Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Сравнение рассказов, переводов, методик и просто сплетни
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(скромно): Гений - Добрый
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДоБрый Гений

+1!!! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 1:36 pm    Заголовок сообщения: О черновом переводе Ответить с цитатой

А как вы думаете, все понимают, что наши профи имеют в виду под "черновым" переводом? Smile

Это я ко всем обращаюсь Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет. Никто не понимает. ИМХО, черновой перевод - такая штука, которую надо увидеть, чтобы понять что это.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просьба ко всем профи: давайте дадим рабочее определение "чернового" перевода. Кто как его понимает.

Итак, Сэнди -- не понимает Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, я думала, что черновой перевод - это когда пропускаешь все реалии и непонятные места. И (мне так казалось) выделяешь их цветом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Katarina

А что со стилем, "красотами"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стиль и красоты стараешься уже более-менее повторять. Опять же выделяя цветом сомнительные места.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Стиль и красоты стараешься уже более-менее повторять.

Тогда это долго. Возьмем экстремальный случай. Скажем, черновой перевод делает Makyne Smile Непонятные места, говорите? Или незнакомые Makyne реалии? Ну-ну. Cool Тогда я не вижу чем черновой перевод от чистового отличается. Одной вычиткой? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поэтому я и предлагаю каждому профи дать более четкое определение "чернового" перевода. Ну, Вы, Сэнди, показали своим подопечным --э-э--- методом тыка Very Happy А у Елены и обеих Кать произошли непонятки. Значит, надо больше четкости.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, ну в целом черновой перевод (для меня) - уже вполне полноценный текст. Уже можно понять основную канву сюжета, авторский стиль и т.д. Вычиток надо минимум две.
Почему-то я, когда читаю за собой, порой нахожу ну та-акие перлы! Аж страшно становится. Вот ты ведь сам это писал, сам придумывал - разве не слышал тогда, как это ужасно? Радует хоть, что нахожу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Опять же, есть разница между своим черновым переводом и черновым переводом для реалити-шоу)))) Сюда можно выкладывать и совсем еще только-только намётки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чистовой перевод минус две вычитки = черновой?
Если мы договорились, что в проекте участвуют любители, то это минимум неделя работы. Вы, наверное, не помните это жуткое ощущение, когда вроде все понимаешь, а сказать не можешь? А ведь оно исчезает только при условии постоянной практики, которой у большинства участников нет.

А выкладывать наметки порой не позволяет элементарное стеснение.

P.S. В общем ладно, не буду надоедать. Мне вроде и так есть, где занудствовать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ухх, меня подмывает самой этот черновой перевод сделать!
Как бы не пришлось, в самом деле, за неявкой игроков Embarrassed

Черновой перевод - это некий опорный аппарат (ужос, да? Rolling Eyes ), позволяющий адаптировать текст в языковую среду перевода.

Черновой перевод для меня - это даже не перевод еще, предтеча, набросок, ощущение, предчувствие текста, высказанное на ПЯ (языке перевода).

Вот прямо так, тупо: что вижу, то и пою Wink

Это клеточки, линовка бумаги, в которую потом можно расшифровать шараду художественного текста, со всеми его слоями и уровнями, сложностями и выпуклостями...

Это грядка, взрыхленная, удобренная первыми пришедшими в голову эквивалентами, готовая принять в себя саженец перевода...

Это синхрон, передающий не все и даже, может быть, не половину, но - здесь и сейчас...

Кажется, стихи такие когда-то были:
...Жизнь моя - черновик.
Все удачи мои, невезения
Остаются на нём...


Черновик - здесь, в формате реалити-шоу - лично мне нужен, чтобы поймать все эти мимолетные "удачи", не глядя даже на "невезения"...

Ладно, хватит, пожалуй, все равно четко не получается Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
.. А ведь оно исчезает только при условии постоянной практики, которой у большинства участников нет.

А выкладывать наметки порой не позволяет элементарное стеснение.


Да, об этом как-то забываешь...
Пусть будет нечто среднее. Каждый сам для себя определяет суть "чернового перевода". Наши участники все равно будут переводить так, как им хочется Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 3 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©