Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
4-Eight Episodes
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina, я уже вдохновилась! Кстати, предложение про облапил - так поведение профессора тоже выпадает из стиля. Высокие науки вызывают у него очень приземленные реакции.

Mayra, поцарапаю Ваши абзацы из общего куска.

Рекламные ролики, судя по всему, вставлялись продюсерами куда попало - продьюсеры - создатели, а рекламу лепили прокатчики. Про пассив-актив Katarina уже говорила

Первые зрители вряд ли обратили внимание на ключевое событие сериала - может, не первые, а кто смотрел с самого начала? Ключевое событие - очень судьбоносно, может, основной эпизод? И только первой серии, а не всего сериала?

Она исследовала их на изотопы, образовавшиеся в древности под влиянием вспышки сверхновой - это Александр уже пояснил. Меня улыбнуло исследовала на изотопы - сын в детстве играл резиновым крокодильчиком и сказал, что потом мы его истратим на мясо. А вообще как-то по-медицински. ИМХО.

Девушка спросила своего научного руководителя о сложной лабораторной установке - это по-английски. По-русски создается впечатление, что она вообще ничего не знает об установке, а ведь просто застряла по мелочи.

инструменты и научные принципы - приборы, не инструменты

И это не считая времени, что эта машинка провела в космосе. А ведь это тоже могут быть миллионы лет!

сказал он журналисту из «Роллинг Стоун». - Я разговаривал с продюсером этого сериала, и он сказал, что оно начнется в пятой серии.

Вы о чем? - агрессия, а надо пренебрежительно

инопланетные задницы - длинно, может, космические жопы Rolling Eyes

лупить землян - впечатление, что только людей. Я думаю, не только. Как Вы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blberry, у Вас отлично получается! Smile) Только у меня большие сомнения насчет настоящего времени. У нас все написано в прошедшем… И оригинал тоже. На настоящее можно переходить иногда, когда есть уточнения вроде «в следующее мгновение он уже сидит…». Или в подчинительных предложениях («утверждали, что мимика читается с трудом»).
По первому кусочку.
Учтем – мне кажется, не стоит. Не совсем «по-публициститски».
Фраза «такие детали обычно не обсуждаются в приличном обществе» по звучанию мне нравится, а по смыслу… Приличное общество – это что-то из XIX века… Наше-то общество сложно разделить на приличное и неприличное, а в 20016-м что будет!
«Здесь же главный герой - индус с непроизносимым именем и жутким акцентом, преподает астрономию в воображаемом колледже не где-нибудь - в ЮАР.» - Давайте сделаем тут прошедшее время? Добавим «был».
«перекрестили» -- лучше все-таки «окрестили».
«Его жена тихо и незаметно обитает среди домашней утвари и даже не интересуется» - если в начале исправим на прошедшее время, то тут тоже надо исправить.
«его дети, ничуть не похожие на симпатичную младую поросль прочих популярных сериалов, - отвратительны и тупы» - многовато определений. Часть убираем Smile Я бы первое убрала, оно и так по контексту понятно, что молодняк в сериалах симпатичный.

Второй кусок:
«несколько утомительных месяцев беспросветной рутины» - опять два определения не смотрятся рядом
Дальше хорошо, но сомнения вызвало слово «киногеничный»…
Следующий абзац предлагаю переделать в прошедшее время. И давайте уберем нафик «предполагается»? Оно нам ничего не дает, только портит!
«Невероятный сплав» - думаете, сгодится?
Почему «но в отверстие…»? «Но» в начале предложения вообще не очень хорошо, да и к чему оно тут?
«поток сложных символов в усложняющейся последовательности» - там кажется были сложные образы и символы?
Потом надо снова переправить в прошедшее диалог, тем более что Смит у Вас облапил Мэри в прошедшем Smile
И, как я поняла, Вы не согласны, что «облапил» в сочетании с «нимало не смущаясь» выбивается из общего стиля?

_____________

Пачиму? Пачиму мне не приходят уведомления на ящик? Crying or Very sad Добавила этот адрес в белый список...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Katarina, я уже вдохновилась!

Отлично! Very Happy
blberry писал(а):
Кстати, предложение про облапил - так поведение профессора тоже выпадает из стиля. Высокие науки вызывают у него очень приземленные реакции.

Так-то оно так, но в сочетании с "нимало не смущаясь" предложение вызывает ассоциации с каким-то сатирическим памфлетом Smile

blberry писал(а):
Рекламные ролики, судя по всему, вставлялись продюсерами куда попало - продьюсеры - создатели, а рекламу лепили прокатчики
То есть parent network, думаете, это прокатчики? Так прокатчики обычно куда надо лепят рекламу... Меня вообще смутило это место в оригинале.

blberry писал(а):
инопланетные задницы - длинно, может, космические жопы Rolling Eyes
Нее, это будет слишком ярко, а bad-ass - стандартное словечко для обозначения злодеев. "И вот эти гады начинают лупить.." - ну или что-то в этом духе. [/quote]

Последний раз редактировалось: Katarina (Пт Июл 13, 2007 9:38 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, из Lingvo: bad-ass - грубый, задиристый, хамоватый; "говнистый", с подлецой ( довольное крепкое слово для номинации человека, от которого можно ожидать любых подлых и/или жестоких выходок, точный перевод зависит от контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приличное общество будущего, конечно, проблема. Я подумаю, как вернуться к политкорректности, уж очень негативная штука.
Герой как был индусом до сериала, во время сериала, так и остался им после... Перекрестили - имя-то у него есть, если бы не было, то окрестили Question
Киногеничный-фотогеничный - который хорошо смотрится. А мелочь не смотрится. Чего бы не придумать артефакт посмотрибельнее? Вроде так в тексте?
Но в отверстие и т.д. - у меня здесь впечатление рояля в кустах. Поищу кусты, поставлю рояль.
ассоциации с каким-то сатирическим памфлетом - именно. Или через?
Именно прокатчики зарабатывают на рекламе, создатели фильмов дают им чистый текст. Я поняла так, что кроме врожденных недостатков сериал еще искорежен рекламой, которую всовывали, не считаясь с действием.
Сплавы попробую поискать в справочниках. Химически я не уверена, что такой существует. Но ведь из палеокосмоса понанесло всякого...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 10:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Перекрестили - имя-то у него есть, если бы не было, то окрестили Question "
Ну "окрестили" в таких случаях тоже говорят, а "перекрестили" - сразу крест перед глазами всплывает.

"Чего бы не придумать артефакт посмотрибельнее? Вроде так в тексте?" - Не рискнула бы со смотрибельным. "Киногеничного" давайте оставим, потом подумаем-посмотрим на общем фоне Smile

"Но в отверстие и т.д. - у меня здесь впечатление рояля в кустах. Поищу кусты, поставлю рояль." Хорошо, ищите Smile Но "но" не звучит Smile)
"ассоциации с каким-то сатирическим памфлетом - именно. Или через?" Дык ведь не сатирический памфлет у нас... а критическая статья. С юмором конечно - в меру.
"Именно прокатчики зарабатывают на рекламе, создатели фильмов дают им чистый текст. Я поняла так, что кроме врожденных недостатков сериал еще искорежен рекламой, которую всовывали, не считаясь с действием." - Принято Smile


А теперь ВНИМАНИЕ. Я вспомнила страшно ВАЖНУЮ ШТУКУ. Завтра - выходные Smile))) Я лично буду дома и в Интернете, а вы? Вопрос ко всем. Будем ли мы работать на выходных? Если не будем - надо разрабатывать план "Б". Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Trend


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 5:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сегодня днём уезжаю - и буду завтра вечером. То есть, сегодня утром и в воскресенье вечером работаю над текстом.
А план "Б" - это как? Разукрасить уже переведённые обрывки разным цветом и дружно (вразнобой) высказать замечания? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 6:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Trend писал(а):

А план "Б" - это как? Разукрасить уже переведённые обрывки разным цветом и дружно (вразнобой) высказать замечания? Wink

А мы вроде уже так и сделали? Blberry уже высказывает замечания Smile

Trend писал(а):
если эти слова выбросить, получим, что именно доктор Смит рекламировал препараты от астмы. Я уже и так, и сяк обдумывал - неа, не катит!

а мне казалось, это нарочно такой эффек комический в оригинале... Не думаете?

Trend писал(а):
"Всего четырнадцать секунд ушло на представление аспирантки: непривлекательную девушку смешанного происхождения звали Мэри."
Катарина, Вы этого пытались добиться?

Да! Хотя, опять-таки, не идеал, созвучие есть. Может, "кровей" засунем? А Вам как? Нравится такой вариант?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 6:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тьфу, забыла написать про план "Б". Если все разъедутся, имеет смысл дать каждому по ба-альшому куску, чтобы в понедельник (16-го) у меня был весь рассказ (хотя бы неисправленный).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Trend


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 6:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю, давно надо было так сделать - разбить весь текст на абзацы, и сказать кому какие попались. Но и сейчас не поздно ещё...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 7:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, если бы на выходных все остались поработать, особого смысла в этом и не было б. Потихоньку-помаленьку переводили бы и все.
А что остальные? Blberry, Mayra?

На всякий случай вот три куска:
- "“The universe isn’t empty and poor.” ....the impact site near the Martian South Pole"

- In much the same way, episode seven ... “A lie is as good as a pill, if it helps you sleep. . . .”

- "For years, every search - and the singing of glorious songs.”

Налетай! Smile Кому что больше нравится? В понедельник эти переводы надо выложить обязательно. Останется три (максимум четыре) дня на правку. Но в идеале нам надо сейчас поработать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 7:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У кого-нибудь есть дельные предложения, как нам можно ускорить процесс Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Trend


Зарегистрирован: 08.07.2007
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 8:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

- In much the same way, episode seven ... “A lie is as good as a pill, if it helps you sleep. . . .”
Возьму этот отрывок, если никто не возражает. Если кто-нибудь возражает, тогда возьму последний.
В общем, я убегаю - прощаюсь до завтрашнего вечера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mayra


Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот два моих переделанных куска. Спасибо за замечания! Wink

Готова на выходных взяться за - "“The universe isn’t empty and poor.” ....the impact site near the Martian South Pole".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mayra


Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 8:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр, если Вы ещё не уехали, то вот кое-что про ваш кусок:

«Двадцать месяцев научных исследований сконцентрировались в последней показанной по телевидению части» – Я бы всё-таки сохранила «простой конспект» или какое-то его подобие. В очередной раз подчеркивается неумелость сценаристов.


«Доктор Смит и его аспиранты сделались почти незаметны на фоне многочисленных безликих исследователей, совершающих крохотные, но очень важные открытия» –
М.б. сказать, что их лаборатория за это время стала крошечной частью всеобщего мирового проекта? Вообще, мне как-то не очень нравится здесь идея пересказа… Получается просто изложение сюжета, без критики фильма. А у автора, по-моему, главное именно то, что в сериале всё это изображалось сумбурно и бездарно.

«В конце концов язык инопланетян расшифровали; всё свидетельствовало в пользу очевидного, но невероятного, вывода» – может ли «began to support» здесь значить что-нибудь вроде «привело к»? «Свидетельствовало в пользу» мне что-то не катит, хотя и обыгрывает «evidence». И может быть, разбить на два предложения – до точки с запятой и после? По-моему, на русском эти части отдельно смотрятся лучше.

«Кульминацией серии была пятиминутная пресс-конференция» – Серии или всего сериала?

«Вспотевший астроном, заметно нервничая» - Я бы перевела как «обливаясь потом и нервно вздрагивая». У автора и так телеграфный слог, надо ценить редкие вкрапления живых образов.

«объявил репортёрам, что он нашёл на Земле действующий звездолёт» – «действующий» не нравится. В моем понимании действующий звездолет должен находиться на орбите. А если нет, то он не действующий, а просто исправный.

«Корабль, который обнаружил лично Смит, был уже стар к тому времени, как нашёл пристанище на дне реки у края древнего континента Гондвана» – «стар», наверное, слишком нейтрально. Тогда уж «очень стар». «Нашёл пристанище» - звучит слишком поэтично. Он же не искал тихой гавани, а просто упал. «Дно реки у края континента» - гммм… М.б. «в устье реки, на побережье Гондваны»?

«Судя по всему, люди – юные актёры в идущем испокон веков спектакле» - м.б. «припозднились с выходом на сцену в древнем вселенском спектакле»? «Юный» - это обычно кто-то полный сил, надежд и возможностей. «Limited in reach» - мне кажется, как раз об ограниченности возможностей.

«Старший сын астронома удивительно громким оружием бил по кораблям пришельцев на большом плазменном экране» - Я бы развернула предложение, поближе к оригиналу.

«Диалог между отцом и сыном (между прочим, единственный на весь сериал) получился таким» - М.б., «начался с того, что Смит подсел к мальчику (там вроде бы уже подросток, а не ребенок) и спросил»? Чем-то меня царапает это «получился».

«– Ты меня видел? – спросил Смит, подсаживаясь к ребёнку. – Что?» – логичнее было бы спросить «где?».

«Когда он понял, что ответа не дождаться, добавил» - тут переводчик, кажется, додумал эмоции за автора. Ответа просто не последовало.

– О чём? О том, что люди не играют роли? – двусмысленное предложение. «Люди ничего не значат» или «Люди – не актёры»?

« – Я думаю, это просто глупо» - а вот здесь, может, наоборот, подпустить страстности? Дальше говорится, что мальчик рассержен и что это чуть ли самое живое место во всём фильме. Может, «это ерунда» или «это чепуха»?



Да, я всё забываю имя-то своё назвать. Лариса Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 7 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©