|
4-Eight Episodes
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Июл 13, 2007 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina, я уже вдохновилась! Кстати, предложение про облапил - так поведение профессора тоже выпадает из стиля. Высокие науки вызывают у него очень приземленные реакции.
Mayra, поцарапаю Ваши абзацы из общего куска.
Рекламные ролики, судя по всему, вставлялись продюсерами куда попало - продьюсеры - создатели, а рекламу лепили прокатчики. Про пассив-актив Katarina уже говорила
Первые зрители вряд ли обратили внимание на ключевое событие сериала - может, не первые, а кто смотрел с самого начала? Ключевое событие - очень судьбоносно, может, основной эпизод? И только первой серии, а не всего сериала?
Она исследовала их на изотопы, образовавшиеся в древности под влиянием вспышки сверхновой - это Александр уже пояснил. Меня улыбнуло исследовала на изотопы - сын в детстве играл резиновым крокодильчиком и сказал, что потом мы его истратим на мясо. А вообще как-то по-медицински. ИМХО.
Девушка спросила своего научного руководителя о сложной лабораторной установке - это по-английски. По-русски создается впечатление, что она вообще ничего не знает об установке, а ведь просто застряла по мелочи.
инструменты и научные принципы - приборы, не инструменты
И это не считая времени, что эта машинка провела в космосе. А ведь это тоже могут быть миллионы лет!
сказал он журналисту из «Роллинг Стоун». - Я разговаривал с продюсером этого сериала, и он сказал, что оно начнется в пятой серии.
Вы о чем? - агрессия, а надо пренебрежительно
инопланетные задницы - длинно, может, космические жопы
лупить землян - впечатление, что только людей. Я думаю, не только. Как Вы? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Июл 13, 2007 9:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Blberry, у Вас отлично получается! ) Только у меня большие сомнения насчет настоящего времени. У нас все написано в прошедшем… И оригинал тоже. На настоящее можно переходить иногда, когда есть уточнения вроде «в следующее мгновение он уже сидит…». Или в подчинительных предложениях («утверждали, что мимика читается с трудом»).
По первому кусочку.
Учтем – мне кажется, не стоит. Не совсем «по-публициститски».
Фраза «такие детали обычно не обсуждаются в приличном обществе» по звучанию мне нравится, а по смыслу… Приличное общество – это что-то из XIX века… Наше-то общество сложно разделить на приличное и неприличное, а в 20016-м что будет!
«Здесь же главный герой - индус с непроизносимым именем и жутким акцентом, преподает астрономию в воображаемом колледже не где-нибудь - в ЮАР.» - Давайте сделаем тут прошедшее время? Добавим «был».
«перекрестили» -- лучше все-таки «окрестили».
«Его жена тихо и незаметно обитает среди домашней утвари и даже не интересуется» - если в начале исправим на прошедшее время, то тут тоже надо исправить.
«его дети, ничуть не похожие на симпатичную младую поросль прочих популярных сериалов, - отвратительны и тупы» - многовато определений. Часть убираем Я бы первое убрала, оно и так по контексту понятно, что молодняк в сериалах симпатичный.
Второй кусок:
«несколько утомительных месяцев беспросветной рутины» - опять два определения не смотрятся рядом
Дальше хорошо, но сомнения вызвало слово «киногеничный»…
Следующий абзац предлагаю переделать в прошедшее время. И давайте уберем нафик «предполагается»? Оно нам ничего не дает, только портит!
«Невероятный сплав» - думаете, сгодится?
Почему «но в отверстие…»? «Но» в начале предложения вообще не очень хорошо, да и к чему оно тут?
«поток сложных символов в усложняющейся последовательности» - там кажется были сложные образы и символы?
Потом надо снова переправить в прошедшее диалог, тем более что Смит у Вас облапил Мэри в прошедшем
И, как я поняла, Вы не согласны, что «облапил» в сочетании с «нимало не смущаясь» выбивается из общего стиля?
_____________
Пачиму? Пачиму мне не приходят уведомления на ящик? Добавила этот адрес в белый список... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Июл 13, 2007 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): | Katarina, я уже вдохновилась! |
Отлично!
blberry писал(а): | Кстати, предложение про облапил - так поведение профессора тоже выпадает из стиля. Высокие науки вызывают у него очень приземленные реакции. |
Так-то оно так, но в сочетании с "нимало не смущаясь" предложение вызывает ассоциации с каким-то сатирическим памфлетом
blberry писал(а): | Рекламные ролики, судя по всему, вставлялись продюсерами куда попало - продьюсеры - создатели, а рекламу лепили прокатчики | То есть parent network, думаете, это прокатчики? Так прокатчики обычно куда надо лепят рекламу... Меня вообще смутило это место в оригинале.
blberry писал(а): | инопланетные задницы - длинно, может, космические жопы | Нее, это будет слишком ярко, а bad-ass - стандартное словечко для обозначения злодеев. "И вот эти гады начинают лупить.." - ну или что-то в этом духе. [/quote]
Последний раз редактировалось: Katarina (Пт Июл 13, 2007 9:38 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Июл 13, 2007 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, из Lingvo: bad-ass - грубый, задиристый, хамоватый; "говнистый", с подлецой ( довольное крепкое слово для номинации человека, от которого можно ожидать любых подлых и/или жестоких выходок, точный перевод зависит от контекста. |
|
Вернуться к началу |
|
|
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Июл 13, 2007 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приличное общество будущего, конечно, проблема. Я подумаю, как вернуться к политкорректности, уж очень негативная штука.
Герой как был индусом до сериала, во время сериала, так и остался им после... Перекрестили - имя-то у него есть, если бы не было, то окрестили
Киногеничный-фотогеничный - который хорошо смотрится. А мелочь не смотрится. Чего бы не придумать артефакт посмотрибельнее? Вроде так в тексте?
Но в отверстие и т.д. - у меня здесь впечатление рояля в кустах. Поищу кусты, поставлю рояль.
ассоциации с каким-то сатирическим памфлетом - именно. Или через?
Именно прокатчики зарабатывают на рекламе, создатели фильмов дают им чистый текст. Я поняла так, что кроме врожденных недостатков сериал еще искорежен рекламой, которую всовывали, не считаясь с действием.
Сплавы попробую поискать в справочниках. Химически я не уверена, что такой существует. Но ведь из палеокосмоса понанесло всякого... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Июл 13, 2007 10:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Перекрестили - имя-то у него есть, если бы не было, то окрестили "
Ну "окрестили" в таких случаях тоже говорят, а "перекрестили" - сразу крест перед глазами всплывает.
"Чего бы не придумать артефакт посмотрибельнее? Вроде так в тексте?" - Не рискнула бы со смотрибельным. "Киногеничного" давайте оставим, потом подумаем-посмотрим на общем фоне
"Но в отверстие и т.д. - у меня здесь впечатление рояля в кустах. Поищу кусты, поставлю рояль." Хорошо, ищите Но "но" не звучит )
"ассоциации с каким-то сатирическим памфлетом - именно. Или через?" Дык ведь не сатирический памфлет у нас... а критическая статья. С юмором конечно - в меру.
"Именно прокатчики зарабатывают на рекламе, создатели фильмов дают им чистый текст. Я поняла так, что кроме врожденных недостатков сериал еще искорежен рекламой, которую всовывали, не считаясь с действием." - Принято
А теперь ВНИМАНИЕ. Я вспомнила страшно ВАЖНУЮ ШТУКУ. Завтра - выходные ))) Я лично буду дома и в Интернете, а вы? Вопрос ко всем. Будем ли мы работать на выходных? Если не будем - надо разрабатывать план "Б". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Trend
Зарегистрирован: 08.07.2007 Сообщения: 40
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 5:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сегодня днём уезжаю - и буду завтра вечером. То есть, сегодня утром и в воскресенье вечером работаю над текстом.
А план "Б" - это как? Разукрасить уже переведённые обрывки разным цветом и дружно (вразнобой) высказать замечания? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 6:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Trend писал(а): |
А план "Б" - это как? Разукрасить уже переведённые обрывки разным цветом и дружно (вразнобой) высказать замечания? |
А мы вроде уже так и сделали? Blberry уже высказывает замечания
Trend писал(а): | если эти слова выбросить, получим, что именно доктор Смит рекламировал препараты от астмы. Я уже и так, и сяк обдумывал - неа, не катит! |
а мне казалось, это нарочно такой эффек комический в оригинале... Не думаете?
Trend писал(а): | "Всего четырнадцать секунд ушло на представление аспирантки: непривлекательную девушку смешанного происхождения звали Мэри."
Катарина, Вы этого пытались добиться? |
Да! Хотя, опять-таки, не идеал, созвучие есть. Может, "кровей" засунем? А Вам как? Нравится такой вариант? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 6:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тьфу, забыла написать про план "Б". Если все разъедутся, имеет смысл дать каждому по ба-альшому куску, чтобы в понедельник (16-го) у меня был весь рассказ (хотя бы неисправленный). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Trend
Зарегистрирован: 08.07.2007 Сообщения: 40
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 6:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, давно надо было так сделать - разбить весь текст на абзацы, и сказать кому какие попались. Но и сейчас не поздно ещё... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 7:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, если бы на выходных все остались поработать, особого смысла в этом и не было б. Потихоньку-помаленьку переводили бы и все.
А что остальные? Blberry, Mayra?
На всякий случай вот три куска:
- "“The universe isn’t empty and poor.” ....the impact site near the Martian South Pole"
- In much the same way, episode seven ... “A lie is as good as a pill, if it helps you sleep. . . .”
- "For years, every search - and the singing of glorious songs.”
Налетай! Кому что больше нравится? В понедельник эти переводы надо выложить обязательно. Останется три (максимум четыре) дня на правку. Но в идеале нам надо сейчас поработать... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 7:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
У кого-нибудь есть дельные предложения, как нам можно ускорить процесс |
|
Вернуться к началу |
|
|
Trend
Зарегистрирован: 08.07.2007 Сообщения: 40
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 8:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
- In much the same way, episode seven ... “A lie is as good as a pill, if it helps you sleep. . . .”
Возьму этот отрывок, если никто не возражает. Если кто-нибудь возражает, тогда возьму последний.
В общем, я убегаю - прощаюсь до завтрашнего вечера. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mayra
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 43
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 8:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот два моих переделанных куска. Спасибо за замечания!
Готова на выходных взяться за - "“The universe isn’t empty and poor.” ....the impact site near the Martian South Pole". |
|
Вернуться к началу |
|
|
mayra
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 43
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Александр, если Вы ещё не уехали, то вот кое-что про ваш кусок:
«Двадцать месяцев научных исследований сконцентрировались в последней показанной по телевидению части» – Я бы всё-таки сохранила «простой конспект» или какое-то его подобие. В очередной раз подчеркивается неумелость сценаристов.
«Доктор Смит и его аспиранты сделались почти незаметны на фоне многочисленных безликих исследователей, совершающих крохотные, но очень важные открытия» –
М.б. сказать, что их лаборатория за это время стала крошечной частью всеобщего мирового проекта? Вообще, мне как-то не очень нравится здесь идея пересказа… Получается просто изложение сюжета, без критики фильма. А у автора, по-моему, главное именно то, что в сериале всё это изображалось сумбурно и бездарно.
«В конце концов язык инопланетян расшифровали; всё свидетельствовало в пользу очевидного, но невероятного, вывода» – может ли «began to support» здесь значить что-нибудь вроде «привело к»? «Свидетельствовало в пользу» мне что-то не катит, хотя и обыгрывает «evidence». И может быть, разбить на два предложения – до точки с запятой и после? По-моему, на русском эти части отдельно смотрятся лучше.
«Кульминацией серии была пятиминутная пресс-конференция» – Серии или всего сериала?
«Вспотевший астроном, заметно нервничая» - Я бы перевела как «обливаясь потом и нервно вздрагивая». У автора и так телеграфный слог, надо ценить редкие вкрапления живых образов.
«объявил репортёрам, что он нашёл на Земле действующий звездолёт» – «действующий» не нравится. В моем понимании действующий звездолет должен находиться на орбите. А если нет, то он не действующий, а просто исправный.
«Корабль, который обнаружил лично Смит, был уже стар к тому времени, как нашёл пристанище на дне реки у края древнего континента Гондвана» – «стар», наверное, слишком нейтрально. Тогда уж «очень стар». «Нашёл пристанище» - звучит слишком поэтично. Он же не искал тихой гавани, а просто упал. «Дно реки у края континента» - гммм… М.б. «в устье реки, на побережье Гондваны»?
«Судя по всему, люди – юные актёры в идущем испокон веков спектакле» - м.б. «припозднились с выходом на сцену в древнем вселенском спектакле»? «Юный» - это обычно кто-то полный сил, надежд и возможностей. «Limited in reach» - мне кажется, как раз об ограниченности возможностей.
«Старший сын астронома удивительно громким оружием бил по кораблям пришельцев на большом плазменном экране» - Я бы развернула предложение, поближе к оригиналу.
«Диалог между отцом и сыном (между прочим, единственный на весь сериал) получился таким» - М.б., «начался с того, что Смит подсел к мальчику (там вроде бы уже подросток, а не ребенок) и спросил»? Чем-то меня царапает это «получился».
«– Ты меня видел? – спросил Смит, подсаживаясь к ребёнку. – Что?» – логичнее было бы спросить «где?».
«Когда он понял, что ответа не дождаться, добавил» - тут переводчик, кажется, додумал эмоции за автора. Ответа просто не последовало.
– О чём? О том, что люди не играют роли? – двусмысленное предложение. «Люди ничего не значат» или «Люди – не актёры»?
« – Я думаю, это просто глупо» - а вот здесь, может, наоборот, подпустить страстности? Дальше говорится, что мальчик рассержен и что это чуть ли самое живое место во всём фильме. Может, «это ерунда» или «это чепуха»?
Да, я всё забываю имя-то своё назвать. Лариса |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Реалити-шоу |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 7 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|