Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
5-The House Beyond Your Sky
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Clever


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дабы не делать одинаковых ошибок, просмотрел оные исправленные в текстах коллег. (не может не радовать, что Джеффри у меня сразу был грубоватSmile) Ну, и плюс потырил пару более удачных, нежели у меня вариантов (например, перевод "Scarcity"Smile) В общем, вот, с 29 по 51. Там, где что-то в скобках, кроме 29 и 45, это мои комментарии. Да, прежде - по списку я пока ничего писать не буду, сначала доведу до конца, чтобы потом всё шло стройными рядами. И да, меня зовут Константин. Можно Костя. Но не Костик, ладно?Smile

29 Завтрак Матфия (на самом деле, утренний режим всё ещё приятных проверок – для вас это примерно как густая дымящаяся овсянка, пряная и с мятой) остывает нетронутый на столе.
30 Самый старый из попугаев вспархивает на свободное местечко на соседнем столике. Это Джеффри, когда-то он был мечтающим облаком плазмы в гелиопаузе искусственной звезды,
31 – Забери у меня ключи, Джеффри. – произносит Матфий.
32 Попугай смотрит, склонив голову набок.
- Я не понимаю, чего ты ходишь в хранилище, раз это тоску нагоняет.
33 – Им больно, Джеффри, и страшно. Кругом глупость, жестокость…
34 – Да ладно, Матфий. Жизнь полна боли. Они неразлучны. Голод! Борьба! Бессмысленное желание размножаться в обреченном мире. А ты предпочитаешь разумную жизнь, что ещё хуже. Внешние страдания отразились на внутреннем состоянии. – Попугай склоняет голову к другому плечу. – Прекращай творить нас в таких количествах, коли не желаешь страдать.
35 Первосвященник печален.
36 – Ладно. Но хотя бы спаси тех, кто тебе дорог, вытащи оттуда.
37 – Я не могу сделать это, пока они не готовы. Помнишь о фарисеях?
38 Джеффри фыркает. Как забыть о фарисеях – дисциплинированные, агрессивные, властолюбивые – они разорили дом на тысячелетия, пока Матфий, наконец, не согласился вновь заточить их.
- Я, кстати, тебя предупреждал. Но речь не о том. Знаю, что тебе наплевать на большинство из них (Ох, как криво звучит, но нет идей, как заменить!), кроме одного-единственного человека.
39 Матфий кивает.
- Девочка.
40 – Так отправь её прочь.
41 – Ещё более жестоко. Лишить всего, к чему она привыкла? Как она это переживёт? Но, возможно, получится сделать её жизнь капельку легче…
42 – Ты всегда огорчаешься, когда приходится вмешиваться.
43 Матфий шлепает по столу.
- Я устал от ответственности. Забери дом себе, Джеффри. Я буду твоим попугаем.
44 – Я ни за что не возьмусь за такую работу. Слишком старый и большой. Я достиг равновесия и не собираюсь меняться ради того, чтобы взять твои ключи. Хватит с меня превращений. – Джеффри указал клювом на других попугаев, щебетавших друг с другом на жердочках.
- И никто из них не станет этого делать. Только дурак стал бы пытаться.
45 Возможно, Матфий хочет сказать что-то ещё. Но в этот момент приходит оповещение (похоже на пронзительный звон колокольчика). Сигнал паломника был принят через тонкие пути, которые по-прежнему связывали дом Матфия с тьмой, в которой мы живём.
46 Все в доме суетятся, жильцы готовятся, и как только душа просителя снова собралась воедино, тело его тут же сформировалось.
47 – Отправь его в виртуальность. – Говорит Джеффри. – Просто на всякий случай.
48 Матфий в шоке. Он проверяет бумаги паломника.
- Ты знаешь, кто это? Древнее сообщество множества душ прямиком из великой эры света. Среди них нашлось место и тем, кто был рожден смертным, но превзошёл телесную оболочку (ещё одна кривая ) на заре сущего. Он был одним из тех, кто создавал меня.
49 – Тем более. – Произносит попугай.
50 – Я оскорблю гостя, если сделаю его узником. – Ворчит Матфий.
51 Джеффри молчит. Он знает, на что надеется Матфий – что паломник останется в доме в качестве хозяина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Дабы не делать одинаковых ошибок, просмотрел оные исправленные в текстах коллег. (не может не радовать, что Джеффри у меня сразу был грубоват)

Но все равно многословен и педантичен. Smile Я помечала цветом лишние слова, а гладкую грамматику разруливайте сами.
Цитата:
Ну, и плюс потырил пару более удачных, нежели у меня вариантов (например, перевод "Scarcity" )

В принципе, поскольку мы готовим один перевод, это неизбежно. Всем придется заимствовать – и из списков, и из подготовленных текстов.
Цитата:
В общем, вот, с 29 по 51. Там, где что-то в скобках, кроме 29 и 45, это мои комментарии. Да, прежде - по списку я пока ничего писать не буду, сначала доведу до конца, чтобы потом всё шло стройными рядами.

Давайте уж наконец!
Цитата:
И да, меня зовут Константин. Можно Костя. Но не Костик, ладно?

Очень приятно, меня зовут Елена.. Smile
Цитата:
29 Завтрак Матфия (на самом деле, утренний режим всё ещё приятных проверок – для вас это примерно как густая дымящаяся овсянка, пряная и с мятой) остывает нетронутый на столе.
Возможно.
Цитата:
30 Самый старый из попугаев вспархивает на свободное местечко на соседнем столике. Это Джеффри, когда-то он был мечтающим облаком плазмы в гелиопаузе искусственной звезды,
Причастие мне что-то не по душе. А есть какие-нибудь варианты cloud'a в мужском роде? Искусственный = рукотворный, а у автора?
Цитата:
31 – Забери у меня ключи, Джеффри. – произносит Матфий.
32 Попугай смотрит, склонив голову набок.
- Я не понимаю, чего ты ходишь в хранилище, раз это тоску нагоняет.
33 – Им больно, Джеффри, и страшно. Кругом глупость, жестокость…

Нет уж, punishing each other – важная, даже ключевая часть.
Цитата:
34 – Да ладно, Матфий. Жизнь полна боли. Они неразлучны. Голод! Борьба! Бессмысленное желание размножаться в обреченном мире. А ты предпочитаешь разумную жизнь, что ещё хуже.

Не желание, а ambition. И кто предложит хорошую антиномию "конечный / бесконечный" (не обязательно теми же словами)?
Цитата:
Внешние страдания отразились на внутреннем состоянии.

Ой. Просто бессмыслица.
Цитата:
– Попугай склоняет голову к другому плечу. – Прекращай творить нас в таких количествах, коли не желаешь страдать.

Хочется лучше.
Цитата:
35 Первосвященник печален.
36 – Ладно. Но хотя бы спаси тех, кто тебе дорог, вытащи оттуда.
Читайте 18 – "сюда".
Цитата:
37 – Я не могу сделать это, пока они не готовы. Помнишь о фарисеях?

С заглавной буквы, пожалуйста. В противном случае Вы получаете "фарисеи" = лицемеры, есть в любом словаре синонимов.
Цитата:
38 Джеффри фыркает. Как забыть о фарисеях – дисциплинированные, агрессивные, властолюбивые – они разорили дом на тысячелетия, пока Матфий, наконец, не согласился вновь заточить их.
Дисциплинированные, а дом разнесли? Нет уж. Скорее "разоряли", процесс. Конкретных цифр нам не надо.
Цитата:
- Я, кстати, тебя предупреждал. Но речь не о том. Знаю, что тебе наплевать на большинство из них (Ох, как криво звучит, но нет идей, как заменить!), кроме одного-единственного человека.

Правда Ваша, криво и длинно. И "кроме" с падежом тоже удлиняет.
Цитата:
39 Матфий кивает.
- Девочка.

О! А здесь именительный. Вот бы подогнать 38 к нему, а?
Цитата:
40 – Так отправь её прочь.

Та же смысловая ошибка. См. 18
Цитата:
41 – Ещё более жестоко. Лишить всего, к чему она привыкла? Как она это переживёт? Но, возможно, получится сделать её жизнь капельку легче…

In there! Легко забрать и осчастливить, Матфий о другом. И "сделать жизнь" - нам такого не надо.
Цитата:
42 – Ты всегда огорчаешься, когда приходится вмешиваться.

Ну короче же! "…, а потом…". И слова нужны покороче.
Цитата:
43 Матфий шлепает по столу. - Я устал от ответственности. Забери дом себе, Джеффри. Я буду твоим попугаем.
44 – Я ни за что не возьмусь за такую работу.

Канцелярски гладко. Вы не в офисе каком-нибудь служите?
Цитата:
Слишком старый и большой. Я достиг равновесия и не собираюсь меняться ради того, чтобы взять твои ключи. Хватит с меня превращений. – Джеффри указал клювом на других попугаев, щебетавших друг с другом на жердочках.
- И никто из них не станет этого делать. Только дурак стал бы пытаться.
Плохо сочетается "дурак" с Вашим сослагательным наклонением.
Цитата:
45 Возможно, Матфий хочет сказать что-то ещё. Но в этот момент приходит оповещение (похоже на пронзительный звон колокольчика). Сигнал паломника был принят через тонкие пути, которые по-прежнему связывали дом Матфия с тьмой, в которой мы живём.

А почему не "возразить" и другие хорошие глаголы? В скобке: автор четко говорит, для кого похоже – не для обитателей же дома. Attenuated path зря заменили на расплывчатые слова, надо технически.
Цитата:
46 Все в доме суетятся, жильцы готовятся, и как только душа просителя снова собралась воедино, тело его тут же сформировалось.

Вы любите (?) выбирать самый длинный вариант. …сформировалось и тело.
Цитата:
47 – Отправь его в виртуальность. – Говорит Джеффри. – Просто на всякий случай.
48 Матфий в шоке. Он проверяет бумаги паломника.

ФСБ, милиция, таможня? И бумага – слишком конкретный материал.
Цитата:
- Ты знаешь, кто это? Древнее сообщество множества душ прямиком из великой эры света. Среди них нашлось место и тем, кто был рожден смертным, но превзошёл телесную оболочку (ещё одна кривая ) на заре сущего. Он был одним из тех, кто создавал меня.
Кривая не такая кривая, как в 38, а вот последнее предложение верно, но длинно и неуклюже.
Цитата:
49 – Тем более. – Произносит попугай.
50 – Я оскорблю гостя, если сделаю его узником. – Ворчит Матфий.
51 Джеффри молчит. Он знает, на что надеется Матфий – что паломник останется в доме в качестве хозяина.

"Сделаю кем" нам не надо. И аллитерации не надо.

Об орфографии. Если в конце прямой речи точка, а дальше идут слова автора, то ставится запятая:
"Тем более, - произносит попугай."

В общем-то, замечания у всех практически одинаковые: автор говорит короче, чем переводчики (пока). Внимание к тексту надо удвоить, а то будут копиться смысловые ошибки. Редактируя свои первоначальные переводы, вы получите нужные навыки, и после редакции двинемся дальше.

Особенно если заглянем в текст дальше. Язык можно шлифовать бесконечно, но смысловые ошибки должны быть на нуле, иначе это халтура. Вместе выясняем, что неясно (можно и пополнить списки), делимся друг с другом находками - если мы действительно хотим работать коллективно и подготовить один текст. Мы не можем вечно эксплуатировать готовность Red Snapper'a шагать в пропасть (по крайней мере, не должны Smile). Обсуждение бы меня очень порадовало, а вам оказалось бы полезным. Ну хоть со мной поспорьте, что ли!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ошибки осознаны и будут исправлены в ближайшее время Cool

итак, о трудностях в понимании абзацев:
абзац 62 для меня загадка. как я понимаю, там путник рассказывает о том, как он собирается вживить себя в новый мир.
абзац 70 - а здесь говорится о матери Матфия, так? она была как лес симбионтов, то есть, как я понял, не в буквальном смысле лес с деревьями, просто симбионтов было много и они представляли собой "органы" матери.
абзац 73 повествует о том, как Матфий проверяет подлинность женской особы, с ним разговаривающей.
абзац 77 - тут про бомбы. путник начал бомбить дом и сманил на свою сторону несколько попугаев, которые выдали ему все слабые места Матфия. надо чтоб физик разобрал этот абзац.
абзацы 93-96 - это ответный удар фарисеев. их мне понять сложно. фарисеи подключились к дому и создали себе тела и острые пилы и стали пилить память дома(зачем?). а попугаи в это время рвут путника когтями на части.
абзацы 108-113 - история матери матфия. она как я понимаю женилась на своем коллеге(а где они работали?), слившись с ним в единую душу(!, а кое-кто говорил, что в рассказе нет понятий тело-душа Cool ). потом муж прибрал власть к рукам, а жена ему воспротивилась(почему, если она верила строителям новых систем, что жизнь в них будет справедлива?). позже говорится, что мы(!) подвели ее, то есть строители - мы! а муженек заключил ее в их общем теле глубоко-глубоко. и в 112 упоминается путник, который с компаньонами обдумывал строительство сфер дайсона. а матфий, как я понимаю, хочет увековечить мать строительством нового мира. или его мать знала что-то такое, что помогло бы этот мир построить.

ну вот, пока все. но, правда, есть некоторые вопросы о абзаце за номером 100. папаша имел в виду "не становись между папой и мамой"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"Не нужны"? Смысловая ошибка.По правилам английской грамматики нельзя без подлежащего, и то автор обошелся (эллипсис), а по-русски можно, и Вы ставите три подряд "они".

ойойой. подвела меня интуиция Smile а много "они" я поставил для эффекта.
Цитата:
А теперь два "ты страдаешь". Даже если бы у автора было повторение, можно было бы спорить, разумно ли оно по-русски, но у автора его нет.

а по-моему звучит)
Цитата:
Вы объединили (ради грамматической гладкости, что ли?), и поехал смысл.

почему поехал? вроде все сходится
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
а много "они" я поставил для эффекта.
А теперь два "ты страдаешь". а по-моему звучит)
поехал смысл. почему поехал? вроде все сходится

Эффекты эти Ваши, а нам нужны авторские. Автор тавтологией для эффекта не пользуется, значит, и мы не должны. Внимание! Вы в опасной зоне! Вы уже близки к написанию собственного рассказа. Повторите 20 раз "легче сделать более, нежели то же". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
ошибки осознаны и будут исправлены в ближайшее время
"И родная мать, - сказал Джон Сильвер, - не утешила бы меня лучше". (с)
Цитата:
абзац 62 для меня загадка. как я понимаю, там путник рассказывает о том, как он собирается вживить себя в новый мир.

Вот как бы мне по жердочке пройти, а то уже начали циркулировать сплетни, что профи ищут лазейки для подсказки. Smile В общем, создание нового мира описано, с одной стороны, в терминах теории струн (вы посмотрите хоть в "Википедии"; струны колеблются во многомерном пространстве, эти колебания создают элементарные частицы; под конец описано, как все связано с теорией Большого взрыва). Строго говоря, Вам должен отвечать наш физик, ComO'K, и, возможно, еще ответит. Smile
С другой стороны, путник собирается создать вселенную по Лейбницу, наводнив ее монадами (и их посмотреть легко - тоже информация, ни от кого не скрываемая). Только Лейбниц не придумывал никакого monadic engine, и вообще вокруг накручены кое-какие не существующие реально термины.
Цитата:
абзац 70 - а здесь говорится о матери Матфия, так? она была как лес симбионтов, то есть, как я понял, не в буквальном смысле лес с деревьями, просто симбионтов было много и они представляли собой "органы" матери.

А кто его знает, может, это очередная метафора, а может, и была она реально лесом. Все они претерпели многократные и принципиальные изменения. Думаю, одушевленный лес, полный симбионтов, не более причудливое образование, чем мечтательный плазмоид. Smile
Цитата:
абзац 73 повествует о том, как Матфий проверяет подлинность женской особы, с ним разговаривающей.

Причем, насколько я понимаю, аналогом существующей сейчас чисто компьютерной процедуры. Нам нужен специалист, который не даст нам заплутать в терминах. *приставляет ладонь к глазам* Smile
Цитата:
абзац 77 - тут про бомбы. путник начал бомбить дом и сманил на свою сторону несколько попугаев, которые выдали ему все слабые места Матфия. надо чтоб физик разобрал этот абзац.

Надо! Только ни ontic bombs, ни mimetic weapons пока не существует.
Цитата:
абзацы 93-96 - это ответный удар фарисеев. их мне понять сложно. фарисеи подключились к дому и создали себе тела и острые пилы и стали пилить память дома(зачем?). а попугаи в это время рвут путника когтями на части.

Думаю, старый друг Джеффри (their general) решил помочь. Smile Если говорить про их тактику, то она тоже фантастическая / метафорическая, но дом (process space в 91 и 96) приходится пилить, потому что путник уже туда проник (metastasizing). Вот его по кусочкам и выковыривают. Только это жертвенная тактика, см. 96.
Цитата:
абзацы 108-113 - история матери матфия. она как я понимаю женилась на своем коллеге(а где они работали?),

На строительстве новых тел и душ, меняли космос
Цитата:
слившись с ним в единую душу(!, а кое-кто говорил, что в рассказе нет понятий тело-душа).

Вот не надо подтасовывать. Smile Я говорила (о чем осталось письменное свидетельство), что нет дихотомии тело-душа. Все персонажи (кроме вселенной Софи) вечно переходят из материальных объектов в информационные и наоборот.
Цитата:
потом муж прибрал власть к рукам, а жена ему воспротивилась (почему, если она верила строителям новых систем, что жизнь в них будет справедлива?).

Потому и воспротивилась, что верила, а ее обманули.
Цитата:
позже говорится, что мы(!) подвели ее, то есть строители - мы! а муженек заключил ее в их общем теле глубоко-глубоко.
"Мы" подвели, потому что our designs were flawed. Если бы "мы" все предусмотрели, муженек бы не смог ее заточить.
Вы, надеюсь, заметили четкие параллели со вселенной Софи. Я не думаю, что ее мать выходила замуж, чтобы подвергаться побоям. Но факт остается фактом…
Цитата:
и в 112 упоминается путник, который с компаньонами обдумывал строительство сфер дайсона.

То есть уже довольно рано (сфера Дайсона – чуть ли не самое простое из астроинженерных сооружений, в пределах одной солнечной системы) she was already screaming.
Цитата:
а матфий, как я понимаю, хочет увековечить мать строительством нового мира. или его мать знала что-то такое, что помогло бы этот мир построить.
Хочет, но может увековечить лишь память, в каком-нибудь новом существе. И понимает всю безвыходность.
Цитата:
ну вот, пока все. но, правда, есть некоторые вопросы о абзаце за номером 100. папаша имел в виду "не становись между папой и мамой"?
Извините за прямоту, не стой на пути удара. Но вообще, конечно, да, не вмешивайся во взрослые дела.

Еще у кого какие мнения? Вот тут в соседней ветке Katarina жалуется, что у них общение строго одностороннее: она с участниками, участники с ней. А что же - между собой?? Sad Вам, между прочим, можно (и нужно!) переводить и говорить открытым текстом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Clever


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 5:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отредактированное. В скобках комментарии.

29 Завтрак Матфия (на самом деле, утренний режим всё ещё приятных проверок – для вас это примерно как густая дымящаяся овсянка, пряная и с мятой) остывает нетронутый на столе.
30 Джеффри, самый старый из попугаев вспархивает на свободное местечко на соседнем столике. Когда-то он был спящим сгустком плазмы в гелиопаузе псевдозвезды.
31 Забери у меня ключи, Джеффри, – произносит Матфий.
32 Попугай смотрит, склонив голову набок.
- Чего ты тогда ходишь (а может быть, лучше даже "шастаешь"?) в хранилище, раз это тоску нагоняет? (или "…"?)
33 - Им больно, Джеффри, и страшно. Кругом глупость, (стоит признать, я не понимаю, какой из вариантов punish здесь используется. Для меня по смыслу, что "наказывать", что "истязать", всё подходит).
34 Да ладно, Матфий. Жизнь полна боли. Они неразлучны. Голод! Борьба! Бессмысленное стремление вечно размножаться в обреченном (смертном?) мире. А ты предпочитаешь разумную жизнь, что ещё хуже. Внешние страдания, отраженные и материализовавшиеся на внутреннем сознании! (Мне вот эти "Внешние страдания" о-очень не нравятся, но заменить сложно, ибо нет определенности, духовные они или физические) – Попугай склоняет голову к другому плечу. – Хватит творить нас в таких количествах (или это слишком длинно?), раз не желаешь страдать.
35 Первосвященник печален.
36 – Ладно. Хотя бы спаси тех, кто тебе дорог, перенеси сюда.
37 Не могу, пока они не готовы. Помнишь о Фарисеях?
38 Джеффри фыркает. Как забыть о Фарисеях – организованные, агрессивные, властолюбивые – они бесконечно долго разоряли дом, пока Матфий, наконец, не согласился вновь заточить их.
39 Я, кстати, тоже предупреждал. Но речь не о том. Знаю, что тебе наплевать на них на всех. Разве что есть один человек...
40 – Так забери её сюда.
41 - Ещё более жестоко. Лишить всего, к чему она привыкла? Как она это переживёт? Но, возможно, получится чуточку облегчить её жизнь там…
42 – Всегда потом жалеешь, когда вмешиваешься.
43 Матфий шлепает по столу. - Я устал от ответственности. Забери дом себе, Джеффри. Я буду твоим попугаем.
44 – Ни за что. Я слишком старый и большой. Я достиг равновесия и не собираюсь меняться, чтобы взять твои ключи. Хватит с меня превращений, – Джеффри указал клювом на других попугаев, щебетавших друг с другом на жердочках.
- И никто из них не станет. Только дурак будет пытаться. (Такой красивый вариант "Только дурак попытается", жаль не подходит) (Я, конечно, заменил, но не очень понятно, почему "дурак" и сослагательное наклонение плохо сочетаются. Хм?)
45 Возможно, Матфий хочет возразить. Но в этот момент приходит оповещение (похоже на пронзительный звон ваших колокольчиков). Сигнал паломника был принят через истончившиеся пути, которые пока ещё связывали дом Матфия с тьмой, в которой мы живём.
46 В доме суетятся, жильцы готовятся, и как только душа просителя снова (а вот это слово не уберу, поскольку оно несёт важный посыл – проситель уже когда-то где-то существовал, а не только что впервые появился на свет) собралась воедино, и тело сформировалось.
47 – Отправь его в виртуальность, – предлагает Джеффри. – На всякий случай.
48 Матфий в шоке. Он проверяет, что это паломник.
- Ты знаешь, кто это? Древнее сообщество множества душ прямиком из великой эры света. Среди них нашлось место и тем, кто был рожден смертным, но вырвался из телесной оболочки на заре сущего. Он один из моих создателей.
49 – Тем более, – парирует Джеффри.
50 – Я оскорблю гостя, если заточу, (Или "оскорблю гостя заточением"?)– ворчит Матфий.
51 Джеффри молчит. Он знает, Матфий надеется, что паломник станет хозяином в доме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Похвальная скорость. У Вас, Константин, в полной мере проявляется специфическая видовая способность к сложному адаптивному поведению (с), и если я понимаю смысл mimetic engines, то это оно и есть. Smile

Не то чтобы больше нечего править, но примем пока Ваш вариант за черновой, от которого будем наращивать остальные, раз Вы обернулись быстрее всех. Так и так обязательно проведем правку, когда определимся с крупной частью или даже всем (неужели нам светит? Smile) текстом.
Несколько комментариев на Ваши комментарии

Цитата:
32 Попугай смотрит, склонив голову набок.
- Чего ты тогда ходишь (а может быть, лучше даже "шастаешь"?) в хранилище, раз это тоску нагоняет? (или "…"?)
33 - Им больно, Джеффри, и страшно. Кругом глупость, (стоит признать, я не понимаю, какой из вариантов punish здесь используется. Для меня по смыслу, что "наказывать", что "истязать", всё подходит).

Чем бесконечно колебаться, давайте будем выбирать лучшее из того, что сказано у других.
Цитата:
34 Да ладно, Матфий. Жизнь полна боли. Они неразлучны. Голод! Борьба! Бессмысленное стремление вечно размножаться в обреченном (смертном?) мире.
"Смертном" мне нравится больше.
Цитата:
А ты предпочитаешь разумную жизнь, что ещё хуже. Внешние страдания, отраженные и материализовавшиеся на внутреннем сознании! (Мне вот эти "Внешние страдания" о-очень не нравятся, но заменить сложно, ибо нет определенности, духовные они или физические)
А если "извне… вовнутрь"? Тогда удастся и от ужасных причастий уйти.
Цитата:
– Попугай склоняет голову к другому плечу. – Хватит творить нас в таких количествах (или это слишком длинно?), раз не желаешь страдать.

Если честно, до сего дня вариант ComO'K был самый удачный.
Цитата:
Только дурак будет пытаться. (Такой красивый вариант "Только дурак попытается", жаль не подходит)
(Я, конечно, заменил, но не очень понятно, почему "дурак" и сослагательное наклонение плохо сочетаются. Хм?)

На данном этапе мне важнее Ваша уверенность в своем тексте, чем тонкие стилистические различия. Хорошо, восстановите "бы".
Цитата:
46 В доме суетятся, жильцы готовятся, и как только душа просителя снова (а вот это слово не уберу, поскольку оно несёт важный посыл – проситель уже когда-то где-то существовал, а не только что впервые появился на свет) собралась воедино, и тело сформировалось.

Вот видите, Вы неплохо отгрызаетесь Smile.
Цитата:
48 Матфий в шоке. Он проверяет, что это паломник.
Что это за паломник – разве не так?
Цитата:
50 – Я оскорблю гостя, если заточу, (Или "оскорблю гостя заточением"?)– ворчит Матфий.

Глагол лучше отглагольного существительного.

Итак. Кто первый встал, того и тапки. Smile Считаем, что данный кусок 29-50 пока будет лежать в основе. Но! (и это большое НО). Каждый, кто считает какой-то свой вариант принципиально важным (еще раз повторяю, особенно для Вас, мой самоуверенный юный друг, Red Snapper – не "мне так хочется", а "принципиально важно для понимания текста"), тут же об этом сообщает. Желательно видеть такие части в отредактированных вариантах (надеюсь, готовы?) других переводчиков.

Константину – обрабатывать необходимое для понимания в красивый список, иначе мы не сможем переводить дальше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 3:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Clever
Цитата:
Знаю, что тебе наплевать на них на всех. Разве что есть один человек...

Мне кажется, речь в тексте не о конкретном человеке, а просто о том, что страдания всех существ Матфия не трогают, а вот страдания одного человека могут и задеть.

Цитата:
Джеффри фыркает.

если честно, не могу себе представить фыркающего попугая.

Makyne
Цитата:
Заманчиво, слишком заманчиво
Смысловая ошибка. Чуть ли не единственное, о чем вышел маленький спор, и то Вы просмотрели.

Я не просмотрела, на мой взгляд как раз такой вариант логичнее. Смотрите - "мы" погибаем, вырождаемся и все такое, Матфий творит новый мир, к нему приходит путник (от "нас"!) чтоб вселиться в этот мир... для умирающих соблазн получить новый мир слишком велик, чтоб удержаться. Или я что-то не так поняла?

вот, и переделаный вариант...
А мы?
Мы, рожденные в ранние годы, когда космос сиял – мы скользили в соленых морях или взбивали месиво кварков в недрах нейтронной звезды, или сплетали лабиринты гравитационных складок между черными дырами. Мы находили друг друга и рассчитывали переходные матрицы, писали общие протоколы бытия. Мы строили дворцы – мегапарсеки материи, в каждом грамме которой бурлила разумная жизнь – в наши славные зрелые годы!
Сейчас наша вселенная стара. И дыхание вакуума, прежде легонько расталкивающее нас прочь, превратилось в жестокую бурю. Космос расширяется быстрее, чем свет способен пересечь его (не могу придумать ничего более адекватного вместо "расширяется", что бы сочеталось с пересечением пространства светом). Теперь каждый наш дом одинок в пустой ночи.
И мы остываем, чтобы выжить. Мышление замедляется, и потому, теоретически, пульсация наших мыслей может затухать бесконечно долго. Вдобавок сжимается полоса пропускания, нам приходится стать экономными. Мы вырождаемся.
Мы смотрим на нашего первосвященника Матфия, хозяина крошечного дома за нашим миром. Матфия, которого мы создали в те давние времена, когда здесь еще горели звезды.
Среди ontotropes, пересекающих известный космос, Матфий творит что-то новое. (над этим еще думаю)
Заманчиво, слишком заманчиво отправить крошечную частичку себя в дом нашего первосвященника. Кто из нас удержится?

Матфий молится.
(молитва)
Нетронутый завтрак Матфия (на самом деле, утренний режим еще приятных проверок – вы можете представить его как густую, дымящуюся овсянку, сдобренную мятой) стынет на столе.
Старейший из попугаев, Джеффри - некогда мыслящее облако плазмы в гелиопаузе псевдозвезды – приземляется на стол перед ним.
- Забери у меня ключи, Джеффри, - просит Матфий.
Джеффри склоняет голову на бок:
- Если хранилище тебя в тоску вгоняет, что ж ты туда шляешься?
- Им больно, Джеффри. Темные, напуганные, жестокие друг с другом…
- Брось, Матфий. Жизнь полна боли. Боль – спутник жизни! Голод! Борьба! И роковое стремление бесконечно размножаться в ограниченном мире! Жизнь начинается с боли. А ты, для полного счастья, любишь разумную жизнь. Внешняя боль отражается на внутреннем сознании! - Попугай наклоняет голову в другую сторону. – Не любишь боль – прекрати создавать нас в таких количествах.
На первосвященника жалко смотреть.
- Ну, тогда спаси, кого любишь. Уведи их сюда.
- Я не могу увести тех, кто еще не готов! Ты же помнишь Фарисеев.
Джеффри хмыкает. Он помнит Фарисеев – миллиарды жестоких, жадных до власти существ, что разрушали дом целую вечность, пока Матфий не решился вновь их заточить.
- А я тогда тебя предупреждал. Но я не о том. Знаю же, ты тоскуешь не об этих прорвах существ. Ты думаешь об одном.
- О маленькой девочке, - кивает Матфий.
- Так уведи ее.
- Совсем жестоко. Лишить ее всего, что она знает? Как она это перенесет? Но, может, получится немного облегчить ее жизнь там…
- Ты всегда лезешь, а потом жалеешь.
- Я не желаю больше нести эту ответственность! – Матфий бьет ладонью по столу. – Забери у меня дом, Джеффри. Я стану твоим попугаем.
- Нет, Матфий. Я слишком стар, слишком огромен, и уже достиг равновесия. Не стану я переделывать себя ради твоих ключей. Хватит с меня трансформаций. – Джеффри указывает клювом в сторону остальных попугаев, чирикающих под потолком. – Другие тоже не согласятся. Разве что полные дураки.
Может быть, Матфий хочет еще что-то возразить, но его прерывает извещение о прибытии – можете представить его себе как высокий чистый звон. Сигнал путника приходит по затухающему каналу, который все еще связывает дом Матфия с тьмой, где живем мы.
Дом суетится, обитатели готовятся, и как только душа просителя собирается воедино, приобретает форму и тело.
- Засунь его в виртуальность, - предлагает Джеффри. – Вернее будет.
Матфий поражен. Он проверяет путника.
- Ты хоть знаешь, кто он? Огромное древнее сообщество душ из великой эпохи света. Некоторые из них родились смертными, но переросли свои тела. Он из тех, кто создал меня!
- Тем более, - настаивает попугай.
- Я не стану оскорблять гостя пленением! – возмущается Матфий.
Джеффри молчит. Он знает, Матфий надеется, что путник станет новым хозяином дома.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Clever


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 4:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ComO'K

Не хочу быть грубым, но я не согласен с Вашим переводом ряда мест из того куска, что переводили мы с Red Snapper. Вот претензии по сути:


Цитата:
Нетронутый завтрак Матфия (на самом деле, утренний режим еще приятных проверок – вы можете представить его как густую, дымящуюся овсянку, сдобренную мятой) стынет на столе.


После замены стало длиннее и тяжелее. В моём варианте можно убрать "примерно", станет, наверное, лучше.

[/quote]Старейший из попугаев, Джеффри - некогда мыслящее облако плазмы в гелиопаузе псевдозвезды – приземляется на стол перед ним. [/quote]

Не уверен, но по-моему опять стало тяжеловеснее. Возможно, в Вашем варианте потерялась часть смысла, вернее, картинки - свободное место на столике означает, что он не был пуст, что создаёт видимость жизни в доме. "Облако" - Елена меня уже просила придумать мужской синоним, зачем возвращаться к первоначальному варианту? То же самое с "мыслящим".

- Забери у меня ключи, Джеффри, - просит Матфий.
Цитата:
Джеффри склоняет голову на бок:


Два "Джеффри" подряд. И зачем?

Цитата:
- Если хранилище тебя в тоску вгоняет, что ж ты туда шляешься?


Исключительно ради интереса - чем Ваш вариант лучше? Я не хочу спорить, просто интересноSmile

Цитата:
- Им больно, Джеффри. Темные, напуганные, жестокие друг с другом…


Жестокие - отличный вариант, полностью "за". А вот "тёмные" не к месту - приобретается излишний смысл.

[quote]- Брось, Матфий. [quote]

И снова - чем лучше?

Цитата:
Жизнь полна боли. Боль – спутник жизни!


Ну да, а жизнь не спутник боли, что ли? Нет. Они равнозначны, а у Вас нет.

Голод! Борьба!
Цитата:
И роковое стремление бесконечно размножаться в ограниченном мире!


Загляните в словарь, слово "роковой" имеет иной смысл. И ни одно из них не подходит здесь. Тут речь об обреченности, бессмысленности стремления. Плюс "ограниченный". Куда делось "infinite"?

Жизнь начинается с боли.

Цитата:
А ты, для полного счастья, любишь разумную жизнь.


В чём смысл замены? Появилась лишняя, неоправданная ирония в речи Джеффри. Здесь голос попугая должен немножко стихнуть, откуда в нём горечь?

Цитата:
Внешняя боль отражается на внутреннем сознании!


Ну да, про время мы забыли, на reified, в конце концов, тоже. Второе-то ладно, "отраженные", в принципе, способно включить оба смысла, но время, время! И плюс, простите, Вы вообще читали, что мы с Еленой обсуждали за пост до? Это я насчёт "внешних страданий". Ни я, ни она не посчитали
этот вариант лучшим. У Вас есть иные аргументированные соображения?

Цитата:
- Попугай наклоняет голову в другую сторону. – Не любишь боль – прекрати создавать нас в таких количествах.


Наклоняют голову либо вместе с шеей и верхней частью груди, либо вниз. Здесь ни то, ни то, а поворот её к другому плечу. Это называется "склонять".

Цитата:
На первосвященника жалко смотреть.


Ну да, особенно тем, от чьего лица ведётся рассказ!

Цитата:
- Ну, тогда спаси, кого любишь. Уведи их сюда.


Любовь штука такая, она просто так не появляется. Уверены, что готовы такими словами кидаться?

Цитата:
- Я не могу увести тех, кто еще не готов! Ты же помнишь Фарисеев.


Даже говорить ничего не хочу - просто прочтите ещё раз тему, начиная с того момента, как мы начали переводить, сами всё поймёте, надеюсь.

Цитата:
Джеффри хмыкает.


Согласен, что фыркающий попугай это нечто необычное. Уверены, что хмыкающие бывают?

Цитата:
Он помнит Фарисеев – миллиарды жестоких, жадных до власти существ, что разрушали дом целую вечность, пока Матфий не решился вновь их заточить.


Куда делось "hierarhichal"? Зачем два раза подряд "помнить о Фарисеях" - некрасиво. Добавление "миллиардов" приветствую. Почему разрушали, а не разоряли? "решился" добавляет лишний смысл, кроме того, у глагола "agree" есть ряд переводов, самый популярный из которых "соглашаться", более того, это значение подходит по смыслу. Зачем менять?

Короче, вот ещё одна цитата:
Цитата:
Считаем, что данный кусок 29-50 пока будет лежать в основе. Но! (и это большое НО). Каждый, кто считает какой-то свой вариант принципиально важным (еще раз повторяю, особенно для Вас, мой самоуверенный юный друг, Red Snapper – не "мне так хочется", а "принципиально важно для понимания текста"), тут же об этом сообщает.


Лучше давайте последуем совету профи, и Вы сообщите, с чем и ПОЧЕМУ не согласны. А не будем придумывать лишние дела на пустом месте, ммм?

Елена



Цитата:
У Вас, Константин, в полной мере проявляется специфическая видовая способность к сложному адаптивному поведению (с), и если я понимаю смысл mimetic engines, то это оно и есть.


На самом деле, у меня было время, чтобы чуть подзабыть текст и нормально его отредактировать. Smile Тем не менее, спасибо.

Цитата:
А если "извне… вовнутрь"? Тогда удастся и от ужасных причастий уйти.


34 Страдания извне отразились и материализовались на внутреннем сознании - так? Мне нравится, но что-то терзает.

Цитата:
На данном этапе мне важнее Ваша уверенность в своем тексте, чем тонкие стилистические различия. Хорошо, восстановите "бы". На данном этапе мне важнее Ваша уверенность в своем тексте, чем тонкие стилистические различия. Хорошо, восстановите "бы".


Вы меня немножко не понялиSmile Я хотел понять, почему это лучше, а не настаивал на своей точке зрения.

Цитата:
Вот видите, Вы неплохо отгрызаетесь

А я никогда и не утверждал, что не умею этого делатьSmile

список вот-вот закончу. Три-четыре часа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 6:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На вопросы "чем лучше?" ответ прост - я редактировала свой перевод, а не исправляла Ваш. Оно не лучше, оно скорее всего равнозначно =)

Цитата:
А вот "тёмные" не к месту - приобретается излишний смысл.

а что не так? темные в смысле невежественные вполне употребительно

Цитата:
Загляните в словарь, слово "роковой" имеет иной смысл. И ни одно из них не подходит здесь. Тут речь об обреченности, бессмысленности стремления.

Хорошо, тогда гибельное. А вот "бессмысленное" мне не нравится. Дело же не в смысле стремления, а в его итоге.

Цитата:
Плюс "ограниченный". Куда делось "infinite"?

как куда? "стремление бесконечно размножаться в ограниченном мире"

Цитата:
Внешняя боль отражается на внутреннем сознании!
У Вас есть иные аргументированные соображения?

Это, по крайней мере, коротко.

Цитата:
Согласен, что фыркающий попугай это нечто необычное. Уверены, что хмыкающие бывают?

"хмык" (смешно звучит) - короткий смешок. Так что, думаю, Джеффри вполне может хмыкать.

Цитата:
Цитата:
Он помнит Фарисеев – миллиарды жестоких, жадных до власти существ, что разрушали дом целую вечность, пока Матфий не решился вновь их заточить.

Куда делось "hierarhichal"?

hierarhichal делось, потому что не смогла придумать ничего адекватного.

Цитата:
Зачем два раза подряд "помнить о Фарисеях" - некрасиво.

мм.. на мой взгляд вполне нормально. Да и у автора - "You remember - He remembers"

Следовать совету профи будем обязательно, но я так поняла, что свой отредактированный перевод все же надо было выложить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 7:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз началось обсуждение – чему я рада – то будем экономить место и время. Константин прав, надо составлять единый вариант, а не множить сущности. Он достаточно разумно посмотрел на Ваш текст, поэтому я буду отвечать лишь по тому, в чем я не согласна (в том числе и с ним).
Цитата:
Мне кажется, речь в тексте не о конкретном человеке, а просто о том, что страдания всех существ Матфия не трогают, а вот страдания одного человека могут и задеть.
В принципе правы вы оба, но ни Ваш, ни его вариант пока не идеал.
Цитата:
для умирающих соблазн получить новый мир слишком велик, чтоб удержаться. Или я что-то не так поняла?

Эту часть Вы поняли верно, но автор пишет о другом. У "них" осталось мало сил, трассы затухают, и они отправляют путника уже на пределе. Это дорого им обходится – costly. Это, видимо, трудно, больно, рискованно – отсюда endure.
Цитата:
Мы, рожденные в ранние годы, когда космос сиял – мы скользили в соленых морях или взбивали месиво кварков в недрах нейтронной звезды, или сплетали лабиринты гравитационных складок между черными дырами.

На этом месте я выразилась непедагогично и повторять не стану. Но Вы меня очень обяжете, если будете читать мои замечания. Повторяю:
Цитата:
имейте в виду: речь не о беззаботном существовании на фоне звезд, а об эволюции – разных (и странных) существ: churned from, woven in (видите, все глаголы – технологические).

Мы с Вами произошли от тех существ, которые жили в соленых морях. Предположительно наши отдаленные потомки будут составлять часть этого единства, "нас". Другую часть будут составлять невообразимые организмы, которые эволюционировали в месиве кварков нейтронной звезды, еще одну – те, кто развивался прямо в глубоком космосе.

Остальное из 21 до 25 (кстати, где Ваши номера?) можно вписать в черновой, разумеется, вариант. Но вместо расширяется будет что-то эмоциональное: раздувается, разлетается, расплескивается… Пульсация, приходится стать – это все будем чистить. Про ontotropes… ладно уж, не до китайских церемоний. Они тянутся к "бытию, сущему" (onto-), тот же корень, что в онтогенезе и онтологии. Поскольку колодка с окончанием –тропы в русском языке отсутствует, предлагаю "онтофилы".
27-28, как я поняла, народ склоняется к варианту Red Snapper (только пусть он его доработает)
С 29 по 51 черновой вариант дал Константин, что не отнимает у Вас права поспорить за что-то важное. Только уже по отдельности, пожалуйста, не целым куском.

Однако кое-где Константина занесло.
Цитата:
Им больно, Джеффри. Темные, напуганные, жестокие друг с другом.

Про "жестокие" мы согласились оба, а "темные" вполне отражает смысл и в стиле Джеффри – что ему говорить, "непросвещенные"?
Цитата:
34. Боль – спутник жизни!
Кажется, это ближе к авторскому замыслу, чем равнозначность боли и жизни. Надо (нам всем) подумать.
Цитата:
Хорошо, тогда гибельное. А вот "бессмысленное" мне не нравится. Дело же не в смысле стремления, а в его итоге.
Разумно
Цитата:
"стремление бесконечно размножаться в ограниченном мире"

Мне кажется, К. прав, и речь идет об ограниченности во времени - смертности.
Цитата:
Да и у автора - "You remember - He remembers"

Это короткая реплика, а не полное предложение с бросающимся в глаза словом.
Цитата:
Следовать совету профи будем обязательно, но я так поняла, что свой отредактированный перевод все же надо было выложить.

Когда-а-а я это говорила! Выложили бы Вы свой раньше - Ваш бы лег в основу черновика.

Теперь самое важное. ComO'K, Вы у нас физик, а мне переводить нельзя. Задавал вопросы Red Snapper, может, у Вас и у самой есть соображения, что еще надо бросить в копилку. Время, нас очень поджимает время!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 7:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь маленькое программное заявление. Прошла неделя - от понедельника до понедельника, семь дней, 168 часов. За это время Red Snapper появился восемь раз, ComO'K - семь (нет, уже восемь), Clever - 5. На весь рассказ (включая чистовую правку, к которой уже приступают в некоторых ветках!) было отведено две недели. А в нашу группу, между прочим, уже подключают людей на полставки.

Да, вы говорили о нехватке времени и объективных обстоятельствах. Но если времени у вас больше не стало, честно и прямо об этом скажите, мы перестанем на вас рассчитывать. Никого не будем ругать, напротив, сердечно поблагодарим. Я первая. И за помощь - реальную и настоящую, и за урок, который пригодится всем, кто смотрел на нас за стеклом. Переводить нельзя между делом - а, так, вечерком, когда больше нечем заняться. Знание реалий, грамматики, словари - это все прекрасно, но прежде всего нужен кураж - перевести и лопнуть! Если не можете заходить в интернет хотя бы трижды в день и немедля, на пределе сил, править, править и править - давайте мы расстанемся друзьями. Smile

Извините, если кого-то задела, но для меня (и устроители шоу это заметили) прошла мучительная и непродуктивная неделя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[Удалено, дабы не смущать группу отступлением от канонов Smile]

Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Пн Июл 16, 2007 11:35 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 16, 2007 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Здравствуйте Embarrassed
Рассказ у вас, ребята, конечно, рассчитан на то, чтобы взорвать любой мозг. Мне тут вчера выдали задание, и у меня есть черновик с кучей вопросов. Это явно не перевод, но в качестве повода для обсуждения, надеюсь, сгодится. Ругаться можете сильно Smile И, надеюсь, с нумерацией я ничего не перепутал.


Не хочу показаться неблагодарной, но то, что Вы сделали, и называется "перевод с наскока", от которого я всеми силами предостерегала группу. Предполагалось (о чем я и говорила прямым текстом), что участники сначала определяются со своими вопросами. Извините, мне не следовало Вас отвлекать от продуктивной работы в своей ветке. Спасибо за проявленное участие.


Последний раз редактировалось: Makyne (Пн Июл 16, 2007 11:33 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 4 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©