Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Перевод реалий у Т.Лотта" Т.Китаиной
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 7:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть некий минимальный набор признаков, по которым можно определить профессионализм переводчика. Если человек не пишет "ответила она ему" и "он твердо стоял на своих ногах", то он уже квалифицированный.
Мария Макарова, судя по всему, знает, как надо. И язык у нее бойкий. Но она торопится и привирает. Про "Кромвель-роад" это ведь не единственная ошибка. Даже в приведенных отрывках ошибок еще много, и участники дискуссии на них указывали. Но ведь бывает еще и такое:
Цитата:
- Довольно терпел я это оскорбление, - сказал он. - Ни единой ночи не намерен я более попустительствовать этому... извращению природы. Ты потворствуешь попранию моего авторитета. Оно тебя услаждает, - обвинил он. - Отныне же - кончено. У А. имеется спальня, где ей и должно спать. Ты усвоила мои слова? Из-за тебя мы стали смехотворны. Неужели же ты слепа? Отвечай мне. Отвечай!
- Однако, дорогой, если ей все-таки понадобится позвать меня в ночи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 8:50 am    Заголовок сообщения: Опять злостный оффтоп :) Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А какие книжки, так сказать, обязательны для переводчицкого самообразования?

Надя, если тебе "для общего развития", см. тему "Популярно о современной лингвистике". А еще лучше прочитать какое-нибудь "Введение в языкознание", например, старенького Реформатского, любой учебник по истории английского языка и что-нибудь по стилистике (ссылки есть в докладе про звукоподражание).

Если для практических целей, то помимо джентльменского набора (Галь, Чуковский, статьи Ланчикова и Демуровой) можно заглянуть в любую книгу Комиссарова, Рецкера или почитать старые "Тетради переводчика".

Многое можно найти в этой электронной библиотечке:
http://linguists.narod.ru/downloads1.html


Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Вт Окт 02, 2007 8:52 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 sea mammal

Какой странный текст! Откуда вообще такой стиль взялся, интересно Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dragon's Eye
Это другая книга, вышедшая в этом году в хорошем издательстве.

Так, по мнению переводчика, разговаривали викторианцы. (На тему исторической стилизации).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
2 Dragon's Eye
Это другая книга, вышедшая в этом году в хорошем издательстве.

Так, по мнению переводчика, разговаривали викторианцы. (На тему исторической стилизации).


Ой, а я даже подумала, что это шутка в духе "английского скетча"! Cool Как вам, кстати, слово "скетч"? Например, "Монти-Пайтоны" - весьма специфическое явление британской культуры. Простым комедийным шоу их не назовешь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye, спасибо, будем читать.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Так что, Катя-маленькое ЧУДОвище, не смущай людей, а? Cool


Я приношу извинения за, видимо, неуместное использование некоторых терминов неклассической теории литературоведения (которую отнюдь не пропагандирую, хотя в отдельных аспектах разделяю on a case by case basis Rolling Eyes ).

В намерения мои нисколько не входило смущать юные и неокрепшие умы (впрочем, уверена, что никого и не смутила Razz ).

А "джентльменский набор"-то, меж тем, набросали, что хАрАшо Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

Так, по мнению переводчика, разговаривали викторианцы. (На тему исторической стилизации).


да ладно Вам, ни за что не поверю, что это всерьез.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Там еще было:
Цитата:
Когда на супруга накатывали приступы грубости, К. Б. помалкивала. Имперское настроение, в коем Д. воображал себя англичанином высшей пробы, хорохорясь притом на манер италийского bravo, безысходно лишало опоры любой довод разума.

- Сколь долго ты медлила бы, если бы я наконец не избавил тебя от бремени женской неколебимости?

Он все еще буйствовал пред безмолвием ее покорства, намереваясь читать нотации до тех пор, пока она вслух не оценит его благоразумие.


Клянусь, все на полном серьезе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мда... Evil or Very Mad
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну раз серьезно....
Странный, странный подход. Уж ежели "бремя женской неколебимости" или "безмолвие ее покорства", то уж никак не "хорохорясь" и "помалкивая". Нехорошо обсуждать автора за глаза, но я бы хотела понять логику. Ну, слышим мы разно, это вряд ли преодолимо, но ведь такой текст не на пустом месте рождается, это же не побоюсь этого слова концепция Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
L.B.


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 2:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
в приведенных отрывках ошибок еще много


Из текста вашего доклада и по совокупности известных мне дополнительных обстоятельств прихожу к убеждению, что вы, докладывая, рассчитывали на определенным образом настроенную аудиторию, согласную принять заявление, что Мария Макарова совершила детскую ошибку. Некоторым образом, вы своей аудитории льстили: "надеюсь, никто из вас таких детских ошибок не делает". Я тоже надеюсь, но полагаю при этом, что Мария Макарова была бы обижена вашим заявлением и, скорее всего, вы бы воздержались, если бы переводчица присутствовала на вашем докладе или была бы членом школы Баканова. Уходя от гипотетического (возможно, Макаровой что ни скажи - как с гуся вода, возможно, вам на такие "мелочи" начхать), и просто сопоставляя наличествующее (упоминание "детской ошибки" с неожиданным заверением в достаточной квалификации Макаровой), задаюсь нижеследующим вопросом: стремились ли вы подойти к вашим заключениям на основании всесторонней и справедливой сравнительной работы с переводами и оригиналом (при этом я не отнимаю у вас права на стилистические привязанности)? или, скорее, стремились сначала привлечь на свою сторону аудиторию, сблизиться с ней эмоционально, забросать занимательными примерами, а затем, ради солидности, ради создания ощущения ложной объективности, ради запоздалого следование шаблону "не обидь коллегу по партии", закончили дежурной поощрительной фразой?

Таким образом мой предыдущий вопрос ("что послужило основанием обоих заключений?") состоял не в том, достаточно ли вами накидано примеров стилистически вам неприемлемого (это я понял - ваше чувство русского языка затронуто было далеко не лучшим образом), а в том, как (по каким этапам умозаключений) вы перешли от литературной критики к уровням переводческой квалификации и к ошибкам, не определяя при этом, что понимать под переводческой ошибкой, и не ссылаясь на установленное практикой определение таковых ошибок.

Дополнительно замечу, что предложенному вами критерию - "некоему минимальному набору признаков" - удовлетворяют немало школьных сочинений, что не делает их авторов "достаточно квалифицированными переводчицами".

_________________
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 LB Сегодня утром, возвращаясь из школы, куда отвела ребёнка, то есть ещё не видя Вашего поста, я пыталась сформулировать, как же мы всё-таки отличаем профессиональный перевод от непрофессионального. Видимо, очень быстро и по простой совокупности признаков, как при первом знакомстве сразу отмечаем, интеллигентный человек или нет (при том, что у людей есть масса куда более важных качеств, хороший-плохой, например). Возвращаясь к Таниному докладу, мне, и, полагаю, большинству присутствующих было понятно, что она имела в виду, говоря "квалифицированный переводчик". Но если мы хотим что-то обсуждать за пределами своего курятника, придётся эти признаки формулировать.

Флешмобчик, что ли, устроить? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Флешмобчик, что ли, устроить? Smile


И они его устроили Cool

http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=854

Правда, поскольку опрос адресован не только специалистам, тему мы немного расширили и будем говорить не только о квалифицированности, но и о качестве перевода в целом. Посмотрим, что получится Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2LB
Когда я говорила "Что никто из вас таких детских ошибок не делает", это была шутка. Детские ошибки делают все. (Ну, может, за исключением великих).

Перевод Марии Макаровой я лично считаю плохим, но все же я бы не назвала ее неквалифицированным переводчиком.
Вообще-то, плохой перевод или хороший тоже понятия размытые. Смотря с каких позиций к нему подходить. Сразу оговорюсь, я оцениваю перевод не как явление литературы, а как, не побоюсь этого слова, коммерческий продукт.

Нет, конечно, есть и явления литературы. (На мой взгляд к таким относится перевод "Александрийского квартета" Лоуренса Даррела, сделанный Вадимом Михайлиным), но это за рамками данного форума и школы. Здесь мы все хотим научиться добротно и качественно переводить обычную беллетристику . Случатся ли при этом прорывы в высшие сферы - это уж как бог даст.

Далее давайте оговоримся, что под словом "переводчик" я понимаю "переводчик средней руки беллетристики ". Речь идет об этой квалификации. Всё, что выше - от бога. А те, не дотягивают до этой планки, неквалифицированные.

Во флешмобе я попробую формализовать свои требования к переводчику (синтаксис, словарный запас, чуткость к звукам и т.д.) Но по субъективному ощущению я чувствую в Марии Макаровой коллегу (хотя и халтурщицу), а в авторе приведенного отрывка - нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 5 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©