Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
4-Eight Episodes
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 8:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лариса, Вы на выходных дома? Если да, будем с Вами усердно работать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лариса, мы с Вами, кажется, бьемся головой о стенку… Sad
Вы отказываетесь читать вслух. Потому что если бы прочли, то сразу бы заметили, что в первом предложении у Вас два «недостатка». Что фразы «- И это не считая лет, которые машинка провела в космосе. А ведь их тоже могут быть миллионы!», «Зато потом появятся пришельцы, прилетевшие еще во времена динозавров, и станут жечь наши города!», «Есть одна неточность» - никуда не годятся, потому что в жизни люди так не разговаривают.
И кстати, София выше писала про Ваш кусочек – пожалуйста, учтите ее замечания… Вы еще в сети? Сможете через час выложить еще исправления?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Майра, я тут заметила, что отрывок, который вы выбрали, уже частично переведен Blberry. Переведите от "“The universe isn’t empty and poor.” до "Children", то есть до конца разговора сына с отцом. Остальное возьмем у Blberry, а Вам тогда достанется половина последнего отрывка: ""For years, every search ..... like a great green river". Хорошо?
Blberry, а Вы возьмите последнюю часть: "The most durable explanation was provided .... of wet breathing and the singing of glorious songs".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mayra


Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 12:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очередная попытка. Завтра меня, видимо, не будет. К понедельнику постраюсь представить выделенный мне отрывок Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blberry, по Вашему отрывку.

«Через полтора года вставшая было на ноги компьютерная фирма» - она вроде бы не вставшая(вставшая – это как будто она уже встала, совершенность действия), а скорее молодая. Может, еще какой-нибудь синоним?
Не очень мне нравится слово «консорциум». Такое оно экономическое очень. Может, объединение? Да или просто фирма?
«Затея оказалась удачной, и, подкинув деньжат, ребята сварганили новую версию. Первую волну продаж взметнули фанаты по определению – небольшая группа высокообразованной молодежи. Ни пол, ни происхождение особой роли не играли.» - Непонятно.
«А вот специалисты в некоторых областях, таких как астрономия и палеонтология» - а проще?
«Интерес подогрела та самая шестая серия.» - какая «та самая»?
«аморфная компания учеников и членов семьи» - что-то тут не так… Да и в оригинале другой смысл. Там и сам доктор Смит исчез, они вообще убрали эту линию.
Далее пропущено предложение (верней, оно стоит не на месте).
«Согласно договору, последние три серии пришли от программистов одним блоком.» - Неверно. Это не договор, а записи компании, архивы какие-то.
«почему – непонятно» - Неверно. Имеется в виду, что программеры никак не объяснили, почему всю серию на экране вращается безжизненный серый мир.
Дальше весь абзац – неверно! «Точка обзора постепенно смещалась, и вот лишь металлическая крошка несется в бездну Вселенной. Астрономы были очарованы столь ярким образом бесконо унылого космоса: мерцание звезд в запредельной дали, тишина, время недвижно... За миллионы лет, промелькнувшие со скоростью 24 кадра в секунду, ничего не изменилось». Что значит «и вот»? Там смысл был, что весь этот безжизненный мир оказался лишь крошечным металлическим шариком, ничтожеством по сравнению с огромным космосом. (Это я все своими словами говорю). «Мерцание звезд в запредельной дали, тишина, время недвижно...» - прямо поэма! Smile Как миллионы лет могли промелькнуть со скоростью двадцать четыре кадра в секунду?? Nap-length означает дословно «продолжительностью в короткий сон». В общем, все надо переделывать.
Почему Титан поворачивается как огромная луна? Он и есть луна, в смысле спутник Сатурна.
«так что можно разглядеть его лицо» - вряд ли можно так сказать про планету… Разве что метафорически. Face – еще и поверхность.
Сомнения насчет теплового удара…
«кадра “Нашествия” предвосхитили научные открытия» - Они не предвосхитили. Сериалу полтора года – значит, открытия делались почти одновременно.

Уфф… устала я. Blberry, вы читали свой перевод? Почему у Вас столько опечаток?
Кому доставили истинное наслаждение картины пермского биоценоза?
«палеорептилиях,палеорастениях и палеомлекопитающих» - слишком громоздко.
Как кости могут быть предсказаны? Что такое смытые серии?
«она не соответствовала ни одному из современных видов» - она и не могла им соответствовать, это же пермский период, а не современность! Она могла быть их предком или каким-нибудь там дальним родственником.
Топики не могут прийти к соглашению, как бы они ни старались, к соглашению приходят люди.

Словом, очень-очень сырой отрывок. Даже не подстрочник. Да Вы и сами, наверняка, это видите! Зачем же вы его такой выложили?
Я к чему это говорю. Почему никто не задает вопросов, если чего-то не понимает или не знает, как сказать? Почему мы ничего не обсуждаем? Вы выкладываете совершенно сырой материал, а я делаю совершенно очевидные замечания. Трачу время, силы. Вы тратите время, силы. И что толку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
mayra


Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробовала перевести следующий отрывок. А то завтра долг перед семьёй уведёт меня в поля. Встретились пара слов, видимо, устоявшиеся НФ-термины:

stardrive - я перевела как "двигатель для звездолёта". Может, это что-то другое?
terraforming - не нашла в словаре, но по смыслу это вроде бы освоение планет, колонизация.
metal-starved - не поняла. Кто их морил и зачем? Wink

И выражение "we’re going to take them on" - это "мы бросим им вызов" или "мы возьмем над ними верх, мы их победим"?

Ну, и вот что пока вышло:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 14, 2007 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Embarrassed
Я думала, что получился более вменяемый текст. Сейчас доделала до конца. Если откроется, то завтра буду все вычитывать и чистить. У меня со всеми компьютерными приключениями часть текстов куда-то потерялась, так что извините за беспорядок. А опечаток много, когда устала и уже голова отключается. Что успеваю, то ловлю.Буду внимательнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mayra


Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 6:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот второй кусочек, поскольку я, похоже, появлюсь только завтра к обеду. Красным выделено предложение, которое я очень смутно поняла, в скобках приведён оригинал.

И большая просьба, Катарина, будьте немного терпимее Smile . Не стоит отчитывать взрослых людей, как школьников. Мы - мало того, что любители, у меня, например, вообще опыта никакого. Никто из нас не ставит задачей рассердить вас или доставить вам неприятности. В конце концов, это развлекательный проект. Конечно, хочется получить на выходе качественный, добротный перевод. Но превращать наше общение в судорожную гонку за результатом, право же, не стоит Wink

Со всяческим уважением, я Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 8:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сперва по существу Smile
Очень хорошо, что появились вопросы! Именно этого я и хотела.
Я тоже не специалист по НФ, но у меня соображения такие:
- stardrive - не двигатель, а сам звездолет, космический корабль. Просто в любой машине самая важная часть - это двигатель, именно от его силы зависит, далеко ли она уедет Smile Вот, например: "The gulfs between living worlds were completely unbridgeable. No combination of raw energy and questing genius could build a worthy stardrive". Между мирами может путешествовать не двигатель, а именно корабль. Но это только мое мнение, что скажут остальные?
- The terraforming (literally, "Earth-shaping") of a planet, moon, or other body is the hypothetical process of deliberately modifying its atmosphere, temperature, or ecology to be similar to those of Earth in order to make it habitable by humans. Так что Вы правы Smile
- metal-starved - По-моему, это значит, что у них на планетах просто очень мало металлов. Не из чего корабли делать, оружие и проч.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blberry, опять не открывается! Выложите просто вордовский файл, нам модератор разрешила Smile

Лариса, я, видимо, не вполне точно выразилась. Я прекрасно понимаю, что вы - новички, и не говорю вам: завтра выложите хороший перевод. Я всего лишь хочу, чтобы вы задавали вопросы. Вы уже начали Smile
Если вы видите в тексте что-то непонятное или не знаете, как это сказать по-русски - спрашивайте на форуме. Будем думать вместе Smile
А то пока я просто делаю замечания, а вы просто выкладываете исправленные варианты. Действительно, возникает ощущение судорожной гонки за результатом. Нам нужно другое - получить от проекта удовольствие и пользу Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хе-хе, так ведь не зря ж ругалась! Диалог у Вас получился неплохой Smile
- Неправда, что Вселенная пуста и безжизненна! – Классно!
«и его гнев оказался самой живой реакцией во всем сериале» - а вот это не очень. Давайте уйдем от реакции – плохое слово.
«В ней полно планет, и на многих из них есть жизнь!» - «из них» можно выкинуть, никто не обидится Smile
«Но сотни миллиардов других миров – слишком горячи или холодны, на них нет металлов, или они вращаются вокруг нестабильных солнц» - как можно переставить местами слагаемые, чтобы убралось лишнее «они»?
«- Понимаешь, записи пришельцев всего лишь подтвердили данные, полученные нами в последние годы.» - Вообще мне очень понравился абзац, но это предложение можно легко сократить.
«- Эти твои записи» - Немного непонятно, какие. Кажется, что записи отца, а имеются в виду тексты, найденные на корабле.
«- Это обошлось бы слишком дорого, - попробовал оправдать инопланетян доктор Смит» - Ой как длинно! Там же всего лишь «предположил» Smile И можно убрать условность из реплики отца – в оригинале ее, в принципе, нет.
«Мальчик упрямо выпятил нижнюю губу» - Клево!
«- Мы сделаем сверхскоростной двигатель для звездолетов. Спорим, вот-вот сделаем!» - Немножко странно звучит «сделаем двигатель». Давайте строить корабль или звездолет Smile
«- У нас ничего не выйдет» - у нас можно выбросить.
«- Потому что это невозможно, - отец покачал головой и веско сказал: - Эти тексты…» - Второе «эти» можно легко убрать – и так понятно, какие.
«- Как ты не понимаешь? Эти пришельцы нам просто врут!» - Уберем «этих»
«мы – самые крутые, самые продвинутые во Вселенной» - «Продвинутые» не очень нравится
«потому что знают, что мы» - «знают, что» можно убрать.
«И что мы возьмем над ними верх!» - ну, по смыслу, мне кажется, все правильно, а вот мог ли так сказать подросток? Скорее, «И мы им еще покажем!» или что-нибудь такое.
«Тогда мальчик продолжил игру. И среди звуков бойни и свиста бластеров….» - Можно без «тогда». Звуки бойни – некрасиво. Тогда уж грохот, но вообще лучше убрать. Свист бластеров – класс!
«его отец вдруг с облегчением пробормотал только одно слово: «Дети!» - не, не так. Он не с облегчением, а эдак пренебрежительно: мол, да что эти дети понимают! «вдруг» лишнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разрешите встряну как любитель фантастики. Cool Terraforming обычно так и называют: терраформирование. Stardrive (изобретение такого двигателя, понятное дело, центральная проблема межзведных перелетов) часто называют сверхсветовым (но не сверхскоростным) двигателем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу непонятной Вам фразы во втором куске. Смысл примерно такой: Налоговой было, где размахнуться, но выяснить удалось только одно: за горстку (именно небольшое количество) наличных продюсеры отказались от всех прав на сериал. Кстати, давайте назовем ее просто налоговой или налоговой службой, к чему формальности? Smile

Мне понравился Ваш «синдикат»! Smile Blberry, принимаем?

«В течение многих лет любые попытки выяснить, кто же стоял за созданием «Вторжения малого мира», оказывались бесплодными». – Громоздко. Можно очень легко сократить: убрать придаточное предложение, заменив его, например, «создателями», два длинных слова «оказывались бесплодными» заменить каким-нибудь глаголом. И «в течение многих лет» - тоже по-другому сказать.

«Сама эта загадка оставалась в глазах общественности последней, самой интригующей частью истории». – Тавтология, да и немножко акценты смещены. Первое «сама» убираем, «последней» убираем – и получается то, что надо Smile

«Представители злосчастной компании, занимавшейся прокатом сериала», - сокращаем до каких-нибудь злополучных прокатчиков Smile
«никогда напрямую не встречались с его продюсерами». Сомнения вызывает «встретиться напрямую» - кривовато. Можно и вовсе убрать уточнение – «встретиться» означает именно живую встречу Smile
«Конечно, они могли в подробностях пересказать все телефонные разговоры, телеконференции и электронные письма, которыми обменивались с тремя разными продюсерами». – Не «конечно», а, скорее, «зато». И не в подробностях, и не все – попробуй-ка через пару лет вспомни!
«Но в то время человеческое лицо и голос уже можно было создать с помощью цифровых устройств, так же как и снабдить вымышленного собеседника правдоподобной мимикой и жестикуляцией». – Очень длинно. Давайте своими словами и покороче Smile
«Все это внушило кое-кому уверенность, что здесь, очевидно, потрудился лукавый – сила, невидимая человеческому глазу». – Ой-ой, разве лукавый? Не рискнула бы. «Уверенность» и «очевидно» - синонимы, что-то одно убираем.
Следующий абзац постарайтесь сократить, переиначить, чтобы получилось проще и доступней Smile Прочитали оригинал, запомнили смысл – закрыли. И написали по-своему.

«Немногие скептики задавались вопросом, а не стоит ли за всем этим что-нибудь более обыденное». – Не «немногие», а «некоторые». И опять же, давайте крутить. Много лишних слов: «за всем этим что-нибудь более»…
«о молодых талантливых ученых из Третьего Мира — как правило, работающих в технических университетах Индии». «Третий мир» пишется со строчных букв. И, наверное, лучше из стран третьего мира. Долой тире, долой лишние уточнения! Не жалейте текст, получится лучше Smile Он у нас не художественный почти, чего с ним церемониться?

«гениальные прозрения» - не нравится.
Дальше абзац опять читаем-закрываем-переписываем Smile

«Но почему ни один след не вел к ним, если они действительно были создателями фильма?» - Переписываем. Можно вторую часть вообще выкинуть Smile
«просто скрывает имеющиеся факты» - имеющиеся выбросим.
«будоражащую и чарующую атмосферу подозрительности – атмосферу, в которой сомнения не находят опоры, пришельцы дружелюбно общаются с людьми, а деньги продолжают широкой зелёной рекой течь в закрома синдиката". – Наверное все-таки не подозрительности… Будоражащая и чарующая – щщщ… И там infectious.. Сомнения не могут найти опору в принципе, они ж сомнения Smile Вторая часть – хорошо! Только дружелюбно уберите Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Разрешите встряну как любитель фантастики. Cool Terraforming обычно так и называют: терраформирование. Stardrive (изобретение такого двигателя, понятное дело, центральная проблема межзведных перелетов) часто называют сверхсветовым (но не сверхскоростным) двигателем.


Ух ты! Почаще встревайте, Dragon's Eye!))) А мне понравилось "возделывание миров" у Майры - не пойдет? Образно так Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 15, 2007 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Возделывание миров" -- отличное выражение, свеженькое Smile
А вообще вам решать, нужен вам устоявшийся термин или лучше использовать непривычное выражение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 8 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©