Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
5-The House Beyond Your Sky
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все под Богом (или кем?) ходим. Smile Вы к нам наконец присоединились, чему я рада; и, возможно, подстегнете нас по-настоящему. Нашей компании решительно нужно побольше адреналина, надеюсь, что свежая кровь в Вашем лице пойдет нам на пользу. Споры (то есть настоящие, по делу) - это прекрасно. Жду, затаив дыхание. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Clever


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Составлял список, когда осознал, что занимаюсь всё той же работой, что делал и Red Snapper - банально пытаюсь переводить некоторые слова, предполагающие различные толкования, и как-то вписать их в библейский контекст перевода. Кажется, это не совсем то, чего ожидают.

К слову, как раз хотел предложить заменить "библиотеку" на "хранилище", а "странника-путника" на "паломника". C "priest" после такой подсказки справится было просто - "первосвященник" действительно идеально подходит.

На самом деле, я могу выложить то, чем я занимался, прежде, чем задумался, то ли делаю. Это список слов, которые хочется обсудить, или предложить альтернативную коллеге-лирику версию перевода.

Если эта работа продуктивна, я её продолжу, если я слишком тороплюсь или это просто не совсем то, что нужно, то буду делать что-то другое. Те слова, которым я не предложил перевода, я считаю трудными.

Вот список:

5 very far away – точного русского аналога я придумать не смог, разве что какое-нибудь сказочное "предалёкое далёко", но это уже совсем не то. Возможно, "очень" можно (и нужно?) опустить?
9 sucks in a sharp breath - уже предложенный вариант "бесшумно вздохнула" мне не нравится тем, что "sharp" как раз наоборот "громкий", "пронзительный".

13 imprisoned – вариант "плененные" хорош, но будет ли он органично смотреться в контексте всей фразы: "эти всё ещё плененные"? И нельзя ли попросту избавиться от "these"?
13 corpse – дословный перевод ("труп") тяжело назвать художественным, или я не прав? Возможно, лучше использовать "тело"?
13 vanity – классическое "тщеславие"? Фраза вообще очень непростая. Собственно, встаёт вопрос, что есть миры из хранилища для Матфия? Что для него есть люди в этих мирах? И какова для него ценность жизней этих людей?
13 self-indulgence – нужен какой-то синоним слову "самопрощение", кажется, этот смысл пытается вложить автор в это понятие? То есть, в качестве "готовность заранее позволить себе не страдать от смертей людей в созданных им мирах" – и как это одним словом?
13 holding – "крепко прижимая", "крепко обнимая", "обнимая"?
16 the ones we long for – те, к кому стремились; те, кого так ждали
16 turbulent – бурная, стремительная
16 fragile – основной перевод "хрупкая" здесь не очень подходит, я нашёл значение "преходящая", но не очень корректно звучит.
16 embodied – воплощенные?
16 picture – опишем, представим, рассмотрим, обрисуем?
16 bird-thin – "стройный, подобный птице" – слишком громоздко, а по отдельности не дают общей картины, возможно "жилистый" или что-то в этом духе?
16 resolute – "решительный" не вписывается в ряд описательных прилагательных, это скорее черта характера, нежели внешнего вида, возможно, другие варианты: "твёрдый", "крепкий"?
17 inhabit – почему не просто "жить"?
17 clay hut - возможно, "мазанка"?
17 forbidding
17 teeming – почему не просто "полная"?
18 impenetrable – мне казалось, значение полностью противоположное, что-то вроде "непостижимы"
19 steal – здесь, кажется, должно быть какое-то недо-действие, вроде "подкрадывают", "подворовывают", возможно, подойдёт и без "под", не знаю, спорный момент.
21 first ages – на заре времен?
21 space – что конкретно?
21 churned from – выбившиеся
21 protocols of being – правила существования, правила жизни?
21 middle ages – вряд ли здесь "средние века", скорее что-то вроде "срединный период" или "промежуточный период", "период взросления", "период становления" (я использую "период", но это слово также вызывает желание найти более подходящий синоним). Тут явная связь с 21 first ages, но как их грамотно соединить, пока не очень понятно.
22 now – в библейском контексте лучше "ныне"? Или я путаю архаизм и стилистику?
22 void – пустота (в значении "безграничной свободы")?
25 transverse to – пересекающие
28 finite forms
29 audit
31 take – отбери?
34 The doomed ambition of infinite replication in a finite world
34 Pain is the herald of life – что-то вроде "чувствую боль, значит, существую"? Тогда резонно будет перевести "herald" не по словарю, а как-то так: "спутник", "символ", "неотъемлемая часть".

По поводу имён я в целом согласен. И с Матфием, и с Софией, хотя на её счёт, возможно, ещё поспорить, что важнее: детская невинность Софи или доступная мудрость Софии?
[/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Clever писал(а):
К слову, как раз хотел предложить заменить "библиотеку" на "хранилище", а "странника-путника" на "паломника". C "priest" после такой подсказки справится было просто - "первосвященник" действительно идеально подходит.

Ну что ж, будет хорошо, если вся группа решит работать в одном ключе - тогда мы и правда быстро справимся (в смысле, что пойдем в одном направлении Smile).

С Вашего позволения, я буду отвечать, не выделяя цитаты

5. не знаю, нарушаю ли Вашу концепцию, но миф и сказка довольно далеки друг от друга, и лучше их не смешивать.
9 согласна
13 обязательно надо избавляться от "these" и "ones", чем короче, тем лучше
13 corpse... on the altar. Вам это не подскажет правильное решение? Тем паче, что у нас первосвященник занимается своим делом...

Цитата:
Собственно, встаёт вопрос, что есть миры из хранилища для Матфия? Что для него есть люди в этих мирах? И какова для него ценность жизней этих людей?

Браво! это ключевой вопрос.

13 self-indulgence – и как это одним словом? Пока не знаю.
...
16 fragile - А по-моему, Ваша идея ничего себе. Smile
16. На вопросы, видимо, придется отвечать уже при переводе, в контексте.
16 bird-thin – возможно "жилистый" или что-то в этом духе? (А если трогательно хрупкий? Тонкокостный?)
17 clay hut - возможно, "мазанка"? (Хмм...А не несет лишний колорит? Ночь на Днепре? Sicher ist Sicher - лачуга, хижина...)
17 forbidding - неприступная? У Даля в прямом смысле - нет приступа, нельзя дойти
18 impenetrable - в значении Вы правы, нам бы потом не запутаться в синтаксисе, ведь not impenetrable
19 steal –... не знаю, спорный момент. (опять решит контекст)
21 first ages – на заре времен? (Ммм... Где-то будет dawn...)
21 space – что конкретно? А мы физика спросим. Smile
21 protocols of being – правила существования, правила жизни? (По-прежнему мне кажется, что компьютерное значение что-то должно здесь значить. Что народ думает?? )
21 middle ages – Ваши рассуждения кажутся мне справедливыми. А если нам обратиться к Шекспиру Seven Ages of Man?
22 now – контекст
22 void – пустота (в значении "безграничной свободы")? (Нет, термин "вакуум". То же замечание я делала Red Clapper. Это его физическое свойство, он так себя ведет - знать! Кому сказала почитать про Большой взрыв?!)
25 transverse to – пересекающие (или пронизывающие, или поперечные - как угодно, лишь бы показать, что не параллельные)
28 finite forms - давайте молитву будем рассматривать в общем контексте
29 audit - вот опять встанет вопрос, что он, Матфий, может делать? Ну не овсянку же есть, в самом деле? Как-то перерабатывать информацию - вот все, что ему осталось
31 take – отбери? (Ну да! По-моему, весь их диалог вертится вокруг добровольного принятия на себя обязанностей.)
34 The doomed ambition of infinite replication in a finite world. Еще не поняли? Джеффри, конечно, скептик, и не скрывает, но ведь это и в самом деле трагедия - репликация ДНК бесконечна (гены бессмертны - читали Докинза?), а мир конечен.
34 Pain is the herald of life – Все Ваши рассуждения резонны.

Цитата:
что важнее: детская невинность Софи или доступная мудрость Софии?

$64,000!

Дальше Вы будете увереннее и список сам собой ограничится действительно узловыми моментами. Да и на ошибке Red Clapper'а Вы научились - не бросать разные слова, а подбирать под их значение у автора. Впрочем, надеюсь, он и сам научится. Smile

Кстати! Все прочие обменялись именами. Действительно, обращаться по никам как-то странно. Джентльмены, представьтесь дамам! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

итак, молитва:
О, Господь, чей взор охватил мириады вселенных, и я, ничтожный, сравним с тобою, аки цифра шесть сравнима с бесконечностью. О, Господь, Тебе ведома радость безудержная, что непостижима нам, несовершенным, завязшим в муках и слепоте душевной. О, Господь, даруй мне частичку Силы Твоей и Терпения. О, Господь, не для себя прошу я, а для паствы Твоей, для тысячи тысяч душ, плоть от плоти Твоей, в иллюзорное подобие жизни заключенных. Да святится имя Твое. Аминь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

какой паломник? он же не ходил матфию поклоняться и жертвы ему приносить мирные. Petitioner я перевел как проситель. это же слово можно употребить и к pilgrim. но это будет неправильно. поэтому мой вариант - путник.

теперь о Sophie. у меня есть идея. это имя можно переводить как софи на протяжении всего рассказа, а в последней строчке перевести как софия.

Цитата:
"sharp" как раз наоборот "громкий", "пронзительный"

а еще "резкий". и как это можно вздохнуть с пронзительным звуком? она его втянула в себя резко. фсссссс. вот что я имел в виду. бесшумный вздох. а если шумный то ооох.
Цитата:
vanity – классическое "тщеславие"?

еще есть вариант "суетливость", "беспокойство по пустякам". и ведь видно, что люди в мирах матфию не совсем безразличны. он и хочет вмешаться в происходящее, потому что ему жаль тех людей, и понимает, что ничего хорошего из этого не выйдет, и об этом ему говорил джефри.
Цитата:
self-indulgence

а чем плох вариант "самопрощение"? как я уже писал выше, ну, или, по крайней мере, намекал, Матфий все время в сомнениях и в беспокойстве. думаю, он руководствуется принципом "что сделано, того не воротишь".
Цитата:
17 inhabit – почему не просто "жить"?

мне больше нравится "обитают".

bird-thin - скорее подойдет тонкокостный.
resolute - а еще можно "с решительным взглядом" или "с огоньком в глазах". потому что тут не о физической форме речь, думаю.
protocols of being - ну да, протокол это все равно, что международное соглашение - установленные форма, тип, вид, род информации или чего-то еще при обмене между двумя или несколькими устройствами. но с литературной точки зрения это, думаю, не будет звучать: протоколы бытия. да и вообще я считаю, что компьютерную лексику стоит отбросить. мой вариант - принципы бытия.
the doomed ambition of infinite replication in a finite world - мой вариант - тупиковое стремление бесконечно размножаться в мире, который когда-нибудь взорвется.
34 Pain is the herald of life - вариант про "спутник жизни", думаю, отлично подходит.

P.S. я не клэппер!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

совсем забыл про library of worlds. "хранилище миров"? "мирохранилище?". это скорее библиотека. как .dll
ух, я ж писал, что нужно отбросить компьютерную лексику.
но одно слово можно оставить.
я категорически против протоколов. может тогда "драйверы"? Very Happy "мы сами написали драйверы на си плюс плюс для своего бытия".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 3:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):

чей взор охватил мириады вселенных

Хмм... Честно говоря, я думала, что far beyond the unvierses I span - требует указания на то, что Матфий и сам творит вселенные (пусть иллюзорные - хорошее, кстати, слово). Он ведь молится за ту, настоящую. Да, читатель о ней еще не знает, но знают Матфий и адресат
Цитата:
О, Господь, Тебе ведома радость безудержная

Судя по симметричности обращения, безудержной (нежданной?) Радостью называют опять же адресата, скрытого (сокрытого?) за нашей трагедией - которой и творимая вселенная не избегнет
Цитата:
для тысячи тысяч душ

Ну вот не хочется мне здесь души вспоминать вообще, ведь у автора нигде нет дихотомии "душа-тело". И может быть, научное содержание mimetic engines даст необходимый контраст молитве, как везде в рассказе, где наисовременнейшие термины сталкиваюся с наистарейшей этикой.

А так очень хорошо. Smile


Последний раз редактировалось: Makyne (Пт Июл 13, 2007 4:26 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 3:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Напоминаю о необходимости указывать номер абзаца.
Red Snapper писал(а):
мой вариант - путник <snip> софи на протяжении всего рассказа

Ваш перевод - ваш вариант. Smile

И по другим высказываниям я вижу, что Вы уже созрели и готовы защищать свое видение от моих советов, как Матфий свою Вселенную. Smile Я собиралась предложить перевод, начиная с сегодняшнего дня, вот только подтянутся остальные.

Тем временем внимательно просмотрите текст до конца, и если почуствуете потребность вынести что-то на обсуждение, поспорить или спросить, милости просим.

Цитата:
P.S. я не клэппер!

Прошу прощения. *реверанс* Собственно, именно потому я и просила сообщить нормальное имя, что ники трудны в обращении. Впрочем, молчание тоже выбор. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 7:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

62. shadow-spheres (тенисфера?)
strandspace (нить пространства),
hidden dimensions - скрытые измерения
paraspace - парапространство

63. extrauniversal - меж-мировые, над-мировые

66.routines - программа

74. holographically - голографически

77.back-channel тайный канал

81. kernel - ядро

93. loop - цикл
general-purpose algorithmic weapons (алгоритмическое оружие общего назначения)

96. hyperstate

98. n-space - n-мерное пространство

112. Dyson spheres - сфера Дайсона


Цитата:
21 space – что конкретно? А мы физика спросим.

мне кажется, "космос" подходит

Цитата:
21 protocols of being

мне кажется, компьютерный "протокол" играет роль, потом ведь всякие connection появляются и пр.

Red Snapper
Цитата:
да и вообще я считаю, что компьютерную лексику стоит отбросить

Цитата:
я категорически против протоколов. может тогда "драйверы"?

не понимаю. вы против компьютерной лексики или конкретно против "протокола"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 7:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С Вашего позволения, я не буду цитировать, а только нумеровать абзацы, и говорить только о трениях, а где согласна или термина нет - там молчать.

62. Придумать красивый термин можно на основе реального shadow zone (зона тени, зона молчания, отсутствие приема), где как раз и спрячутся указанные spurious harmonics

62. strandspace и дальше - отзвук теории струн (суперструн), что и необходимо посмотреть. (а то ведь модераторы не дадут мне объяснить). Или можно? Smile

62. monadic engine - напоминаю о "монадах" в философии Лейбница, обладающих сознанием - ну, дальше вы и сами можете... (но прошу не употреблять термин "монадический" - он есть в математике: м. идеал, алгебра, непрерывность...)

66. Ага, пошел тот абзац, в котором уже нельзя отвертеться от компьютерной терминологии, и будьте любезны соблюдать протокол. Smile Впрочем, почему-то не боюсь: тут, кажется, лирики знают больше физиков. То же относится к абзацу 73.

74. holographically. Для выражения смысла, кажется, важны свойства голограммы. Все помнят?

77.back-channel тайный канал (есть термин "обратный канал", а впрочем, наверное, и правда, просто какой-то обходной путь). Еще в 77 много придется придумывать своих терминоподобных слов; надеюсь, смысл происходящего всем понятен?

81. kernel - ядро. Вот, а я все думала: сердцевина или ядро? Биология или физика?

93. memes - когда же я узнаю, как этот термин правильно по-русски произносится?

93. loop - цикл, у нас infinite loop - это термин

93. logic bombs - тоже термин

96. hyperstate, тем более ontic hyperstate никак не термин, так что кто что придумает.

96. primaries and backups - опять компьютерная терминология

98. n-space - n-мерное пространство. По-русски некрасиво. В теории струн обычно говорят "многомерное пространство"

123. decoheres - имеется в виду квантовая декогеренция

Пока я пишу манифест, как будет организован перевод, всем посмотреть, поспорить, задать вопросы. На этом этапе мы должны подавить все смысловые ошибки до единой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

М-да... Несмотря на добрые слова Dragon's Eye Smile, мой оптимизм в отношении графика тает... Тем не менее, если еще остались желающие поработать, переходим к следующему этапу: переводу, представленному на материальном носителе.

Задание: к завтрашнему дню перевести кусок длиной 15-25 абзацев, выбранный по желанию самого участника в интервале 20-81. Эта часть у нас звучала в обсуждении несколько чаще, чем конец рассказа. (Кстати, нам никто не запрещает продолжить обмен мнениями и в том направлении.) На этом этапе у меня обычно не остается чего-то непонятного, но, кажется, такая технология оказалась непривычной для участников, и если будут сложности, то (по опыту наших коллег из других веток) оставляйте неясные места по-английски.

Будем посмотреть!

Поскольку реалии мы более или менее отработали, и согласились в концепции (из которой вытекает лексический слой), главной задачей станет подобрать адекватный синтаксис. Автор выражает мысли сложно, это его стиль, который мы должны уважать, но и сделать все, от нас зависящее, чтобы сложность была ясной.

Поскольку у автора и так много терминологии, которая невольно состоит из существительных, все, что можно описать глаголом – выражать глаголом. Помнить про "антонимический перевод" (отрицание переводится утверждением или наоборот). Бояться косвенных падежей, особенно тяжелых, вроде творительного, но перестраивать фразы внимательно.

Я не стану обижать участников, перечисляя ловушки для новичков, как-то: страдательный залог, цепочки падежей, отглагольные существительные, "свой" и "этот", заимствованные слова и т.п. Об этом уже гораздо лучше сказали люди умнее меня, здесь же, на форуме, в разделе "Начинающим", всегда можно справиться.

P.S. И последнее. Не считать лексику полностью завоеванной. Без словаря синонимов вообще не садиться за перевод. Если своего нет, скачайте с грамоты.ру.

Всем удачи в переводах!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

итак, перевод абзацев 30-51:

«Забери у меня ключи, Джефри», - произносит Матфий.

Джефри поднимает взгляд, наклоняет голову в сторону: «Я не понимаю, зачем ты ходишь в библиотеку, если это тебя так угнетает».

«Им больно, Джефри. Они никому не нужны, они боятся, они терзают друг друга…»

«Прекрати, Матфий. Жить всегда было больно. Боль – вечный спутник жизни. И нужда! И борьба за выживание! А как насчет тупикового стремления бесконечно размножаться в мире, который может в любой момент лопнуть?! Боль дает жизнь жизни. А ты ведь любишь разумную жизнь, worse yet. (которая уже подгнила, кстати?). External pain mirrored and reified in internal states!» Попугай наклоняет голову в другую сторону: «Заканчивай создавать нас в таких количествах, если тебе не нравится боль».

На лице первосвященника отразилась глубокая печаль.

«Ну, или можешь спасти тех, кого любишь. Выведи их сюда».

«Я не могу никого вывести, пока они не готовы. Ты ведь помнишь Фарисеев».

Джефри фыркает: «А ведь я тебя предупреждал». Он помнит Фарисеев, миллиарды Фарисеев, строго организованных в иерархические сообщества, падких до власти, враждебных. Они ломали дом на протяжении целой эпохи, пока Матфий не решился наконец снова их пленить.

«И вообще я не об этом веду речь. Я понимаю, что ты страдаешь не из-за абстрактного их сонма. Ты страдаешь из-за одной».

Матфий кивает: «Да. Из-за маленькой девочки».

«Так выведи ее».

«Это будет слишком жестоко: вырвать ее из всего того, что она знала, к чему привыкла. Как она сможет это перенести? Но, возможно, я мог бы сделать ее жизнь… там… немного легче…»

«Ты ведь всегда жалел о своем вмешательстве».

Матфий хлопнул по столу: «Мне не нужна больше эта ответственность! Забери у меня этот дом, Джефри. Я стану твоим попугаем».

«Матфий, я не буду этого делать. Я слишком стар, слишком big(добр?). Я достиг баланса. Я не стал бы переделывать себя, чтобы взять у тебя ключи. Не надо мне больше трансформаций». Джефри кивнул клювом в сторону других попугаев, болтающих о пустяках, сидя на стропилах: «И никто из них тоже не будет. Разве только некоторые, совсем выжившие из ума».

Возможно, Матфий хотел возразить, но в это время прибыло сообщение от путника (думай о нем как о чистом и высоком звоне). Сигнал путника слышался от края до края той узкой, истончившейся полосы пространства, на которой с трудом удерживала дом Матфия среди тьмы, населенной нами.

Как только душа просителя reassembled (начала концентрироваться? собираться из частичек (каких?), материализовываться?), как только его тело начало принимать форму, в доме поднялся переполох, и его обитатели замерли в ожидании.

«Заключи его в виртуальность», - предложил Джефри. – «Так, на всякий случай».

Матфий возмущен. Он показывает creditionals (документы? регалии?) путника: «Ты знаешь, кто это такой? Это один из древних, один из vast (безразмерных?) собирателей душ, он застал великое время света. В нем сохранились частички настоящей плоти, рожденные в любви на рассвете всего сущего. Он один из моих создателей!»

«Вот поэтому я и советую заключить его в виртуальность», - отвечает попугай.

«Я не собираюсь оскорблять гостя пленением!» - отрезал Матфий.

Джефри молчит. Он знает, на что рассчитывает Матфий: что путник останется, что путник станет новым хозяином дома.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из общих замечаний: пожалуйста, следуйте русской орфографии, по-русски диалоги оформляются через тире. Выделены слова лишние, которые ничего не добавляют, а размазывают текст. К сожалению, больше смысловых ошибок, чем я надеялась. Из других описаны ошибки самые резкие, которые сразу бросаются в глаза. Возможно, после их исправления станут заметнее и ошибки помельче, сразу предупреждаю. Smile

Внимательнее к стилю – в рассказе Джефри грубоват, и выражается довольно негладко. У Матфия просто слышно, как голос прерывается. У Вас они оба говорят грамматически правильно. Вслушивайтесь.

Цитата:
«Забери у меня ключи, Джефри», - произносит Матфий.

Джефри поднимает взгляд, наклоняет голову в сторону: «Я не понимаю, зачем ты ходишь в библиотеку, если это тебя так угнетает».

Конструкция "не понимаю, зачем, если" не для Джефри. "Чего тогда…" или даже "Ну и не ходи…"
Цитата:
«Им больно, Джефри. Они никому не нужны, они боятся, они терзают друг друга…»

"Не нужны"? Смысловая ошибка. По правилам английской грамматики нельзя без подлежащего, и то автор обошелся (эллипсис), а по-русски можно, и Вы ставите три подряд "они".
Цитата:

«Прекрати, Матфий. Жить всегда было больно. Боль – вечный спутник жизни. И нужда! И борьба за выживание! А как насчет тупикового стремления бесконечно размножаться в мире, который может в любой момент лопнуть?!

Длинно, грамматически складно – не для Джефри.
Цитата:
Боль дает жизнь жизни.

Невразумительно, думаю, из-за падежей. И тавтология не на месте.
Цитата:
А ты ведь любишь разумную жизнь, которая уже подгнила, кстати(?).

Конечно, нет. Это Матфию, по мнению Джефри, worse yet.
Цитата:
External pain mirrored and reified in internal states!»

Чего сразу не стали обсуждать, еще в списке? Ответьте себе сейчас, почему внешняя боль для разумного существа (обладающей внутренней жизнью – сознанием) еще хуже.
Цитата:
Попугай наклоняет голову в другую сторону: «Заканчивай создавать нас в таких количествах, если тебе не нравится боль».

Долго вам еще не встретить попугая, способного сказать такую фразу. Smile
Цитата:
На лице первосвященника отразилась глубокая печаль.

Длинно! И почему обязательно на лице? А если он просто сгорбился, съежился – и ясно, что он looks miserable.
Вы заметили, что перешли из настоящего времени в прошедшее? Это некрасиво и по-английски (но у автора нет), и по-русски.
Цитата:
«Ну, или можешь спасти тех, кого любишь. Выведи их сюда».

Внимательнее к грамматике! Там повелительное наклонение.
Цитата:
«Я не могу никого вывести, пока они не готовы. Ты ведь помнишь Фарисеев».
Джефри фыркает: «А ведь я тебя предупреждал».

Можно и переставить реплики, запрета нет, но как вам два "ведь" подряд?
Цитата:
Он помнит Фарисеев, миллиарды Фарисеев, строго организованных в иерархические сообщества, падких до власти, враждебных. Они ломали дом на протяжении целой эпохи, пока Матфий не решился наконец снова их пленить.
«И вообще я не об этом веду речь. Я понимаю, что ты страдаешь не из-за абстрактного их сонма. Ты страдаешь из-за одной».

А теперь два "ты страдаешь". Даже если бы у автора было повторение, можно было бы спорить, разумно ли оно по-русски, но у автора его нет.
Цитата:
Матфий кивает: «Да. Из-за маленькой девочки».
«Так выведи ее».
«Это будет слишком жестоко: вырвать ее из всего того, что она знала, к чему привыкла.

Вы объединили (ради грамматической гладкости, что ли?), и поехал смысл.
Цитата:
Как она сможет это перенести?

А можно сказать то же, но не фразой из учебника?
Цитата:
Но, возможно, я мог бы сделать ее жизнь… там… немного легче…»
«Ты ведь всегда жалел о своем вмешательстве».

Мне кажется, настоящее время важно. И кому я говорила, что глаголы лучше отглагольных существительных?
Цитата:
Матфий хлопнул по столу: «Мне не нужна больше эта ответственность! Забери у меня этот дом, Джефри. Я стану твоим попугаем».

Я подозреваю, что Вы rushed in до моих материнских советов, иначе бы почитали раздел "Начинающим" и feared to tread. Smile
Цитата:
«Матфий, я не буду этого делать.

В тот же раздел…
Цитата:
Я слишком стар, слишком big(добр?).

Вы забыли текст. Джефри, между прочим, cloud of plasma.
Цитата:
Я достиг баланса.

Бухгалтерского, что ли? Wink Извините, но очень уж не по-русски.
Цитата:
Я не стал бы переделывать себя, чтобы взять у тебя ключи. Не надо мне больше трансформаций».

Надо короче и не так учено.
Цитата:
Джефри кивнул клювом в сторону других попугаев, болтающих о пустяках, сидя на стропилах: «И никто из них тоже не будет. Разве только некоторые, совсем выжившие из ума».

Головой кивнуть – да, а клювом разве что повести. Некрасивое сочетание причастного и деепричастного оборотов. Да Джефри мог выразиться и чуть погрубее, попросторечнее.
Цитата:
Возможно, Матфий хотел возразить, но в это время прибыло сообщение от путника (думай о нем как о чистом и высоком звоне).

Категорически "думайте"! Читайте рассказ – обращение к ones.
Цитата:
Сигнал путника слышался от края до края той узкой, истончившейся полосы пространства, на которой с трудом удерживала дом Матфия среди тьмы, населенной нами.

Ну здесь, думаю, опечатка съела грамматику. В английском тексте пассивного залога нет, в русском-то он откуда? "Полоса пространства" – что-то странное, у автора довольно четкий радиотермин – ведь передается сигнал!
Цитата:
Как только душа просителя начала концентрироваться (собираться из частичек (каких?), материализовываться?), как только его тело начало принимать форму, в доме поднялся переполох, и его обитатели замерли в ожидании.

Раз мы в фантастике, представьте себе, как идет "телепортация". Объект превращается в сигнал, тот передается, и в приемнике снова превращается в объект. Причем в данном случае даже не обязательно "его тело" восстанавливается, просто ему создается (подходящее) тело. Я против не подтвержденного текстом "замерли в ожидании".
Цитата:
«Заключи его в виртуальность», - предложил Джефри. – «Так, на всякий случай».
Матфий возмущен. Он показывает creditionals (документы? регалии?) путника:

Может, Вы от ошибки в орфографии credentials в словаре не нашли?
Цитата:
«Ты знаешь, кто это такой? Это один из древних, один из безразмерных(?) собирателей душ, он застал великое время света.

Читайте текст. Он не "один из", а единство – "огромное собрание душ", только Вы скажете лучше.
Цитата:
В нем сохранились частички настоящей плоти, рожденные в любви на рассвете всего сущего. Он один из моих создателей!»

Про любовь – это Вы зря. Часть этого собрания жила когда-то в материальном мире.
Цитата:
«Вот поэтому я и советую заключить его в виртуальность», - отвечает попугай.
«Я не собираюсь оскорблять гостя пленением!» - отрезал Матфий.

Ох, эти –ения и –ания… Глагольчик бы… Ну, и "собираюсь" Ваше, а не автора.
Цитата:
Джефри молчит. Он знает, на что рассчитывает Матфий: что путник останется, что путник станет новым хозяином дома.

Да куда Вам столько "что"?

Вы у нас камикадзе. Уважаю. Но работы ни Вам, ни мне меньше не стало.

Вдохните поглубже. Выругайтесь (на меня), Вам легче станет. Да, я отравляю Вам жизнь. Но все-таки изучите, что Вам сказали изучить. Такой текст мимо себя не пропустит ни один редактор. Учтите ошибки, начните снова. Удачи! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

попробую...
абзацы 20-45

А мы?
Мы, рожденные на заре времен, когда космос был прекрасен – мы плескались в соленых морях или пенились (бурлили, крутились) в mush (месиве) кварков в недрах нейтронной звезды, или woven (качались) в лабиринтах гравитационных складок среди черных дыр. Мы, кто находили друг друга и строили наши переходные формы, наши общие протоколы бытия. Мы, кто строили дворцы – мегапарсеки буйной материи, каждый грамм которой полнился сообществами личностей – в наши славные зрелые годы!
Сейчас наша вселенная стара. И дыхание вакуума, что прежде тихонько расталкивало нас прочь, превратилось в ужасающую бурю. Космос расширяется быстрее, чем свет способен пересечь его. Каждый наш дом одинок сейчас, в пустоте ночи.
И мы остываем, чтобы выжить. Мышление замедляется, и потому в теории (теоретически) мы можем продолжать бесконечно убывающие колебания (биения) наших мыслей. Вдобавок сжимается полоса пропускания, нам приходится стать экономными. Мы вырождаемся.
Мы наблюдаем за Матфием, нашим первосвященником, в крошечном доме за нашим миром. Матфием, которого мы создали давным-давно, когда здесь еще были звезды.
Среди ontotropes, пересекающих известные пространства, Матфий творит что-то новое.
Заманчиво, слишком заманчиво отправить крошечную частичку себя в дом нашего первосвященника. Кто из нас удержится?

Матфий молится.
* (молитву не стала переводить, у Red Snapper хорошо получилось, имхо)
Нетронутый завтрак Матфия (на самом деле всего лишь утреннее внедрение программы yet pleasurable audits, но вы можете сравнить его с густой, дымящейся овсянкой, сдобренной мятой) стынет на столе.
Старейший из попугаев, Джеффри - некогда мыслящее облако плазмы в гелиопаузе (имитации) звезды – приземляется на стол перед ним.
- Забери у меня ключи, Джеффри, - просит Матфий.
Джеффри склоняет голову на бок:
- И зачем ты ходишь в библиотеку, если она приводит тебя в уныние?
- Им больно, Джеффри. Темные, напуганные, жестокие друг с другом…
- Брось, Матфий. Жизнь полна боли. Боль – спутник жизни! Голод! Борьба! И роковое стремление бесконечно размножаться в ограниченном мире! Жизнь начинается с боли. А ты, для полного счастья, любишь разумную жизнь. Внешняя боль отражается и остается внутри. - Попугай наклоняет голову в другую сторону. – Не любишь боль – прекрати создавать нас в таких количествах.
На первосвященника жалко смотреть.
- Ну, тогда спаси, кого хочешь. Уведи их сюда.
- Я не могу увести тех, кто еще не готов! Ты же помнишь Фарисеев.
Джеффри хмыкает. Он помнит Фарисеев – миллиарды жестоких, жадных до власти существ, что разрушали дом целую вечность, пока Матфий не решился вновь их заточить.
- А я тогда тебя предупреждал. Но я не о том. Я же знаю, ты переживешь не об этих бесконечных (толпах? мириадах?) существ. Ты думаешь об одном.
- О маленькой девочке, - кивает Матфий.
- Так уведи ее.
- Слишком жестоко. Лишить ее всего, что она знает? Как она это перенесет? Но может быть я смогу сделать ее жизнь чуть-чуть проще…
- Ты всегда потом переживаешь, когда вмешиваешься.
- Я не желаю больше нести эту ответственность! – Матфий бьет ладонью по столу. – Забери у меня дом, Джеффри! Я стану твоим попугаем!
- Матфий, я не возьмусь за эту работу. Я слишком стар, слишком огромен. Я достиг равновесия. Я не буду переделывать себя, чтоб принять твои ключи. Хватит с меня трансформаций. – Джеффри мотает клювом в сторону остальных попугаев, чирикающих о том, о сем под потолком. – Другие тоже не согласятся. Разве что самые глупые.
Может быть, Матфий хочет сказать что-то еще, но его прерывает извещение о прибытии – можете представить его себе как высокий чистый звон. Сигнал путника принимается через затухающий канал, который с трудом, но все же связывает дом Матфия с тьмой, где живем мы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересное кино. Просто сериал. Когда я требовала, настаивала и просила понять автора, время прошло бездарно: ни обсуждения, ни даже вопросов. Я надеялась, что к этому этапу хотя бы смысл будет ясен, а в идеале всем терминам и сопутствующим словам подберутся соответствия в аккуратных списках, и нам останется только узнать, кто лучше уложит в текст уже известное. Это упрек не Вам одной, а всем. Давайте постараемся обсудить 86-140, это для нас практически terra incognita. Мрачные у меня предчувствия. Sad

Теперь о Вашем переводе. Синтаксически он лучше, но стилистически – вряд ли. Главное - уходите от подстрочника, пока он Вас не затянул. Многовато маленьких, но вредных частиц (и играющих их роль предлогов), от половины можно безболезненно избавиться. Прочие частные замечания – ниже.

Цитата:
А мы?
Мы, рожденные на заре времен, когда космос был прекрасен
И Вы играли роль физика! Излучение наличествовало в космосе, вот что было. На этом фоне и first ages надо изобразить без красивостей, как этап эволюции Вселенной, а то вся фраза – просто дамский роман.
Цитата:
– мы плескались в соленых морях или пенились (бурлили, крутились) в mush (месиве) кварков в недрах нейтронной звезды, или woven (качались) в лабиринтах гравитационных складок среди черных дыр.
И что прикажете делать с такими облаками? Они, по-моему, даже в условиях игры не предусмотрены. Выбирайте. Только опять же имейте в виду: речь не о беззаботном существовании на фоне звезд, а об эволюции – разных (и странных) существ: churned from, woven in (видите, все глаголы – технологические).
Цитата:
Мы, кто находили друг друга и строили наши переходные формы, наши общие протоколы бытия.
Чувствуете, как некрасив подстрочник – слово за словом?
Цитата:
Мы, кто строили дворцы – мегапарсеки буйной материи, каждый грамм которой полнился сообществами личностей – в наши славные зрелые годы!
У автора exuberantly wise – Вы ничего не пропустили? Попробуйте уйти от творительного падежа, может, лучше будет.
Цитата:
Сейчас наша вселенная стара. И дыхание вакуума, что прежде тихонько расталкивало нас прочь, превратилось в ужасающую бурю.

"Ужасающая" не на месте. Кто ужас-то испытывает?
Цитата:
Космос расширяется быстрее, чем свет способен пересечь его.

Из-за подстрочника получается трактат, а у автора – трагедия. Billow outward – явно не кроткое "расширяется".
Цитата:
Каждый наш дом одинок сейчас, в пустоте ночи.

Если уж решили писать слово за словом, то хотя бы не исправляйте автора. По-вашему, два существительных подряд лучше, чем empty night?
Цитата:
И мы остываем, чтобы выжить. Мышление замедляется, и потому в теории (теоретически) мы можем продолжать бесконечно убывающие колебания (биения) наших мыслей. Вдобавок сжимается полоса пропускания, нам приходится стать экономными. Мы вырождаемся.
Ага, "вырождаемся" как частоты? Все-таки не зря вы смотрели физику. Остальное безжалостно чистить.
Цитата:
Мы наблюдаем за Матфием, нашим первосвященником, в крошечном доме за нашим миром. Матфием, которого мы создали давным-давно, когда здесь еще были звезды.

Посмотрите, насколько коротко у автора. Возможно, Вам мешает творительный падеж.
Цитата:
Среди ontotropes, пересекающих известные пространства, Матфий творит что-то новое.

Вместо четкого "космос" почему-то множественные и неопределенные "пространства". Мы не знаем, кто эти единства (организмы? устройства?), проявляющие онтотропические свойства – стремление к бытию, но они вне (transverse) , у вас получается, что они движутся по пространству из конца в конец. А есть идея, как их назвать?
Цитата:
Заманчиво, слишком заманчиво
Смысловая ошибка. Чуть ли не единственное, о чем вышел маленький спор, и то Вы просмотрели.
Цитата:
отправить крошечную частичку себя в дом нашего первосвященника. Кто из нас удержится?
Опять смысловая ошибка. Поищите в словаре endure. Ну, и подстрочник.
Цитата:
Матфий молится.
* (молитву не стала переводить, у Red Snapper хорошо получилось, имхо)

Приятно наблюдать такой корпоративный дух, но ведь и он ее не доработал.
Цитата:
Нетронутый завтрак Матфия (на самом деле всего лишь утреннее внедрение программы yet pleasurable audits, но вы можете сравнить его с густой, дымящейся овсянкой, сдобренной мятой) стынет на столе.

Фразу перестройте, чтобы стала яснее. А "yet pleasurable audits" – что, название программы? Ой. Грамматика и словарь.
Цитата:
Старейший из попугаев, Джеффри - некогда мыслящее облако плазмы в гелиопаузе (имитации) звезды – приземляется на стол перед ним.
- Забери у меня ключи, Джеффри, - просит Матфий.
Джеффри склоняет голову на бок:
- И зачем ты ходишь в библиотеку, если она приводит тебя в уныние?

Великие умы сходятся. Smile См. сказанное ранее про речь Джеффри.
Цитата:
- Им больно, Джеффри. Темные, напуганные, жестокие друг с другом…
- Брось, Матфий. Жизнь полна боли. Боль – спутник жизни! Голод! Борьба! И роковое стремление бесконечно размножаться в ограниченном мире! Жизнь начинается с боли.

А здесь лучше (или Вы учились на чужих ошибках? Не забудьте сказать спасибо.)
Цитата:
А ты, для полного счастья, любишь разумную жизнь.
Возможно.
Цитата:
Внешняя боль отражается и остается внутри.
Чья? Если уж начали, то приведите к тому же виду: "Голод! Борьба!"
Цитата:
Попугай наклоняет голову в другую сторону. – Не любишь боль – прекрати создавать нас в таких количествах.
На первосвященника жалко смотреть.
Чище.
Цитата:
- Ну, тогда спаси, кого хочешь. Уведи их сюда.

Like – нет, важно, что Матфий переживает эмоции.
Цитата:
- Я не могу увести тех, кто еще не готов! Ты же помнишь Фарисеев.
Джеффри хмыкает. Он помнит Фарисеев – миллиарды жестоких, жадных до власти существ, что разрушали дом целую вечность, пока Матфий не решился вновь их заточить.
- А я тогда тебя предупреждал. Но я не о том. Я же знаю, ты переживешь не об этих бесконечных (толпах? мириадах?) существ. Ты думаешь об одном.
- О маленькой девочке, - кивает Матфий.

Для грубого Джеффри и "прорвы" пойдут. Это так, не обращайте внимания. Еще немножко укоротить и почистить, будет совсем хорошо, но "переживаешь" нам не надо. Вот Ваши пальцы даже не выдержали, сделали опечатку. Smile
Цитата:
Так уведи ее.
- Слишком жестоко. Лишить ее всего, что она знает? Как она это перенесет? Но может быть я смогу сделать ее жизнь чуть-чуть проще…

Он волнуется, а у вас гладкая грамматика…
Цитата:
- Ты всегда потом переживаешь, когда вмешиваешься.

Regret – словарь и словарь синонимов.
Цитата:
- Я не желаю больше нести эту ответственность! – Матфий бьет ладонью по столу. – Забери у меня дом, Джеффри! Я стану твоим попугаем!

А Вы читали, что лишние восклицательные знаки – признак дурного стиля? Smile
Цитата:
- Матфий, я не возьмусь за эту работу.

Ужас-с-с…
Цитата:
Я слишком стар, слишком огромен. Я достиг равновесия. Я не буду переделывать себя, чтоб принять твои ключи. Хватит с меня трансформаций. –

Поменьше "я" (русский язык позволяет), убрать подстрочник со "чтоб" и сказать в стиле Джеффри – будет конфетка.
Цитата:
Джеффри мотает клювом в сторону остальных попугаев, чирикающих о том, о сем под потолком.

Неудачно сконструировано, и "мотает" вызывает сомнения.
Цитата:
– Другие тоже не согласятся. Разве что самые глупые.
Может быть, Матфий хочет сказать что-то еще, но его прерывает извещение о прибытии – можете представить его себе как высокий чистый звон. Сигнал путника принимается через затухающий канал, который с трудом, но все же связывает дом Матфия с тьмой, где живем мы.

Возвратный глагол (да еще такой неопределенный, не технический) портит Вам дело.

Напугала Вас? Надеюсь, что нет, и Вы сейчас соберетесь и внимательно посмотрите на текст. Там нет проходных слов, а у Вас больше общих, неопределенных и скучных, чем он может выдержать. Физика событий описана то прямо, то через метафоры, но всегда безупречно, вот бы сделать ее понятной. Редактируем, но быстро. Удачи. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 3 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©