Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
5-The House Beyond Your Sky
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 8:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
почему же не добавляют? очень даже добавляют Smile
просто мне показалось, что "дом за твоим небом" не звучит.

Хммм... И что же они добавляют к смыслу? Wink
Категорически не "твоим"! Читайте рассказ: обращение идет к "вам" во множественном числе (ones).

Red Snapper писал(а):
в молитве есть одна строчка, которая beyond мое понимание)
I span as infinity beyond six.

Это Вы неверно разбили предложение на части.
28. O God / who is as far beyond the universe I span / as infinity is beyond six;
Ну, а в числах, надеюсь, справитесь? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тук-тук, хозяева?

У меня тоже есть вариант названия, if you would care to know Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

The more, the merrier. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Дом выше неба" Cool

Читается легко, отражает концепцию Небес как обиталища верховного божества. Типа, что же там, за небом? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
"Дом выше неба" Cool
Читается легко, отражает концепцию Небес как обиталища верховного божества. Типа, что же там, за небом? Wink

Хорошее название, только не для нас. Smile Весь пафос рассказа - как раз в том, что удалось отстоять новую Вселенную от верховного божества, есть только ее хранитель - в метафорическом описании это шестилетняя девочка с плюшевым мишкой. Когда-нибудь "вы" узнаете... если выберетесь за небо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):

Когда-нибудь "вы" узнаете... если выберетесь за небо.


Вот я грю: название эдакое загадочное, пафосное.
Что же там, "ЗА"?

А ничего и нету, плюшевый мишка Razz

Впрочем, это так, мысли вслух, пока в собственном дому ничего не происходит Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

простите, со временем большие проблемы =( пока успела только часть разобрать, да и то, многое пока еще без вариантов
17. simulation, universe - здесь скорее "мир", чем "вселенная"
18. block-sorting
21. churned from a mush of quarks in the belly of a neutron star - то ли я что-то недопоняла, то ли на самом деле странно. речь о "когда мы были молоды", а нейтронная звезда - последняя стадия жизни звезды
22. billows м.б. расширяется?
23.bandwidth полоса пропускания, пропускная способность
25. ontotrope
61.bubble universe - общепринятого термина пока не нашла, но что-то вроде "пузырек вселенной". вроде бы это из теории Линде о многоликой вселенной.

пока все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ComO'K писал(а):
простите, со временем большие проблемы =( пока успела только часть разобрать, да и то, многое пока еще без вариантов

Жаль, конечно, но если отложить перевод еще на день (вон у Red Clapper тоже нужны доработки Smile), вы успеете справиться? Это не сарказм, ведь надо планировать работу, и мне очень поможет, если Вы сможете четко предсказать свой график.

Цитата:
17. simulation, universe - здесь скорее "мир", чем "вселенная"

А ключевое слово - historical simulation; не дай бог выйдет "историческая симуляция" (нет, я в этом Вас не подозреваю Smile).
Цитата:
18. block-sorting

Не термин, не пугайтесь. Процесс: baboons sort blocks.
Цитата:
21. churned from a mush of quarks in the belly of a neutron star - то ли я что-то недопоняла, то ли на самом деле странно. речь о "когда мы были молоды", а нейтронная звезда - последняя стадия жизни звезды

А давайте посмотрим в контексте. "Мы" были молоды: из нас кто-то was swimming in salt seas, другие зародились in a mush of quarks (а где им быть, как не в сверхплотной нейтройнной звезде?), кто-то и вовсе между черными дырами. Возраст среды, в которой зародилась "первичная жизнь", явно не относится к первому году (шутка Smile) существования Вселенной. Планеты, моря...
Цитата:
22. billows м.б. расширяется?

Причем это не термин. Надо красивое слово.
Цитата:
23.bandwidth полоса пропускания, пропускная способность

Ага! и я тут застряла. С одной стороны, если "мы" можем быть выражены в частотах, то уменьшение полосы пропускания - уменьшение нас самих. Ухудшение пропускной способности, с другой стороны, - ухудшение возможностей перемещаться. Надо еще подумать...
Цитата:
25. ontotrope

Хорошее слово, а по-русски не выражается. Онтотропизм еще сказать можно (и половина читателей поймет сразу), а вот ...тропы не распространены на русском. У меня есть одна дохлая идейка, но я подожду, вдруг у участников будет гениальное озарение.

Ой, а 30,34,44,45,47,48,57,58 еще ждут своего читателя?
Цитата:
61.bubble universe - общепринятого термина пока не нашла, но что-то вроде "пузырек вселенной". вроде бы это из теории Линде о многоликой вселенной.

И я идентифицировала так же. Только у него "пузырь". Хотя в нашем тексте, наверное, уменьшительное лучше...
Цитата:
пока все

Буду ждать, но, сами понимаете, долго ждать мы не можем. День, ну два... Сроки!

P.S. Надеюсь, в 3. всем понятно, что сокращение или расслабление мышц включает как часть механизма перенос ионов натрия и калия через клеточные мембраны?

P.P.S. Когда у Red Snapper будет готов очередной заход, жду от Вас, что прочтете и присоединитесь к обсуждению. Пора сводить физика и лирика воедино. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

итак, имена собственные:
Matthias - Матфий
Sophie - все-таки София
Pilgrim - путник
Geoffrey - Джеффри, хотя тут я сомневаюсь, ибо должен быть еще какой-нибудь эквивалент, который я к сожалению не нашел.
The Graspers - это наименование окутано тайной для меня, но сего дня меня посетила идея: Фарисеи.
Cherise - Черис.

над молитвой работаю.
и насчет priest. думаю, сюда подойдет слово "апостол". ибо священник слишком длинно, жрец слишком по-язычески. еще можно употребить слово "левит".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 5:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
итак, имена собственные:
<snip>
над молитвой работаю.
и насчет priest. думаю, сюда подойдет слово "апостол". ибо священник слишком длинно, жрец слишком по-язычески. еще можно употребить слово "левит".

Ну вот видите. Теперь и Вам самому, и мне, и любому стороннему наблюдателю ясно, какое у Вас сложилось понимание "нас" (уже хочется писать с заглавной буквы Smile) и рассказа. Честно скажу, что моя концепция более физически-приземленная (Лема, что ли, начиталась? А это все же другой автор), но я готова уважать Вашу, она цельная. Знаете, Ваши Фарисеи decided me. В конце концов, переводчик - именно Вы, а я буду стоять на страже чистоты текста. Отсюда нам ясен лексический слой. С Вашего позволения, условно я его обозначу: уходим от "библиотеки" к "(книго)хранилищу", но не доходим до "святилища". Высокий стиль легко переборщить, к сожалению. Дальше речь может идти только о частностях.

4. "Путник" тоже хорошо, но опять же учитывая, что он дальше petitioner, не склониться ли к "паломнику"? На Ваше усмотрение.
30. С Джеффри действительно ничего не сделаешь. Автору следовало назвать его Годфри, а? Wink
На предмет priest буду спорить. "Священник" нам не подходит прежде всего из-за двусмысленности, а не по длине. Слово-то употребляется два раза всего, чего ради стремиться к краткости любой ценой? "Апостол" слишком сильно связан с Новым заветом (и одной личностью), "левит" - слишком сильно с Ветхим заветом. Есть русский синоним (первым был Аарон, брат Моисея), да, оно самое длинное, зато торжественное.

Теперь, когда Вы определились, пожалуйста, форсируйте работу. Мы отстаем, и от моего графика, и от других групп. Понимаем автора, да? Smile Просмотрите текст, сделайте нужный выбор. Надеюсь, что физический список будет скоро готов (а если нет, стану при Вас "физиком" сама), и будем переводить. Ну, подождем результатов с молитвой.

У нас есть еще участник. ComO'K, как Вы воспринимаете подход? Сообщите Ваше мнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 6:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

оч.надеюсь, что к пятнице справлюсь

Цитата:
А ключевое слово - historical simulation; не дай бог выйдет "историческая симуляция"

вообще не знаю пока, что делать с simulation, нету хороших вариантов

30.plasma in the heliopause of a simulated star - плазма (этой самой simulation звезды) в гелиопаузе
45.
47.virtuality- виртуальность (?)
57. divergence скорее "отклонение"
58. motherspace- родной космос


Цитата:
25. Costly – слишком дорогой ценой

простите, а что такое "дорогая цена"? может, "слишком дорого обошлось"?..
Цитата:
и насчет priest. думаю, сюда подойдет слово "апостол". ибо священник слишком длинно, жрец слишком по-язычески. еще можно употребить слово "левит"

а мне нравится слово "пастырь" =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 7:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ComO'K писал(а):
оч.надеюсь, что к пятнице справлюсь

Ждем-с. Smile

17. по смыслу-то довольно просто: "имитация/модель, разворачивающаяся во времени". Динамическая?
30. Там cloud of plasma, внимательнее. Какая может быть плазма звезды в гелиопаузе, ведь там уже начинается межзвездное пространство.
47. Термина "виртуальность" точно нет, но я понимаю Вас, что "виртуальная реальность" не хочется. Разве что поставить в пару ей "реальную реальность"? Шутка.
Цитата:
25. простите, а что такое "дорогая цена"? может, "слишком дорого обошлось"?..

Red Clapper?
Цитата:
мне нравится слово "пастырь"

А проблема та же - в двусмысленности: 16. "наш пастырь".

Скажу Вам то же: давайте соберемся и покажем спринтерский рывок. Smile

P.S. Ой, забыла спросить: повернитесь к нам и лирической стороной, как Вы на предмет библейских ассоциаций?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 7:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
30. Там cloud of plasma, внимательнее. Какая может быть плазма звезды в гелиопаузе, ведь там уже начинается межзвездное пространство.

как бы это сказать... частицы солнечного ветра, так же как и межзвездные частицы есть везде. просто внутри гелиосферы доминируют первые, вне - вторые. в гелиопаузе, на границе гелиосферы, они находятся в равновесии.

с библейскими ассоциациями плохо, я даже толком не понимаю, в чем двусмысленность священника и пастыря...
постараюсь поторопиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ComO'K писал(а):
как бы это сказать... частицы солнечного ветра, так же как и межзвездные частицы есть везде. просто внутри гелиосферы доминируют первые, вне - вторые. в гелиопаузе, на границе гелиосферы, они находятся в равновесии.

Кто бы спорил. Но я имела в виду, что Джеффри надо быть самостоятельным образованием (плазмоид?).

Цитата:
с библейскими ассоциациями плохо, я даже толком не понимаю, в чем двусмысленность священника и пастыря...

Два разных вопроса. 1) Как Вам концепция Red Clapper? 2) При словах "наш священник" от "нас" автоматически "мы" воспринимаемся как паства. Явно не то, что в рассказе. Smile

Цитата:
постараюсь поторопиться.

Ура!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Clever


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день!

Простите за опоздание, только сейчас вернулся из неожиданной командировки во "внесетевую" зону. Есть резоны предполагать, что более в ближайшее время подобных исчезновений с моей стороны не предвидится. Я уже начал работу над списком, пока что ещё, правда, не успел толком продвинуться, но, думаю, через двенадцать-четырнадцать часов я представлю свой список трудных слов (то есть, тех, которые либо действительно трудные, либо вызывают у меня желание отметить их до начала перевода, либо вызывают у меня желание поспорить с коллегой Red Snapper'ом).

Ещё раз извините.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 2 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©