Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
5-The House Beyond Your Sky
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм. Я думал, что это как раз не перевод, а вопросы, облеченные в такую форму. Ну, ладно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Хм. Я думал, что это как раз не перевод, а вопросы, облеченные в такую форму. Ну, ладно.

Обращенные к кому? Я просила задавать вопросы до перевода (да это Вы про меня и так знаете лучше всех). Других участников не наблюдается. И спасибо все равно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И-эх... Как бы не получилось, Елена, что большую часть рассказа придется переводить Вам самой... Только вот сам профи по правилам этого делать не должен Crying or Very sad Может, команда все-таки соберется.

P.S. А Сэнди все равно молодец Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):

Обращенные к кому?

Ко всем членам команды и ваще to whom it may concern. Вообще члены Вашей команды на форуме бывают (Константин вот только что заходил), но ничего не пишут. И мне показалось, что если вдруг появится какое-нибудь обсуждение рассказа и позиций, с которых он переводится, это может принести какую-нибудь пользу. Поэтому я эти свои метания и выложил в довольно непричесанном виде и с вопросами. Но поскольку тут так не принято - понял, ушел и не обиделся Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Со временем был и остается напряг. Я честно стараюсь работать над текстом, простите, если не получается. Елена, если для Вас предпочтительнее мое неучастие, чем участие по мере возможностей, тогда последую вашему совету и уйду. Не хочется Вас подводить. Жаль, что так получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
И мне показалось, что если вдруг появится какое-нибудь обсуждение рассказа и позиций, с которых он переводится, это может принести какую-нибудь пользу.

Что может пробудить у участников интерес к работе, я не знаю. Sad Очень может быть, что Вы правы. Правда, они Вам могут возразить, что согласование позиций уже произошло. Остались технические трудности. Вы представили их очень хорошо и подробно, но не думаю, что эти вопросы для них новость.
Sandy McHoots писал(а):
Поэтому я эти свои метания и выложил в довольно непричесанном виде и с вопросами. Но поскольку тут так не принято - понял, ушел и не обиделся Smile

Я благодарю Вас за готовность прийти на помощь, помимо и своих многотрудных обязанностей. По-настоящему мне может сейчас помочь только человек, который будет переводить наконец текст, либо разрешение сделать это самой, если полный перевод так уж необходим. Извините, что всполошила Вас, и утешена тем (безо всякой иронии), что Вы не обиделись. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Елена, мне кажется, Red Snapper, ComO'K и Clever хотят переводить. Только немного боятся или не совсем понимают, что именно сейчас нужно сделать. Может, Вы попробуете еще раз четко, по-учительски, распределить текст среди своих подопечных и назначить сроки?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ComO'K писал(а):
Со временем был и остается напряг. Я честно стараюсь работать над текстом, простите, если не получается. Елена, если для Вас предпочтительнее мое неучастие, чем участие по мере возможностей, тогда последую вашему совету и уйду. Не хочется Вас подводить. Жаль, что так получается.

Вы работали с текстом очень хорошо. Надо работать не столько лучше, сколько быстрее (раза примерно в три, судя по тем срокам, которым нам предоставили). Если время Вам не позволяет (или удастся выкроить? Smile), то в сроки мы не уложимся. В любом случае прошу у Вас позволения использовать Ваши находки в переводе рассказа, кто бы его ни делал (видимо, я).
Если же, как считает Dragon's Eye, дело только в том, что я плохо распределяю работу, то возьмите кусок Sandy, с вопросами, дайте ответы и пусть к завтрашнему дню будет перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne
я хочу переводить =) дайте мне "кусок Sandy", я очень постараюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И если, как утверждает Sandy, участники группы все-таки заходят на форум, то пусть Константин возьмет кусок 76-104 (с того абзаца, где прервался текст с вопросами до "She spits the blood in his face"), а Red Snapper - со 105 до 123 и доработает 28, чего мы все от него давно ждем. Это до завтра.

Очень жаль, что каждому придется решать сложные вопросы за себя (даже такой профи, как Sandy McHoots, не справился - правда, он и задачи такой не ставил), коллективно было бы лучше, но раз такое дело - кто хочет переводить, пусть переводит. Удачи всем! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чтобы успокоить нервы, собрала тот черновой вариант, который получился сложением работ ComO'K и Clever На самом деле они довольно похоже воспринимают стиль, где-то у одного выражение лучше, где-то у другого; спорим, кроме них самих никто не догадается, где замена. Smile (Red Snapper не предложил отредактированный вариант, ну, теперь уже полностью не надо, а только принципиальные возражения, если будут). Цветом выделено то, относительно чего были (нерешенные) споры или сомнения, или явно надо поработать.

20 А мы?
21 рожденные в ранние годы, когда космос сиял – мы скользили в соленых морях или взбивали месиво кварков в недрах нейтронной звезды, или сплетали лабиринты гравитационных складок между черными дырами. Мы находили друг друга и рассчитывали переходные матрицы, писали общие протоколы бытия. Мы строили дворцы – мегапарсеки материи, в каждом грамме которой бурлила разумная жизнь – в наши славные зрелые годы!
22 Сейчас наша вселенная стара. И дыхание вакуума, прежде легонько расталкивающее нас, превратилось в жестокую бурю. Космос расширяется быстрее, чем свет способен пересечь его. Теперь каждый наш дом одинок в пустой ночи.
23 И мы остываем, чтобы выжить. Мышление замедляется, хотя теоретически пульсация наших мыслей может затухать бесконечно долго. Вдобавок сжимается полоса пропускания, нам приходится стать экономными. Мы вырождаемся.
24 Мы смотрим на Матфия, нашего первосвященника, в крошечном доме за нашим миром. Матфия, которого мы создали в те давние времена, когда здесь еще горели звезды.
25 Среди ontotropes / онтофилов, пересекающих известный космос, Матфий творит что-то новое. (над этим еще думаю)
26.
27. Матфий молится.
28.
29 Завтрак Матфия (на самом деле, утренний режим всё ещё приятных проверок – для вас это примерно как густая дымящаяся овсянка, пряная и с мятой) остывает нетронутый на столе.
30 Джеффри, самый старый из попугаев, вспархивает на свободное местечко на соседнем столике. Когда-то он был спящим сгустком плазмы в гелиопаузе псевдозвезды.
31 - Забери у меня ключи, Джеффри, – произносит Матфий.
32 Попугай смотрит, склонив голову набок.
- Чего ты тогда ходишь (а может быть, лучше даже "шастаешь"?) в хранилище, раз это тоску нагоняет? (или "…"?)
33 - Им больно, Джеффри, и страшно. Темные, напуганные, жестокие друг с другом…
34 - Да ладно, Матфий. Жизнь полна боли. Они неразлучны. Голод! Борьба! Гибельное стремление вечно размножаться в смертном мире. Жизнь начинается с боли. А ты за разумную жизнь, ещё хуже. Внешние страдания, отраженные и материализовавшиеся на внутреннем сознании! – Попугай склоняет голову к другому плечу. – Не любишь боль – прекрати создавать нас в таких количествах.
35 Первосвященник печален.
36 – Ладно. Хотя бы спаси тех, кто тебе дорог, перенеси сюда.
37 - Не могу, пока они не готовы. Помнишь Фарисеев?
38 Джеффри хмыкает. Как забыть о миллиардах Фарисеев – организованные, агрессивные, властолюбивые, они бесконечно долго разоряли дом, пока Матфий не решился вновь их заточить.
39 - Я, кстати, предупреждал. Но речь не о том. Знаю же, тебе наплевать на них на всех. Ты думаешь о ком-то одном.
- О девочке, - кивает Матфий.
40 – Так забери её сюда.
41 - Совсем жестоко. Лишить всего, к чему она привыкла? Как она это переживет? Может, получится чуточку облегчить её жизнь там…
42 - Ты всегда лезешь, а потом жалеешь.
43 Матфий шлепает по столу. - Я устал от ответственности. Забери дом себе, Джеффри. Я буду твоим попугаем.
44 – Ни за что. Я слишком старый и большой. Я достиг равновесия и не собираюсь меняться, чтобы взять твои ключи. Хватит с меня превращений, – Джеффри указывает клювом на других попугаев, щебечущих под потолком. – Другие тоже не согласятся. Разве что полные дураки.
45 Возможно, Матфий хочет возразить, но как раз приходит оповещение (похоже на пронзительный звон ваших колокольчиков). Считан сигнал путника / паломника по затухающему каналу, который пока еще связывает дом Матфия с тьмой, где живем мы.
46 В доме суетятся, жильцы готовятся, душа просителя снова собирается воедино, приобретает форму и тело.
47 – Отправь его в виртуальность, – предлагает Джеффри. – Вернее будет.
48 Матфий в шоке. Он проверяет, что это за паломник / путник.
- Ты хоть знаешь, кто пожаловал? Древнейший, сообщество множества душ из великой эпохи света. Некоторые из них родились смертными, но переросли свои тела на заре сущего. Один из моих создателей.
49 – Тем более, – парирует Джеффри.
50 – Я оскорблю гостя, если заточу, (Или "оскорблять гостя заточением"?)– возмущается Матфий.
51 Джеффри молчит. Он знает, Матфий надеется, что паломник станет хозяином в доме.

Поскольку этот стиль можно считать согласованным, то и придерживаться его дальше. Поменьше "это" и подстрочников, побольше глаголов и фантазии, и мы выкарабкаемся. Smile Нас будет тормозить терминология. Набрать, что ли, свои списки? Многовато работы, но, возможно, и придется... *вздох*
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 17, 2007 7:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

52. Всхлипывания на кухне внезапно обрываются.
53. Софи садится, прижимая к себе плюшевого мишку.
54. Сует ноги в пушистые зеленые тапки.
55. Поворачивает ручку двери свой комнаты.

56. Представьте себе гостя первосвященника как тучного, раздражительного торговца средних лет - пепельная кожа, горделиво торчащий пучок belly волос, тяжелая челюсть и воспаленные от недосыпа глаза.
57. Матфий радушно принимает гостя, щедро распределяет оперативное пространство и права доступа. Настойчиво предлагает заглянуть в мирохранилище:
- У меня там столько любопытных отклонений…
58.- Я проделал трудный путь, - прерывает его путник, - вовсе не для того, чтоб тратить время на ветхие, заранее подготовленные, зыбкие иллюзии. – Он пригвождает Матфия взглядом. – Мы знаем, ты строишь вселенную. Не виртуальность – настоящий мир. Бесконечный, буйный, полный обитателей – как и наш родной.
59. Матфий холодеет. Да, должен сказать он. Разве он не признателен путнику за жертвы, на которые тот пошел – раздробил себя на клочки, частицы былой бесконечности – для того, чтоб добраться сюда? (ужасно, думаю над этим). Но, к своему стыду, Матфий уклоняется от ответа.
- Я провожу кое-какие опыты…
60.- Я наблюдал за твоими опытами издалека. Думаешь, хоть что-то в доме может укрыться от нас?
61. Матфий теребит нижнюю губу тонкими пальцами:
- Я влияю на формирование пузырька вселенной, добиваюсь самосогласования и стабильности. Но, надеюсь, вы пустились в путь не… я хочу сказать, тут только академический интерес, ну, может, символический. Мы не можем проникнуть внутрь…
62.- Ошибаешься. Я нашел способ внедрить себя в мир на стадии его формирования, - говорит путник. – Моя матрица сохранится в ложных гармониках в мертвой зоне и воспроизведется через струны во время формирования сверхкоротких волн порядка 10 в минус 30 секунды. Я буду существовать, искривленный в скрытых измерениях, в каждой частице, рожденной из вакуума. From there I will be able to exert motive force, drawing on potentials from a monadic engine I have already positioned in the paraspace (думаю).
63. Матфий трет глаза, будто сдирая с них паутину.
- Вы шутите. Существовать в каждой частице вселенной триллионы лет – большую часть в бездействии и заточении? Да и межмировые энергии могут вызвать нестабильность юного мира…
64.- Я готов рискнуть, - путник обводит взглядом комнату. – Я и те, кто захочет последовать за мной. Мы не будем сидеть и смотреть, как остывает вселенная. Мы можем стать ангелами нового мира.
65.Матфий молчит.
66.Программа путника через надежные протоколы устанавливает соединение с Матфием, отображая давно забытые ключи: представьте, что он наклоняется через стол, кладет мясистую руку на хрупкое плечо Матфия. В его прикосновении чувствуется древняя сила и древняя страсть/жажда/тоска (не знаю, что именно).
67.Путник протягивает руку за ключами.
68.Вокруг Матфия - тонкие стены его домика. За ними bare (голые) горы, а дальше – ontotropic/онтофилический хаос, неопределимый, пронзительный, чужой. И позади хижины – крошечный пузырек чего-то, еще не совсем реального, пока еще нет. Чего-то драгоценного и непознанного. Он (Матфий?) не двигается.
69.- Отлично, - произносит путник. – Не хочешь отдать ключи мне – отдашь ей.
И он показывает Матфию другое лицо (и перед Матфием появляется другое лицо).
70. (пока все слишком коряво)
71.- Все хорошо, Матфий, - говорит она. – Ты все делаешь правильно.
От ветра (дыхания) по красному лиственному лицу леса пробегает рябь, слышится пьянящий plasticene аромат спокойной улыбки.
- Мы создали тебя как памятник, как путевую станцию, но сейчас ты мост в новый мир. Пойдем с нами. Пойдем домой.
72.Матфий тянется к ней. Он так соскучился, он так хочет все ей рассказать. Спросить о хранилище – о девочке. Она знает, что делать – или, пока она будет его слушать, он поймет сам.
73.Его программа зондирует и анализирует сообщение/запрос и его оболочку, проверяет подлинность, подтверждает стиль и чувствительность (восприимчивость), определяет глубинные матрицы ее вероятного прошлого. Все его специализированные органы верификации и проверки подлинности, страстно жаждут подтверждения.
74.(совсем криво)
75.Вы скажете – Матфий заглядывает ей в глаза и чувствует фальшь. Он отдергивает руку прочь.
76.Поздно – слишком долго он смотрел на волнующуюся малиновую листву. Путник преодолел его защиту.


Последний раз редактировалось: ComO'K (Вт Июл 17, 2007 8:01 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Clever


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 17, 2007 7:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод моего куска. Не успеваю отредактировать, потому наверняка ошибок сейчас будет порядочно. Тем не менее.

76 Но слишком поздно: он засмотрелся на её колышущиеся малиновые листья. Паломник взломал защиту.
77 Онтические бомбы взрываются, clearings of Nothing, в котором сгорает (гибнет) само Сущее. Часть попугаев оказалась предателями, они соблазнились, когда по высокоскоростному каналу паломник пообещал им власть и новые горизонты. Птицы раскрыли секреты и распахнули двери. Токсические приспосабливающиеся оружия запущены, настроены на жителей дома – направляя каждое сознание к личной halting проблеме. Части Матфия разрываются, злятся, отзываясь по всей ширине дома. Осы нападают на попугаев.
78 Дом в огне. Стол опрокинут, осколки чая (или это чайные приборы, или что-то вроде того?) разлетелись по полу.
79 Матфий сжимается в руках паломника, вот он уже превратился в тряпочную куклу, которую проситель убирает в карман.
80 Частичка Матфия всё ещё в сознании, убегает сквозь невозможный рекурсивный лабиринт порванных топологий (знаю, что такое топология, но как её можно порвать, даже представить не могу), преследуемая костяными руками. Ключи от дома спрятаны внутри остатка сущности первосвященника. Без них победа паломника не будет полной.
81 Квинтэссенция Матфия мечется в руках преследователя, борется – и в этот момент мельчайшая частица хозяина дома, схватившая ключи, несётся прочь по открытому соединению – нитке заботы, исчезающей следом за сбежавшим. Матфий спрятал себя в хранилище, в плюшевом медвежонке маленькой девочки.
82 Софи встаёт между родителями.
83 – Милая, - говорит мама, резким от тревоги голосом, пытаясь выпрямиться. – Вернись в комнату.
Кровь у неё на губах, на полу.
84 – Мама, ты можешь взять медвежонка, - предлагает девочка.
85 Она поворачивается к отцу, вздрагивает, но глаза всё ещё открыты.
86 Паломник подносит куклу-Матфия к отцовскому лицу.
87 – Пора сдаваться, - Первосвященник чувствует его дыхание. – Пора, Матфий. Скажи, гляди ключи, и я отправлюсь в Новый Мир. Я оставлю тебя и этих невинных, - он указывает на хранилище. – В покое. Иначе…
88 Матфий дрожит. Господь Всемогущий, молится, это то, чего ты хочешь?
89 Первосвященник не воин. Он не в силах смотреть, как убивают жителей его дома и хранилища. Матфий предпочтёт рабство после ликвидации.
90 Однако, Джеффри из другого вещества.
91 Пока Матфий разговаривает, Фарисеи прорезаются в общее пространство дома. Они страстные люди, были заточены целую эпоху, в своём виртуальном мире. Но они никогда не забывали о доме. Фарисеи вооружены и готовы.
92 И они объединились с Джеффри.
93 Джеффри/Фарисей их военачальник. Он знает все щели и закоулки в доме. Также лучше знает, чем играть в (а вот мы и дошли до мемов. Есть два варианта перевода – первый, собственно, мем, но это значение бывает в лингвистике и вычислительной техники, а вот нужная нам военная тематика предлагает расшифровать это слово и получить "аппаратура для обнаружения изменения магнитного поля", если сделать аналог, то адоимп, или что-то вроде. Честно говоря, я не знаю, как можно что-то изменить в этом деле, чтобы получить красивое слово, потому предлагаю просто взять "мем", как оно есть) мемы, бесконечные циклы и "умные" бомбы с паломником, у которого был миллиард лет, чтобы улучшить арсенал самонаводящегося оружия общего назначения.
94 Взамен Фарисеи развивались физически. Они захватили низкоуровневую инфраструктуру (хотя, наверное, тут скорее даже инфраструктуру нижних уровней) поддержки систем дома, и построили тела из онтофилов (?), вне тела дома, вдали от виртуальной машины. Тела их созданы по причудливым физическим законам, которыми проситель никогда не владел. И потом, онтофильским эквиваленом пилы с алмазными зубцами, они начали прорезаться в память дома.
95 Проявляется великий пустой космос, как если маленькая хижина на горе это картина на толстой бумаге, и кто-то рвёт изображение.
96 Паломник отвечает – метастазируя, распределяя себя по всему пространству дома, увиливая от лезвий. Его преследуют Фарисеи и попугаи, корректировщики, которые находят каждую частичку просителя, набрасываются, подрубают. Они докладывают расположения Фарисеям-телам вне дома. Пилы жужжат, онтические сверхсостояния рушатся и раскрываются, и части паломника, попугай и Фарисей погибли – и основные варианты, и копии.
97 Ошмётки грубой материи падают из дома, как бумажные лоскуты, как сверкающий снег, и теряются посреди беспорядочного скопления онтофилов, вредных для жизни.
98 Время закончилось для миллионов душ. Их жизни зациклились, от рождения к смерти, повисли в n-мерном пространстве, законченные, забытые.
99 Кровь хлещет по щеке Софи, густая и солёная. Заполнила рот. Тьма.
100 – Милашка, - голос отца груб и отрывист. – Не делай этого. Никогда больше не вставай между мной и матерью. Слышишь? Открой глаза. Открой глаза сейчас же, мелкая дрянь!
101 Она открыла глаза. Лицо отца покрыто красными пятнами. This is when you don't push Daddy (кажется, предложение простое, но смысл ускользает от меня…). Ты не шутишь. Ты не споришь. В голове Софи гудит. Её рот полон крови.
102 – Милашка, - бровь отца дёргается. Он опускается на колени. Затем резко вскидывает голову, словно пёс, заметивший зайца. – Чериз, - выкрикивает. – Лучше не звони копам. Он твёрдо держит Софи за руку. – Считаю до трёх. (Еле понял, что тут имелось ввиду!)
103 Мама у телефона. Отец начинает подниматься. – Один.
104 Она плюёт кровью ему в лицо.
[/i]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 17, 2007 8:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все молодцы Smile, что значит как следует сжать зубы и ломить вперед (ой, за это выражение мне уже раз попало Wink). Пока я правлю (часа 2-3), можно подбирать хвостики - у кого что есть сказать по опубликованному черновому варианту, недоделки, замечания друг другу и себе. Есть идеи по еще не переведенным кускам? Ждем до вечера Red Snapper'a, но ведь если что - переводить придется нам самим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 17, 2007 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
52. Всхлипывания на кухне внезапно обрываются.
53. Софи садится, прижимая к себе плюшевого мишку.
54. Сует ноги в пушистые зеленые тапки.
55. Поворачивает ручку двери свой комнаты.

В 55 – цепочка падежей; сравните у Сэнди (благо есть с кем сравнивать Smile)
Цитата:
56. Представьте себе гостя первосвященника как - тучного, раздражительного торговца средних лет - пепельная кожа, горделиво торчащий пучок belly волос, тяжелая челюсть и воспаленные от недосыпа глаза.
А есть какой-нибудь неординарный синоним "торговца", чтобы уж в высоком стиле? Волосы на животе (а можно и на груди) – это признак мачизма, который о-очень свойствен гостю (и отцу Софи, надо полагать – помните о параллелях). Соответственно он и должен говорить.
Цитата:
57. Матфий радушно принимает гостя, щедро распределяет оперативное пространство и права доступа. Настойчиво предлагает заглянуть в мирохранилище:
- У меня там столько любопытных отклонений…

"Распределяет" – на нескольких, "выделяет" одному. Process space для нас очень важный термин, он в дальнейшем будет встречаться неоднократно. О нем нам всем нужно хорошо подумать. Ничего там в компьютерах нету?
Цитата:
58.- Я проделал трудный путь, - прерывает его путник, - вовсе не для того, чтоб тратить время на ветхие, заранее подготовленные, зыбкие иллюзии. –
Говорят, три определения подряд – плохо.
Цитата:
Он пригвождает Матфия взглядом. – Мы знаем, ты строишь вселенную. Не виртуальность – настоящий мир. Бесконечный, буйный, полный обитателей – как и наш родной.
"полный обитателей" по смыслу верно, но выражение требуется посочнее.
Цитата:
59. Матфий холодеет. Да, должен сказать он.

Вас опять губит подстрочник
Цитата:
Разве он не признателен путнику за жертвы, на которые тот пошел – раздробил себя на клочки, частицы былой бесконечности – для того, чтоб добраться сюда? (ужасно, думаю над этим).
Но смысл и эмоциональность сохраните. Smile А если немного сдвинуть смысл – "где его признательность…"?
Цитата:
Но, к своему стыду, Матфий уклоняется от ответа.
- Я провожу кое-какие опыты…
60.- Я наблюдал за твоими опытами (ними?) издалека. Думаешь, хоть что-то в доме может укрыться от нас?
Мне кажется, "ты" здесь важно – он прямо обвиняет в укрывательстве.
Цитата:
61. Матфий теребит нижнюю губу тонкими пальцами:
- Я влияю на формирование пузырька вселенной, добиваюсь самосогласования и стабильности. Но, надеюсь, вы пустились в путь не… я хочу сказать, тут только академический интерес, ну, может, символический. Мы не можем проникнуть внутрь…
"Ты" и "вы", мне кажется, распределены правильно. Smile "Самосогласование" - пудовое слово, не хуже "самодостаточности". Константин, есть идеи? "Может – можем", надо что-то делать.
Цитата:
62.- Ошибаешься. Я нашел способ внедрить себя в мир на стадии его формирования, - говорит путник. – Моя матрица сохранится в ложных гармониках в мертвой зоне

Вот это да, а у меня этот термин "паразитные частоты"…
Цитата:
и воспроизведется через струны во время формирования сверхкоротких волн порядка 10 в минус 30 секунды. Я буду существовать, искривленный в скрытых измерениях, в каждой частице, рожденной из вакуума.
Одно отглагольное существительное категорически! менять на глагол, и чтобы не однокоренной. Получилось как-то не очень осмысленно, имеется в виду, что эти самые subwavelets (хорошо бы что-нибудь экзотическое, конечно, не шутку Сэнди, но "сверхкороткие" – это обыденность) формируются через 10^-30 секунд после Большого взрыва. В теории струн используется термин "свернутые измерения".
Цитата:
From there I will be able to exert motive force, drawing on potentials from a monadic engine I have already positioned in the paraspace (думаю).

Я могу примерно описать, что он замыслил. В некоем пара- (стандартный смысл "вне, рядом") пространстве он установил "производитель монад", т.е. тех нематериальных первооснов, которые придумал Лейбниц. Они духовные и обладают сознанием и восприятием. Это устройство создает разность потенциалов, которая и обеспечивает "движущую силу" (может, помните со школьных уроков физики "электродвижущую силу"). Он, гад, хочет сам всем двигать. Механистическая детерминированная вселенная, обитатели которой по определению будут лишены свободы воли. Называется "предустановленная гармония".
Цитата:
63. Матфий трет глаза, будто сдирая с них паутину.
- Вы шутите. Существовать в каждой частице вселенной триллионы лет – большую часть в бездействии и заточении? Да и межмировые энергии могут вызвать нестабильность юного мира…
64.- Я готов рискнуть, - путник обводит взглядом комнату. – Я и те, кто захочет последовать за мной. Мы не будем сидеть и смотреть, как остывает вселенная. Мы можем стать ангелами нового мира.
"станем", а так очень в стиле.
Цитата:
65.Матфий молчит.
66.Программа путника через надежные протоколы устанавливает соединение с Матфием, отображая давно забытые ключи: представьте, что он наклоняется через стол, кладет мясистую руку на хрупкое плечо Матфия. В его прикосновении чувствуется древняя сила и древняя страсть/жажда/тоска (не знаю, что именно).
Ой, как меня захватило действие, тоже пока не знаю, какой синоним. "Ключи" у нас уже имеют свой смысл – пусть будут "коды".
Цитата:
67.Путник протягивает руку за ключами.
68.Вокруг Матфия - тонкие стены его домика. За ними bare (голые) горы, а дальше – ontotropic/онтофилический хаос, неопределимый, пронзительный, чужой. И позади хижины – крошечный пузырек чего-то, еще не совсем реального, пока еще нет. Чего-то драгоценного и непознанного. Он (Матфий?) не двигается.

Этот даже штамп – "голые скалы". "Онтотропический" как раз соответствует русской колодке. Прилагательные для хаоса еще надо подумать.
Цитата:
69.- Отлично, - произносит путник. – Не хочешь отдать ключи мне – отдашь ей.
И он показывает Матфию другое лицо (и перед Матфием появляется другое лицо).
70. (пока все слишком коряво)

Ждем-с. Smile
Цитата:
71.- Все хорошо, Матфий, - говорит она. – Ты все делаешь правильно.

Подстрочник Вас погубит. Обратитесь, как к ребенку.
Цитата:
От ветра (дыхания) по красному лиственному лицу леса пробегает рябь, слышится пьянящий plasticene аромат спокойной улыбки.

Относительно "леса" – нет ли синонима в женском роде? Мать все-таки. Представьте себе, это пластилин – да, тот самый, детский. (plasticene = plasticine = plastilene = modeling clay)
Цитата:
- Мы создали тебя как памятник (веху?), как путевую станцию, но сейчас ты мост в новый мир. Пойдем с нами. Пойдем домой.
72.Матфий тянется к ней. Он так соскучился, он так хочет все ей рассказать. Спросить о хранилище – о девочке. Она знает, что делать – или, пока она будет его слушать, он поймет сам.
73.Его программа зондирует и анализирует сообщение/запрос и его оболочку, проверяет подлинность, подтверждает стиль и чувствительность (восприимчивость), определяет глубинные матрицы ее вероятного прошлого. Все его специализированные органы верификации и проверки подлинности, страстно жаждут подтверждения.
Ну всяко не чувствительность. И вообще чуточку бы ближе к современному компьютеру по терминологии (нет ли чего у Сэнди? Константин?) Автору важно множественное "прошлые".
Цитата:
74.(совсем криво)
75.Вы скажете – Матфий заглядывает ей в глаза и чувствует фальшь. Он отдергивает руку прочь.
76.Поздно – слишком долго он смотрел на волнующуюся малиновую листву. Путник преодолел его защиту.
Причастие бы немножко… Впрочем, вот я вижу, у Константина есть этот абзац. Возьмем пока его, ладно?

Хорошо – правда, хорошо. Вы так же быстро обучаетесь, как Константин. (Вот тут бы ласково назвать Вас по имени и погладить по головке, с ником это труднее… Smile ). Что не сделано – делать сегодня и спросить совета у Константина. Было бы здорово, если бы к вечеру дописать то, что еще не дописано, и я бы свела черновик для последующей правки. Тогда мы бы завтра поработали над оставшимся текстом. На вашу долю – начало и, если не появится Red Snapper, доработать молитву.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 5 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©