Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
3-Impossible Dreams
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Нелля. На правку первой части покамест наложен мораторий. Третья часть у Вас уже тоже правленая - пока оставим, как есть. Все хорошо получается.

У Юли вторая часть уже правилась, а по четвертой я сейчас два-три слова скажу. Соответственно, Юля завтра посмотрит свой последний отрывок (может Нелля еще что-нибудь к моим придиркам добавит), а потом надо браться за следующие отрывки. Они будут чуть больше:

Нелля: от The clerk looked at the money on the counter... до Don't mention it. I'm really sorry I was so annoying the last couple of nights.

Юля: от She waved her hand dismissively... до you thought Clark Gable was in Gone with the Wind

Переводим, не торопясь, героизм сейчас не нужен. Никаких экстренных задач, которые нужно решать в сжатые сроки, перед нами не стоит. Во время перевода (если нужно) общаемся в форуме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, забыла совсем - завтра отмечусь где-то в 14.30-15.00 - вечно все наваливается не вовремя - но, обещаю, на качестве и сроках это не скажется)) (даже смайлики - и те не рисуются - нет, пора обратно на работу!!!))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для Нелли: по третьему куску, вторая версия - выступили ранее не замеченные (или новые) детали.

"периодически кивал! (ки-ки), и вообще, "периодически" - нехорошее слово. В технической литературе пущай что-то происходит периодически, а у нас пусть "время от времени", как?

дальше я забегу вперёд, в слияние кусков, но: только что Пит во втором отрывке "питался на скорую руку макаронами с сыром", и тут же "Наскоро поужинав". Я предлагаю в целях большего даже соответствия с grabbed a dinner сказать - "перехватил ужин", "перехватил пару бутербродов в закусочной на углу".

вот у меня сомнение насчёт "об его". Кажется, всё-таки правилнее "о его", не работает тут, по-моему, правило о согласных... впрочем, с моим-то интуитивным русским...

но надо бы проверить.

и я бы может подумала бы вот над чем.
она же только что действительно вывалила на Пита массу своих проблем. Может, стоит попробовать сказать: "Вы же хотели побродить - валяйте", ну.. такая грубость от смущения, что ли?
лепо ли сие будет, коллеги?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Комментарии по четвертой части

Во-первых, вылезла какая-то непонятная для меня вещь в названиях фильмов.
Raiders of the Lost Ark. Интернет пестрит самыми разнообразными названиями (вплоть до "Шукальнікі згубленага каўчэга"), но я сейчас смотрю на обложку DVD, на которой написано "Индиана Джонс. В поисках затерянного ковчега". Названия фильмов должны стоять в переводе так, как они были переведены для проката в России (каким бы чудовищным ни казался нам переводSmile ). Почему у нас написано "В поисках ковчега"? У нас его и под этим названием крутили? А мы это можем документально подтвердить?
Dr. Strangelove Та же история. С трудом верится, что его могли транслитерировать в "Стрэнджлав". На обложке DVD, которую я в сети нашел, написано "Доктор Стрейнджлав"
Предложил бы все названия еще раз перепроверить. Нам нужны "официальные" названия фильмов и устоявшиеся написания фамилий режиссеров и актеров.

Теперь, собственно, придирки:

Цитата:
Допустим, этот магазин принадлежит к некоей параллельной вселенной, к миру, почти такому же, как и наш – с небольшими отличиями

Не-ко-ей - не в стиль, по-моему
вселенной почти такой же как наша, но ?

Цитата:
Но в случае с кино эти малые разницы выливались в серьёзные расхождения.

Говорят, предложения можно начинать с "но" только в разговорной речи (да и я уже предложил вставить "но" в предыдущее предложение Smile)
А потом смотрите, по-моему, здесь автор немного над Питом глумится. Even small differences could lead to hu-u-ge divergences но только when it came to movies (и вспоминается раздавленная Азимовым бабочка Smile).

Цитата:
Ведь судьба фильма зависит от множества случайностей: с какой ноги встал сегодня режиссёр, насколько студия принимает сценарий всерьёз ( вар. «уверена в сценарии», но он мне не нравится), удалось ли пригласить «звезду» на главную роль – и кого именно, вплоть до того, с которой из начинающих актрис случится переспать продюсеру.

Строго говоря, variables - не случайности, а переменные. У Вас нормально получилось. В качестве варианта можно было подумать на тему "уравнения с несколькими/многими неизвестными" Или, там "любая мелочь может решить/предопределить судьбу фильма: ..." и тогда следующее предложение уже не нужно Smile А если следующее предложение не нужно, то irrevocably можно поставить сюда, подобрав что-нибудь более интересное, чем "непоправимо"

Любая из этих причин может непоправимо изменить судьбу съёмок;
Любая мелочь? "Судьба" только что была.

Цитата:
Здесь, в этой вселенной,

А почему "здесь"? Понятно, что here, но все-таки...

Цитата:
Пит готов был не спать неделю

А как-нибудь эмфатичнее? готов был не спать целую/(хоть всю)неделю?

Цитата:
На полках чудеса шли одно за другим.

Испытываю безотчетное желание что-то поменять. Smile Бывает.

Цитата:
В реальности Пита Кейдж и Бартон бросили проект, едва начав работу.

То, что "Пита" - не имя Кейджа угадывается с третьего раза.
"Работу", может, нафик?

Цитата:
хотя Арнольд там тоже снялся – в роли Кайла Риза.

Со вчерашнего дня к тире отношусь с подозрением Smile "хотя и Арнольду досталась роль Кайла Риза"?. А Арнольд и роль хорошо ли вместе звучат?

Цитата:
а вот это жаль, жаль.

Повторы не в стиль, по-моему. Резать, не дожидаясь перитонитов (с) "Покровские ворота"

Цитата:
Пит набрал уже гору дисков и неловко ими жонглировал, вытаскивая всё новые и новые коробки.

Красное нафик?
И к "вытаскивая" просится дополнение "доставая с полки"?

Цитата:
Пит нашёл незнакомый фильм Джона Уэйна о Второй Мировой войне, на этикетке было сказано: «захватывающая историческая драма о высадке десанта в Японии».

"Пит нашел" нафик?
Переписать бы без "было сказано" и без "этикетки"
И, может, драма "остросюжетная"?
И это "высадка десанта" или "высадка американских войск" (я не помню, как там принято)

Цитата:
Джордж Рафт – и, может быть, с другой концовкой

И "Джордж Рафт с другой концовкой" как-то не глянется

Цитата:
что в этом мире на Японию не сбросили атомные бомбы.

Давайте попробуем с Хиросимой и Нагасаки. И здесь, наверное, нужна сноска

Цитата:
The implications of that were potentially vast…

Плохой вариант может звучать так: "От возможных последствий дух захватывало". Хороший вариант найдется рядом Smile

Цитата:
Но Пит оставил все рассуждения на сей счёт, увидев следующую коробку.

"Но" в начале - повод подумать
Коробка = диск

Цитата:
Здесь Стэнли Кубрик прожил довольно, чтобы самому снять «Искусственный разум», и Питу захотелось непременно увидеть этот фильм, чтобы перебить сентиментальный привкус истории Пиноккио, оставшийся после работы Спилберга.

Во-первых, получается, что Кубрик жил в коробке
Во-вторых, два чтобы.
Что-то надо делать с этой фразой.

Цитата:
девушка за прилавком явно была ошарашена

Может, вернуть amused?

Цитата:
отвечал Пит, так оно и было

Так нехорошо. Надо "отвечал Пит" и "так оно и было" разделить как-то

Цитата:
Вы же тут рядом живёте, да?

Не надо "да?"

Цитата:
Так что вам нетрудно будет прийти, когда эти просмотрите, и поменять на другие.

Красное хочется просто убрать.
Поменять на другие = взять еще?

Цитата:
- Ладно, - Питу очень не хотелось расставаться с добычей, но он не посмел упорствовать: вдруг девушка рассердится?

Ну, имеется в виду, наверное, что если он начнет ее уговаривать, она все равно упрется. Вряд ли расердится, а так - нормально

Цитата:
она позволит взять за раз побольше дисков.

Никаких зараз Smile

Цитата:
Пит давно не отпрашивался с работы по болезни – ну, так теперь самое время заполучить жуткий грипп и пропустить недельку-другую.

Грипп "заполучают" или "подхватывают" или еще что-нибудь? Заполучить-попустить - не очень удачно.

Цитата:
Продавщица отсканировала коды на коробках, пощёлкала клавишами и сообщила, что всего заказ на двенадцать долларов семьдесят два цента.

Как-то бы получше это сформулировать...

Цитата:
Пит отсчитал две пятёрки, две долларовые бумажки, два четвертака, десять центов, два пятака и пару одноцентовых монеток.

Где-то здесь должна быть заготовка под Mr.Nickels. Но какая - выяснится, когда будем переводить следующий отрывок


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Чт Июл 12, 2007 5:35 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По предыдущему посту IWT куча плюсов, кроме "валяйте". Может, это хорошо, но сходу согласиться на это не готов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

писала, писала... без логина.. потёрлось всё...

со многими замечаниями согласна.

отмечу здесь важное, где непонятки есть или где я не согласна с замечаниями.

Хорошо американским писателям... им можно названия фильмов приводить, яко Бог на душу положил. Вот и в Raiders of Lost Arc пропущено официальное Indiana Jones:, чем я и была введена во искушение по незнанию правила.
Это ответ на вопрос, почему у меня название неполное. Потому что у автора так. Киномагазины дают: "Индиана Джонс: в поисках утраченного ковчега", так и напишу.

Согласно правилу, должна ли я написать, что герой не нашёл на полке кубриковского "Доктор Стрэйнджлав, или как я перестал беспокоиться и полюбил атомную бомбу"?, ибо таково полное официальное название этого фильма, и так написано на фотографии с обложки диска на сайте "Иное Кино", хотя сам сайт называет фильм у себя и продаёт его под названием "Доктор Стрэнджлав, или далее по тексту". Отсюда у меня доктор Стрэндж..., так как всё-таки будем в тексте писать - полностью, или полное название отдадим в сноску?


и про Арнольда и Кайла Риза. Я отделила роль Риза тире, потому что это чрезвычайно ироническое противопоставление. Мало того, что в этом фильме робота-убийцу играет щупловатый кучерявыйчернокожий О. Дж. Симпсон ( хоть и футболист, но бывший, и до Арни ему далеко), так ещё и Арнольду достаётся чуть ли не главная драматическая (!) роль, роль отца Джона Коннора, требующая натурального владения английским, в то время, как роль Терминатора состоит всего из 17 фраз, включая знаменитый айлбибэк. Это же просто смех: Арнольд в роли Кайла Риза.
потому тире не отдам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oops. Это я вчера в полночь не очень правильно выразился. Мы не обязаны каждый раз писать полное название фильма. Но перед тем, как начать перевод, мы должны определиться, как все фильмы называются правильно (и мы это, я надеюсь, сделали). Дальше, отталкиваясь от правильного названия, мы, естественно, будем все сокращать.
"Индиану..." - до "В поисках какого-все-таки-правильно ковчега"
"Доктора..." - до "Доктор Стрэйнджлав" (ага, и такая обложка есть)

С Арнольдом - очень смешно. Забегая вперед, про Линча - тоже очень смешно. Это лишний повод сесть и подумать, как сделать смешно, а не как сохранить тире. А может, там и не в тире дело. Просто посмотрите, как Вам лучше покажется.

P.S. Впрочем, я сейчас ни на чем не настаиваю. Вот доберемся до конца, и приступим к реализации плана Б по внесению корректив Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С О Джеем всё очень забавно: он действительно предполагался на роль Терминатора, но потом его не утвердили, потому что в 1984 году за О. Джеем ещё держался образ "классного парня", несколько поколебленный только 10 лет спустя процессом по обвинению в убийстве бывшей жены и её нового мужа...

То есть, Симпсон в роли Терминатора и Арнольд в роли Риза - это самые нелепые варианты, какие только можно вообразить...

так что ирония есть. Сноску про О. Джея будем делать? Типа, почему он не стал терминатором? Потмоу что про драматические данные Шварценеггера писать не надо, все и так помнят...

Том Селлек, кстати, лучше Форда подходил физически на роль Индианы. ( и это правда, сложен он просто замечательно), а с лица они похожи, и даже у Селлека более брутальное выражение и нет этого собачьего блеска в глазах. Но Селлек на тот момент снимался в телесериале про детектива ни помню какого ( все его видели, знают), и вот Форд стал неплохим Индианой Джонсом...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 9:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да уж... Линч в качестве режиссёра "Возвращения Джедая" - это даа.
Но там читателю, который ничего не знает об имидже доброго Симпсона, остаётся только припоминать сюжет Терминатора... и смеяться при слове "лопата".

А не откажите девушке... а что с тире такого страшного, чем оно не угодило вообще-то? ну, ладно - многоточие, русская пунктуация его не любит... а я люблю..., но чем тире провинилось?

это я не в язву, просто знать хочется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(елейным голоском)
Сэнди, а не скажете, что такое ваш загадочный план Б? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
Но там читателю, который ничего не знает об имидже доброго Симпсона

Ну, дело-то громкое было (с) Шарапов

IWT писал(а):
А не откажите девушке... а что с тире такого страшного, чем оно не угодило вообще-то?

С тире вообще-то все в порядке. Иногда, если нужно выкинуть глагол, чтобы не повторять или, там, написать "Ленинград - город герой" тире просто необходимо.
Однако все творческие люди (А Вы с Неллей явно люди творческие), наверное, слышали, что "тире - авторский знак", вот. А некоторые творческие люди воспринимают это высказывание в том смысле, что если не удается выстроить сложносочиненную фразу, то достаточно взять и отделить придаточное придложение этим самым авторским знаком, и все станет хорошо.

Я это говорю не к тому, что вы так делаете. Просто - когда я читал отрывки - заметил интересную закономерность - как тире - так предложение не читается. Вот и придираюсь. Возможно в этом месте дело не в тире вовсе, а... хм...

Цитата:
«Терминатор» - в главной роли не Шварценеггер, а О.Дж. Симпсон, хотя Арнольд там тоже снялся – в роли Кайла Риза


Вот то, что красное просто не нравится. Если мы хотим иронию, то вместо второго тире можно какой-нибудь "причем" поставить. Можно съехидничать и сказать что-нибудь вроде "нашлось место в фильме и для А.Ш" - не этими словами, но в этом смысле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
(елейным голоском)
Сэнди, а не скажете, что такое ваш загадочный план Б? Smile

Конечно скажу. В свое время. А пока... ну, мы ведь сейчас делаем этот самый черновой перевод, как его понимает Katarina. То есть потом предполагается две (как минимум) вычитки. Вот алгоритм вычиток и описан в плане Б.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
С О Джеем всё очень забавно: он действительно предполагался на роль Терминатора, но потом его не утвердили, потому что в 1984 году за О. Джеем ещё держался образ "классного парня", несколько поколебленный только 10 лет спустя процессом по обвинению в убийстве бывшей жены и её нового мужа...

А давайте сноску напишем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ага, про тире теперь понятно ( в жизни не слвхала, что это авторский знак, но я много чего не слыхала, у меня русский-то интуитивный весь).

а давайте и напишем сноску про О.Джея. С удовольствием напишу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 12, 2007 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kung pao chicken

ох. охох.
лепо ли будет написать так: "Сегодня он принёс "кунг пао" - цыплёнка по-сычуаньски", и сделать сноску. что "кунг пао" - это кушанье из кусочков куриного филе, жареного во фритюре с овощами, с добавлением рисового вина и соуса ( с каким-то непроизносимым названием), одно из самых популярных блюд в американских ресторанах "быстрой" китайской еды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 7 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©