Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одомашнивание и остранение
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 31, 2012 11:35 am    Заголовок сообщения: Одомашнивание и остранение Ответить с цитатой

В разделе "Доклады" выложено выступление М. Десятовой на тему "Одомашнивание и остранение. О передаче речевого колорита". Приглашаем поделиться соображениями и, возможно, примерами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 01, 2012 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо большое.

У А.А. Коростелёвой тоже были интересные заметки на эту тему, например:

http://willie-wonka.livejournal.com/201358.html
http://willie-wonka.livejournal.com/442208.html

Кстати, ещё один аспект проблемы — передача в переводной речи психических или социальных отклонений, отображённых в оригинальной речи персонажа. У той же А.А. Коростелёвой была статья о переводах «Человека дождя» (ссылка здесь, в самом низу).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 9:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кстати, кто-нибудь помнит примеры, как переводчики выкручивались, когда в англоязычном романе появляется русский персонаж с характерным акцентом и грамматическими ошибками?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гибсон, "Виртуальный свет", пер. Пчелинцева. Там действует пара русско-американских копов, на вид язык у них слегка кривоват (может, правда, для разговорного и нормальный), другие герои отмечают их акцент и каламбурно понимают некоторые слова в их исполнении (Fuckhead = Pocked Ed, Svobodov = Rub-a-Dub). В переводе язык нормальный, акцент герои слышат, каламбуры или опущены (как первый), или специально подточены - Свободов в переводе стал Шитовым, глава Rub-a-Dub - "Неприличная фамилия", что услышала героиня, казалось бы, ясно, но привести надо: "Шит-офф". Без сносок. Я, правда, вынужденно пользуюсь пиратскими текстами, но корректно оформленных сносок там тем не менее много, поди сделай Гибсона без сносок.

Но дело в том, что я-то искал других гибсоновских русских, с выраженно неправильным английским. Придется дальше искать. Хотелось бы верить, что хоть с трилогией не ошибся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гибсон, "Идору", тоже Пчелинцев. Мафиози Евгений, ломаный английский, много неуместных Continuous ("How you are being sure?"). В переводе - ломаный русский, без особого акцентирования какой-то одной детали, хотя некоторые Continuous и переведены настоящим временем, несколько выламывающимся из структуры фразы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А пару примеров кинете (или даже побольше)? (ничего что из пиратских источников, если ссылку не давать, модераторы простят Smile )

Кстати о каламбурах с русскими фамилиями, самый блестящий пример, наверное, здесь:

http://www.vekperevoda.com/1930/petrova.htm

Саути, "Поход на Москву", это примерно до середины мотать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обязательно, но после небольшой паузы. Еще попытаюсь вытащить что-нибудь из Pattern Recognition, там вообще чуть ли не полкниги в России происходит, но не уверен, что удастся найти именно примеры с акцентом. Хотя должны бы быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тем временем посмотрел оригинал Саути:

http://funny-poems.edigg.com/Whimsical/THE_MARCH_TO_MOSCOW.shtml

Да, действительно, проблем с каламбурами на русские фамилии у него не было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual Light:

“If we knew what you already know, Warbaby, maybe that makes everything more simple.”

– Если бы вы, Уорбэйби, рассказали нам все, что вы уже знаете, наша беседа стала бы значительно продуктивнее.

“Why you have this, Warbaby?” Svobodov said, eyeing the lighter. “You smoking something?”

– Зачем это вам, Уорбэйби? – спросил Шитов, разглядывая зажигалку. – Вы что, тоже курите?

“Pro job” Orlovsky said, making it one word, projob. “They want we assume some bullshit ethnic angle, see?”

– Профессиональная работа, – кивнул Орловский. – Они хотят, чтобы мы приняли этническую версию.

“You want his jacket” Svobodov said, “you tell us what you were supposed to be doing for him. We know he talked to you.”

– Хочешь получить досье, – равнодушно бросил Шитов, – так расскажи сперва, что ты должен был для него сделать. Мы знаем, что он с тобой говорил.

Достаточно пока, наверное, из этой главы. Приведена примерно каждая вторая реплика "русских копов" из беседы, в которой они принимают активное участие. По-моему, неправильность языка в оригинале заметна, и я не думаю, что дело в том, что язык здесь намеренно "разговорный" - их собеседники говорят совершенно нормально. В переводе язык чистый, мало того, сглажены даже упоминания об акценте (projob). При этом русские вполне способны на нетривиальные конструкции, например:

“Had a BA level like they won’t need to embalm” Orlovsky said.

– Проспиртовался, как двухголовый младенец в Кунсткамере, – косо усмехнулся Орловский.

Теперь - другая глава (Rub-a-Dub), те же - ушами другого персонажа.

“Fuckhead” the gun-guy said, like Pock Ed, “you try to make move or what?”

– Только пошевелись, – сказал монстр с пистолетом, – и я тебя, мудилу…

The tight-faced man looked at him like he was something crawled out from under a rock. “You drive, yes?” he said, gesturing for the hat-man to put the thing away, whatever it was.

“We had a coffee. Well, you had tea. Svobodov, right?”

Chevette caught the tight-faced man’s glance at her, like he hadn’t liked her hearing his name. She wanted to tell him she’d heard it Rub-a-Dub, how this other guy talked, so that couldn’t really be it, could it?

“Why you grab her?” asked the tight-faced man, Rub-a-Dub.


– Ты водила, да? – спросил Барабанная Рожа.

И тут же махнул своему напарничку левой, свободной, рукой, чтобы тот спрятал баллончик, или что уж там у него было.

– Мы пили кофе, а вы – чай. Шитов, так, что ли?

Не хочет, чтобы я знала его фамилию, подумала Шеветта, поймав на себе опасливый взгляд Барабанной Рожи. Да не боись ты, бандюга, ничего я не расслышала, мне и вообще показалось, что этот парень сказал: «Шит-офф», а ведь такой фамилии просто не может быть.

– Зачем ты ее утащил? – спросил Барабанная Рожа, Шит-офф.


“Ry-dell. Shut fuck up.” Shot, Pock, Op.

“She’s tellin’ us she’s got-information-regarding a possible homicide, and you’re telling me to shut up?”

“Yes, I tell you shut fuck up. War-baby. He will explain. ”

– Рай-делл. Заткни хле-ба-ло.

– Она говорит нам, что обладает-информацией-связанной-с-возможным-убийством, и ты говоришь мне: «Заткни хлебало»?

– Да. Я говорю тебе: заткни на хрен свое долбаное хлебало. Уорбэйби. Он все объяснит.


Италиком выделил реплики американца. Акцент упомянут ранее, но примеры акцента, как и неправильности речи, в переводе практически отсутствуют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Idoru:

"Not yelling, please," said the one who held her, and then he took his hand away from her mouth.

– Не кричать, пожалуйста, – сказал этот, зажимавший ей рот, и снял свою лапу с ее рта.

"Is there?" The other hand was still holding Chia's shoulder down, where she sat on the carpet.

"This is it," Eddie said.

'Stay putting." The hand left her shoulder and the man, who must've been kneeling behind her, got up and joined Eddie, peering into Chia's bag. He was taller, and wore a tan suit and fancy Western boots. Big bones in his face, his hair a lighter blond than Eddie's, a reddish, crescent-shaped birthmark high on his right cheekbone. "How you are being sure?"


– Это там?

Вторая рука все еще давила на плечо Кья, не давая ей встать.

– Это оно, точно, – сказал Эдди.

– Оставайся сидящей.

Рука убралась. А мужик, который, наверное, все это время стоял на коленях у нее за спиной, встал, подошел к Эдди и тоже заглянул в сумку. Он был заметно выше, в темно-бежевом костюме и ковбойских сапогах со всякими прибамбасами. Ширококостное лицо, волосы посветлее, чем у Эдди, и большая багровая родинка на правой скуле.

– Каким образом ты уверен?

"How is your woman sleeping on bed in this room, Eddie?"

– Как твоя женщина спит на кровати этой комнаты, Эдди?

'You are telling us girl and your woman, is 'incidental.' You are telling us they meet on plane, is only accident. Is accident your woman is here? We do not like accident.'

– Ты говоришь нам девочка и твоя женщина это «случайно». Ты говоришь нам они встретились на самолете это только случайно. Твоя женщина здесь это тоже случайно? Мы не любим такие случайно.

The Russian rubbed his cheek, as though the birthmark might come off on his hand. "Please consider," he said. "We are giving you isotope. You want to know is isotope, you can test. You are giving us this." He poked the sharp toe of his cowboy boot into the side of Chia's bag. "How are we sure?"

"Yevgeni," Eddie said, very calmly, "you must know that deals like this require a certain basis of trust.'

The Russian considered that. "No," he said, "basis not good. Our people trace this girl to big rocker band. What is she working for, Eddie? Tonight we send people to talk to them, they fall on us like fucking wolfs. One man I am still losing."


– Пожалуйста, разберись. – Русский потер правой рукой щеку, словно в надежде отшелушить родимое пятно. – Мы даем тебе изотоп. Ты хочешь узнать, есть изотоп, ты можешь тестировать. Ты даешь нам это. – Он пнул сумку острым носком сапога. – Как мы уверены?

– Евгений, – вздохнул Эдди, – ты должен знать, что подобные сделки неизбежно основываются на определенном доверии.

Русский задумался и упрямо покачал головой.

– Нет, основа не хорошая. Наши люди проследили эту девочку к большой рокерской команде. На что она работает, Эдди? Сегодня мы послали людей с ними поговорить, они бросились на нас, как долбаные волки. Одного из людей я еще недостаю.


"Artemi, my friend of Novokuznetskaya, is doing himself great indignity with this." He prodded the fragments of the stungun with his toe. "Is wearing very tight jeans, Artemi, leather, is fashion. Putting in front pocket, trigger is pressing accident. Artemi is shocking his manhood." The Russian showed Chia his large, uneven teeth. "Still we are laughing, yes?"

– Артемий, мой друг из Новокузнецка, делает себе большое унижение этим. – Он поворошил обломки носком сапога. – Носит очень тесные джинсы, Артемий, кожаные, это мода. Кладет в передний карман, спуск случайно нажимается. Артемий парализует свое мужество. – Крупные, неровные зубы оскалились в подобии улыбки. – А нам смешно, да?

"You are accident like Artemi to his manhood, yes? You are only happening to this owner of fine nightclub." He indicated the unconscious Eddie. "Who is smuggler and other things, very complicated, but you, you are only accident?"

– Ты случайность, как Артемий своему мужеству, да? Ты только случилась владельцу этого прекрасного ночного клуба. – Носок сапога указал на бессознательного Эдди. – Который контрабандист и прочие вещи, очень сложные, но ты, ты есть просто случайность.

"You are of LoIRez." It sounded like Lor-ess. He stepped closer to Chia and looked down into the bag. "You are knowing what this is."

– Ты из «Ло/Рез» (Ло-ресс). – Он шагнул к кровати и заглянул в пластиковый мешок. – Ты знаешь, что такое это.

"Yob tvoyu mat," said the Russian, soft syllables of surprise.

The stranger's hand emerged, holding something that looked to Chia like a very large pair of chrome-plated scissors, but then unfolded, with a series of small sharp clicks, and apparently of its own accord, into a kind of glittering, skeletal axe, its leading edge hawk-like and lethal, the head behind it tapering like an icepick.

"My mother?" said the stranger, who sounded somehow delighted. "Did you say my mother?" His face was shiny with scar tissue. More scars crisscrossed his shaven, stubbled skull.

"Ah, no," the Russian said, lifting his hands so that the palms showed. "Figuring of speech, only."


– Yob tvoyu mat, – пораженно выдохнул русский.

– Мою мать? – обрадовался огромный. Его рука вынырнула наружу с предметом, похожим на очень большие ножницы; предмет начал быстро, сухо пощелкивая, раскладываться и через долю секунды превратился в топорик с металлической ручкой, искривленным, опасно поблескивающим лезвием и узкой, острой, как карандаш, головкой на обухе. – Ты сказал «мою мать»?

Его лицо и выбритая, с начинающей отрастать щетиной, голова тоже были сплошь испаханы шрамами, розовели бороздками рубцовой ткани, а на месте левого уха торчал пунцовый обрубок.

– Нет, нет, – сказал русский, поднимая руки раскрытыми ладонями вперед. – Речевое оборачивание, только.


The Russian kept his eye on the big man's axe. "In Tallin," he said, "we soon are building exclusive mega-mall, affluent gated suburbs, plus world-class pharmaceutical manufakura. We are unfairly denied most advanced means of production, but we are desiring one hundred percent modern operation."

– В Таллине, – русский покосился на топор, – мы скоро строим эксклюзивный мегамолл, богатые огороженные пригороды и мирового класса фармацевтическую мануфактуру.

"Mr. Lor-ess," he said, lowering the phone, "we are hearing police come. This nanotech being heavily proscribed, is serious problem."

– Мистер Ло-ресс, – сказал он, – мы слышим, полиция приезжает. Этот нанотех строго запрещен, а потому очень большая проблема.

"You are having vehicle?" the Russian asked Masahiko.

русский повернулся к нему и спросил:

– Ты обладаешь машиной?


Погорячился, наверное? Было трудно остановиться, поскольку Евгений постоянно демонстрировал все новые и новые примеры своего Present Сontinuous. Резюмируя, в этот раз - сильно ломаный язык, систематически (и забавно) неправильное использование времен, подчеркнутый акцент. Почти все (отчасти даже Present Continuous) сохранено в переводе. Переводчик, еще раз, тот же. Другое дело, что сильно ломаный язык, очевидно, не проблема.

Yob tvoyu mat еще занятно получилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Погорячился, наверное?


Нет, наоборот, спасибо большое!

Очень интересно, как он язык ломает, потому что тут действительно не любой метод подойдет.

А писать русские слова латиницей - это вроде как общепринятый приём. Вот, нашла свой старый перевод (это такая архаика, что даже в пиратских библиотеках нет):

Цитата:
Через полчаса в матричной версии дворца Родни подавал жирную русскую закуску под названием pirozkhi, а Хольцерхейн и Мастерлинк залпом пили "за знакомство"какую-то водку с совершенно неудобопроизносимым названием.


но с iss у русского я там ничего сделать не смогла Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 11, 2012 6:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pattern Recognition:

"You are the one who writes, yes?" Only lightly accented, a low voice but very clear, as though she were speaking with perfect enunciation from a distance.

– Вы та, которая пишет письма? – Низкий, исключительно внятный голос с легким акцентом. Как бы долетающий издалека.

"The coffee is very good here. When I was a child, only the nomenklatura had good coffee, and that was not as good as this. You take the sugar? Cream?"

– Здесь делают очень хороший кофе. Когда я была ребенком, только номенклатура могла пить хороший кофе. И он был хуже, чем этот. Вам с сахаром? Со сливками?

"I too. Black." Stella raises her cup, inhales the fragrance, then sips. She says something appreciative, in Russian. "Do you like it, Moscow? You are here, before?"

– Я тоже пью только черный. – Стелла поднимает чашку, вдыхает аромат, делает маленький глоток. Говорит что-то одобрительное по-русски. – Вам нравится Москва? Были здесь раньше?

"Police cars, no! Those are the cars of important people, of the rich, or those who work for them. They have purchased a permit allowing ignorance of traffic regulations. Blue lights are courtesy to others, a warning. It seems strange, to you?"

– О нет! Это не полицейские. Это машины важных людей, богатых людей. Или тех, кто на них работает. Они купили разрешение, могут не подчиняться правилам движения. Мигалки – предупреждение другим, знак вежливости. Вам это странно, да?

Stella tilts her head. "I am twins." If she demonstrates some literal power of physical bilocation, now, it won't surprise Cayce. "My sister, she is the artist. I, I am what? The distributor. The one who finds an audience. It is not so great a talent, I know."

Стелла склоняет голову набок:

– Я близнецы.

Если она сейчас раздвоится, то Кейс даже глазом не моргнет.

– У меня сестра, она художница. А я только распространитель. Я нахожу аудиторию. Конечно, не такой уж большой талант, я знаю.


"You write he died, in the fall of the towers."

"Went missing, yes."

"Our parents died. A bomb. In Leningrad. My sister and I, my mother as well, lived in Paris. Nora studied film, of course. I, business. My father would not have us in Russia. The dangers. He worked for his brother, my uncle, who had become a powerful man. He told us in Paris we should be prepared never to return. But our grandmother died, his mother, and we returned, for the funeral. Three days only, it was to be." Her great sad eyes stare darkly into Cayce's. "The bomb is in a tree, as we leave our house, all of us in black, to the funeral. They detonate it with a radio. Our parents die instantly, a mercy. It hurt Nora badly. Very badly. I had
only dislocations, my shoulders, my jaw, and many small wounds."


– Вы писали, что он умер, когда упали башни.

– Да, пропал без вести.

– Наши родители погибли. От взрыва, в Ленинграде. Я и моя сестра, и наша мать, мы все жили в Париже. Нора изучала кинематографию, конечно. А я бизнес. Наш отец не хотел, чтобы мы были в России. Слишком опасно. Он работал у своего брата, нашего дяди, который стал очень влиятельным человеком. В Париже он сказал: мы должны быть готовы, что никогда не вернемся назад. Но умерла его мать, наша бабушка, и мы приехали на похороны. Всего на три дня. – Огромные черные глаза внимательно смотрят на Кейс. – Бомба была привязана к дереву. Ее взорвали по радио, когда мы вышли из подъезда, все одетые в черное, для похорон. Наши родители погибли мгновенно, им повезло. Нора была тяжело ранена. Очень тяжело. У меня только вывихи – челюсть, плечо. И много мелких царапин.


Достаточно, наверное. Перевод, кстати, из Школы - Никита Красников. В оригинале речь Стеллы не слишком правильная (хотя лучше, чем у Евгения из Idoru; интересно, что оба используют Simple Present вместо Simple Past) и сравнительно бедная, что ли. Бедность в основном сохранена, неправильность, исключая особо подчеркнутые автором случаи - почти незаметна.

Вспомнил, что в Zero History тоже был забавный эпизод с русскими в Париже - но я еще не видел перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 11, 2012 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо большое за подборку!

Мне, если честно, вариант Красникова (бедность языка + еле заметная странность конструкций) больше понравился, у Пчелинцева есть отличные на мой взгляд фразы "Каким образом ты уверен", а кое-что ("Оставайся сидящей", "Ты обладаешь машиной?") мне как-то не показалось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 11, 2012 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не за что, мне самому оказалось очень интересно. И полезно, надеюсь. Zero History, как выяснилось, отменяется - там герой понимает по-русски (а русские, соответственно, по-русски и разговаривают).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 11, 2012 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И от меня спасибо Paulus и (с сильным опозданием) vmb - надеюсь собрать еще примеры и систематизировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©