще скажу, не хочу все в одну кучу).
Так вот, переводчик А.А.Франковский (он переводил Стерна и Фильдинга) делал перевод «Истории Тома Джонса, Найденыша» не столько стилизованным, сколько просто трудным для восприятия из-за запутанного синтаксиса. Действительно, читаешь, напрягаешься, кажется, что это что-то невероятно древнее.
Пример:
Цитата:
Гнусность этого преступления совершенно очевидна для каждого христианина, поскольку оно является открытым вызовом законам нашей религии и определенно выраженным заповедям основателя этой религии.
И легко доказать, что последствия его ужасны; ибо что может быть ужаснее божественного гнева, навлекаемого нарушением божественных заповедей, да еще в столь важном проступке, за который возвещено особенно грозное отмщение?

И так два толстых тома. Надолго ли хватит читателя?
И другой пример: «Дневник чумного года» Д. Дефо, перевод К.Н.Атарова
Цитата:
Было начало сентября 1664 года, когда я, как и мои соседи, узнал из досужих разговоров, что в Голландию снова вернулась чума; снова - потому что она уже свирепствовала там, особенно в Амстердаме и Роттердаме в 1663 году; одни утверждали, что завезли ее туда из Италии, другие - что из Леванта вместе с товарами, прибывшими на турецких кораблях; еще говаривали, будто занесли ее не то из Кандии, не то с Кипра. Да не так уж важно, откуда она появилась; все сходились в одном: чума снова пришла в Голландию.

Второй кусок по времени раньше первого, но читается взахеб. И нельзя сказать, что он не архачный, но синтаксис там вполне современный.
Шекспира, вон вообще не принято под Княжнина стилизовать. Т.е. это я про то, что, возможно, не стоит стремиться к полноценной архаизации. По-русски лучше не делать замес очень уж густым. Дать несколько намеков, периодически вставлять архаичные словечки и конструкции, не писать современных слов - и хватит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дык и мы о том же!
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©