|
3-Impossible Dreams
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, впечатления самые хорошие, но если придираться, то:
Цитата: | Ну, можете мне не верить, - продавщица постучала по коробке с диском. – С вас три доллара восемнадцать центов. |
Согласен с Неллей, что здесь что-то не так. “Ну” убрать можно, но это не главное. Странно звучит “продавщица постучала по коробке с диском», но это к автору, наверное, хотя можно подумать, как сделать сей акт более вменяемым, if you know what I mean. А вот еще что не совсем нравится – классическая фишка из серии «Вот те на, - женился Иван Иванович». Все таки лучше бы там стоял какой-нибудь говорительный глагол. Да, необязательно как попугай повторять сказала-сказала-сказала, но и так, по-моему, тоже не стоит. «Ноготок», предложенный Неллей оставим до лучших времен, когда будем переводить женский детектив (ведь это же не последний совместный проект, да?)
[в сторону] чур, за плагиат не убивать
Цитата: | записочек для памяти и прочей бумажной ерунды не оказалось ни одной купюры. |
Соглашусь с Неллей, «записочки для памяти» выглядят немножко странно. Впрочем, памятки и напоминалки – тоже. Либо что-нибудь надо придумать, либо выкинуть совсем. И еще я бы ушел от ерунды-купюры – что-то в этой паре не так звучит. Если бы вместо «ерунды» было бы «фигни», например, то фонетически мне было бы спокойнее (хотя понятно, что фигню нельзя написать из других соображений )
Цитата: | Карточкой возьмёте? |
Карточки принимаете?
Цитата: | Женщина наморщила нос. |
Против «женщин» в таких местах я всегда выступал широким фронтом. Нельзя ли как-нибудь по-другому, а? Пожа-алуйста.
Цитата: | Минимум пять долларов снимем. Извините. Такой порядок. |
Снова согласен с Неллей. Смысл в том, что минимальная сумма покупки – пять долларов. Баксы по-русски и buck по-английски – не одно и то же, как мне кажется. Я бы здесь написал доллары, а потом при желании отыгрался бы в другом месте небольшим информализмом.
Цитата: | Тогда я ещё что-нибудь возьму. Она посмотрела на стенные часы. |
пусть будет, как Вам больше нравится
Цитата: | его снова поджидал удар в сердце. |
Согласен с предыдущими ораторами
Хм.
Цитата: | дальше там было: «призёр Академии Киноискусств за лучший сценарий по литературному произведению». |
В этом абзаце многовато «было». Здесь предлагаю его куда-нибудь деть. С премией давайте поступим проще и напишем «Обладатель премии «Оскар…»
Цитата: | «Виза»? Извините. Мы принимаем только «Вебстер энд ФостерКард». |
Вебер? Или почем Вебстер? А имеется в виду одна карточка или Вебер и ФостерКард – это две разные? Есть какие-нибудь созвучия для Weber, как Мастеркард созвучно Фостеркард? А в слове ФостерКард нужны две заглавные буквы (как у нас Мастеркард принято писать?)?
Цитата: | Пит уставился на странную особу, заговорил раздельно, словно ребёнку объяснял |
“Странная особа” – отсутствующая в тексте характеристика – тоже не лучший способ ухода от местоимения.
Цитата: | Я не сама придумала. Такие правила. |
Ну, да. Мне девушки в магазинах все время говорят: «Простите, но правила устанавливаем не мы». Не предлагаю тащить это в перевод, но нужно нечто подобное по-моему. «Я не сама придумала» - не звучит.
Цитата: | Пит решительно должен был посмотреть эти фильмы |
Хорошее слово «решительно». Но то, что Нелля предлагает – тоже хорошо. А я почему-то здесь тоже споткнулся.
Цитата: | Новое кино! Странное! В этом он не мог себе отказать. В чём-то другом легко пошёл бы на попятный, но кино – совсем другое дело. |
Мне кажется не «странное», а… другое какое-то. Давайте попробуем вернуть easygoing to a fault.
Цитата: | Я… Понимаете, я должен увидеть это… так, как было задумано. Вы же разбираетесь в кино. Вы должны меня понять. |
Я понимаю зачем это… Но все-таки не многовато ли многоточий…? И «я»? И нет, не «разбираетесь», а это обращение фаната к фанату.
Цитата: | Ладно. Только жду десять минут ровно. Я тоже домой хочу. |
Тоже бы сначала написал “жду десять минут ровно”. Потом подумал бы и, быть может, исправил бы на “только жду ровно десять минут”. Потом бы выбросил “только”. Посмотрите, как лучше.
Цитата: | Питер рассыпался в благодарностях и опрометью выбежал из магазина. Три квартала в гору до дома (квартирка в двухэтажном здании) он промчался, на ходу |
Согласен с Неллей. Пусть в магазине он еще не бежит, а потом бежит. То, что в скобках можно смело выкинуть. «Он промчался, на ходу», особенно если вырвать из контекста, как я это сделал , звучит не очень.
Цитата: | назад, к «Несбыточной мечте» - и каждый вдох огнём обжигал лёгкие, каждый шаг отдавался коликой в боку. |
Может, болью отдавался?
Цитата: | но между ними не оказалось дверей в «Несбыточную мечту» |
двери?
Цитата: | Там вообще не было никакого промежутка. Два магазина стояли бок о бок, вплотную, без прохода. |
А не убрать ли промежуток и не написать ли, что между ними вообще ничего не было, даже этой... как ее...
Цитата: | Выбрал диск и загрузил в проигрыватель последней модели. |
В проигрывателе последней модели современный читатель сразу чует обман и сокрытие реалий. Нужно как-то показать, что этот его навороченный мультизонник – последнее чудо техники и вообще. В этом отрывке ведь идет очевидное противопоставление крутизны всего, что связано с кино, и некрутизны всего остального. Тут, наверное, можно как-нибудь чуть дальше от текста отойти и творчески его переработать, чтобы основную мысль раскрыть.
Цитата: | Взял пульт, включил огромный плоский плазменный экран. |
Может, без плоского?
Цитата: | питался НАИДЕШЕВЕЙШИМИ макаронами с сыром, а на туалетной бумаге экономил, таская початые рулоны со службы. |
Опустим/заменим наидешевейшие? Читатель сам должен представить, насколько это дешево.
Цитата: | Простая, незатейливая жизнь, - но зато в мире кино он наслаждался роскошью вполне. |
Сполна?
P.S. Все, конечно, в порядке бреда.
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Вт Июл 10, 2007 4:45 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ух ты! Уже третья часть! Слишком быстро для меня. Чувствую себя этим... как его... толкиновским деревом, которого hasty little hobbitses на войну тащили
давайте все-таки сегодня закончим с первыми двумя отрывками, а завтра займемся следующими двумя, ладно?
По части 1
Заметил, что при чтении все время спотыкаюсь в тех местах, где у Вас тире стоит. Совпадение? Или это признак недовыстроенной фразы?
Вот в первом предложении, где хотелось романтики вроде и получил я, чего просил, но если смотреть непредвзято и неромантично, то "удалось попасть" - два глагола, которые легко заменить на один, ничего при этом не потеряв. А там, глядишь, и вовсе фраза перестроится, чтобы тире не было
Дальше "стал вглядываться" - тоже два глагола, которые легко меняются на один. Я бы написал "уставился", но тогда нельзя оставлять "остановился".
Цитата: | Вывеска гласила: “Impossible Dreams Video”, по запятнанной стеклянной двери можно было догадаться, что ее открывали не один раз. |
Во-первых, перед "по", кажется, просится союз. Во-вторых, бывает ли дверь запятнанной? В-третьих, "можно было догадаться" тоже куда-нибудь деть бы, а? Потому что "было" у нас явно перебор. В качестве совсем дурацкого варианта можно предложить "Надпись на видавшей виды стеклянной двери гласила:..." Вариант плох, но зато понятно, что можно обойтись без буквальной передачи smudges, если слово для них не подбирается.
Цитата: | Все бы ничего, но много этой дверью пользоваться не могли |
Снимаем курсив? Вроде все понятно без него? И потом, все равно эта фраза возможна только после того, как окончательно сформируется предыдущая.
А про магазины Вы в последней версии все-таки не стали править?
Цитата: | откопать классику итальянских ужастиков |
Пойдут ужастики? Юля, Вам как? А что лучше классику или классические?
Цитата: | контрабандные азиатские кинокартины |
Кажется, кинокартины - слишком пышное слово для того, что продается в этом заведении. Фильмы, может?
Цитата: | Кино для Пита было всем, как для некоторых - вера в Бога, и не заметить магазин всего в трех кварталах от дома просто невозможно |
Как-то после правки потерялась логическая связь между двумя кусками предложения.
Цитата: | Он бегло просматривал знакомые названия, и вдруг его взгляд остановился |
А союз "и" здесь на месте?
Цитата: | можно судить ПО ПОдборке классики, также как и о государстве по состоянию тюрем. |
Алитерация не ужасная, но можно ПОправить. После государства, кажется, нужно тире.
Цитата: | злобно поинтересовался |
Ой. Так не надо. Лучше как было "сердито спросил". Или, может, просто "злобно" опустить
Цитата: | продавщица изогнула брови и приосанилась, |
Может, не приосанилась, а ... что там делают всякие замечательные зверушки, когда чувствуют, что на них хотят напасть? или пантера перед прыжком?
Цитата: | все думаЛИ, что ЕЕ уничтожиЛИ, но в прошлом году ЕЕ нашли где-то на складских задворках |
Нельзя "все думали, что уничтожили". А еще два ЕЕ.
Цитата: | Как ЖЕ эта новость обошла Пита стороной? Интернет - форумы, которые он посещал, уЖЕ давно бы ЖуЖЖали, как улей, от такой находки – это ЖЕ голубая мечта киномана. |
Очень много всего жужжащего. Интернет-форумы - через дефис (без пробелов)
Цитата: | Там, правда, все как-то разрозненно, |
Не поискать ли какое-нибудь слово вместо "разрозненно"?
Цитата: | - Да, - ответил он - Но у меня здесь не заведен формуляр. |
После "ответил он" пропущена точка. А что лучше "но" или "только"? (just a passing thought )
Цитата: | нужна какая-нибудь справка о месте жительства. |
Наверное, имеется в виду "документ с адресом". Справка о месте жительства - это что-то наше российское, кажется
Цитата: | “пункт номер один - клиент всегда прав, пункт номер два - если клиент не прав – смотри пункт номер один”. |
Пункт первый и второй. Номера долой.
Цитата: | Послушайте, может быть, я и похож на психа, просто,,, |
Поставьте, пожалуйста, многоточие вместо многозапятаия
И "быть", наверное, можно безболезненно сократить.
P.S. Ужос. Представляю, каким я выгляжу занудой
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Вт Июл 10, 2007 10:17 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ой, с карточками меня по ночному времени перемкнуло. так прочлось, клянусь своей бородою: Webster and FosterCard, как одно торговое название, в кавычках...
с alleyway не складывается.
это либо аллея ( какая там, Бог ты мой, аллея - в сплошном-то ряду домов и магазинчиков?), либо проход, просвет, иногда даже переулок... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | с alleyway не складывается. |
Так ведь можно написать, что между ними настолько ничего не было, что... и идиомку какую-нибудь подобрать, которая означает, что нет пространства для прохода.
Ну, типа, как мышь не проскочит - это о хорошо охраняемой территории, а должно же что-нибудь такое быть и про щель, в которую не протиснуться.
А можно и вообще опустить эту аллею. Сказать "нету там ничего между домами. И вообще они вплотную друг к другу стоят" И все. Граждане довольные расходятся по домам.
Или, вот, Ваш "просвет" - хорошее слово
А, может Нелля предложит что-нибудь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
От! ( как говорил незабвенный о. Павло)
спасибо за мультизонник, а то я уже к мужу подползла с просьбами...
я было написала "мультистандартный", но возьму вашу подсказочку с удовольствием.
есть дикое искушение описать проигрыватель как "навороченный".
но ведь нельзя, не стоит ведь? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Искушения - это такие вещи, которым нужно поддаваться. Они специально для этого придуманы. Просто прелесть работы переводчика заключается в том, что он может поддаться искушению, а через два дня вернуться и, если вышло как-то не так, то все исправить
P.S. Прям, чувствую, что вот этим вот сообщением оправдал свое участие в проекте. Наконец, удалось сказать пусть и глупость космического масштаба, но хотя бы с умным видом |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 10:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
тогда фоморушко делает так: поправленный по замечаниям коллег кусок сейчас повешу отдельно. завтра высмотрю Неллину вторую часть, а потом своей второй займусь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 4:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Немного позанудствую:
Прежде всего надо все-таки определиться, как мы пишем эти самые диски. У Нелли - DVD-диск, у Юли - ДВД. Латинские буквы в русском тексте я и сам не очень люблю, но Юлин вариант вообще ничем привычным не отзывается. А уж то, что в тексте оба варианта написания идут вразнобой - вообще никуда не годится. Может, Dragon's Eye подскажет, как принято?
Цитата: | Оплата карточкой с суммы не меньше пяти долларов. Извините. Такой порядок. |
С суммы - нехорошо. Да и вся фраза не очень разговорна, ИМХО. Нелля, предожите, пожалуйста, что-нибудь, а? Или и так нормально?
Цитата: | Продавщица пожала плечами:- Ну да. |
А можно вместо "ну да" придумать какое-нибудь одно неохотно-разрешающее разговорное слово, а? И еще: Элли третий раз подряд называется продавщицей. Может, в предыдущем предложении ее как-нибудь по-другому окрестить, тем более, что она у Вас там "поморЩИлась"
Цитата: | Студенты, наверное, наснимали |
Разговорная форма для "наверное", котрая, кстати, привнесет пренебрежительный оттенок - ...
Цитата: | «обладатель «Оскара» за лучший сценарий по литературному произведению |
Наверное, если написано, то "обладатель премии "Оскар" или просто "Оскар"...".
Цитата: | заговорил раздельно |
Все-таки странное сочетание
Цитата: | Извините, не я тут устанавливаю правила. ( вар. Не я тут распоряжаюсь) |
Может быть, вар. лучше. Нелля?
Цитата: | В том, что касалось кино – тем более такого, нового и небывалого, - терпение изменяло ему |
Про терпение - не калька ли?
Цитата: | Вы же в курсе дела. |
Не, это не фанат к фанату. Он должен апеллировать к тому, что Элли сама любит кино, а раз любит, то должна его страсть понять.
Цитата: | где припрятано было на чёрный день |
Чё-то с порядком слов. А до этого очень хорошо.
Цитата: | Пит, в общем-то, не бегал со студенческих времён, а было это десять лет назад |
А уже есть одно "было" в этом абзаце. И, наверное, "лет десять". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 6:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
И это... Не обижайтесь, пожалуйста, что я тупо и мелочно придираюсь к каждой фразе. На самом деле мне очень многое нравится в обоих отрывках. Есть и удачные фразы и элегантные решения, просто мне кажется, что они не складываются пока в цельный текст. Такой уж рассказ у нас. Если бы мы не договорились с самого начала создавать романтические иллюзии, то, наверное можно было бы на многое закрыть глаза. А так - не получится. Нужно взять и передать как-то настроение этого текста по-русски. За счет очень точного выбора слов. За счет очень точного синтаксиса. За счет правильно построенных связей между фразами.
И не нужно торопиться. Я прекрасно понимаю, что любой из нас может на скорую руку перевести все 14 страниц за день. Может, даже неплохо. Но у нас такая игра, что мы учимся работать вместе. Черт с ним, пусть мы даже не успеем сделать все за две недели. Пусть мы переведем только половину рассказа, но мы должны сделать это так, чтобы все вокруг сказали: "Да, надо продлить срок конкурса еще на две недели (на месяц, на год), чтобы этот рассказ был закончен. Этот перевод того стоит". (Ну, ерунду говорю, конечно, но если не относиться так к художественному переводу, то нет смысла этим заниматься).
Поскольку первые страницы всем надоели, предлагаю их сегодня последний раз поправить и вернуться к ним (если понадобится) потом, когда (и если) все будет сделано. То есть, сегодня правим первые два отрывка и переходим к следующим. Опять же прошу не торопиться. Давайте действительно переводить каждую фразу так, чтобы она доставляла удовольствие лично вам. И давайте помнить, что мы договорились писать романтическую иллюзию, а то ведь сбиваются ориентиры.
Нелля, вот у Вас в третьем отрывке на первый взгляд все хорошо,а потом вдруг бац и
Цитата: | Мой сосед по комнате съехал, и теперь мне приходится платить и за него, пока не найду нового, сука. |
Вот так романтические иллюзии и разбиваются. Симпатичная всем нам героиня, похожая на взъерошенного цыпленка, рассказывает, как ей плохо, сочуствия ищет. Причем раз она у Пита ищет сочуствия, значит он ей понравился, и, наверное, Элли тоже хочет ему понравиться. И тут она говорит "сука". Говорит человеку, который ценит классическое кино. На самом деле it sucks - гораздо мягче. В другое время для других героев подошла бы какая-нибудь "лажа", например. Это чисто словарно. Но ведь нужно же и чувствовать, что не может она здесь выругаться, потому что половина читателей сразу вспомнит Вадика Галыгина, а вторая - какой-нибудь вокзал и прочую прозу жизни. А момент-то трогательный. (Я не в упрек, на самом деле. И я вижу, что у Вас это желтым помечено. Просто хотел напомнить, что за каждым словом какие-то вещи стоят, и каждое слово не просто так пишется)
И еще. Давайте будем обращать внимание на количество "был", "этот", "он/она/его/ее" в одном абзаце, на алитерации, на внутренние рифмы (вроде кинокартины-магазины). Это все технические вещи, но практика показывает, что пока думаешь, как от них избавиться, возникают симпатичные и легкие варианты. А если не думаешь - не возникают.
И еще. Если что-то в своем отрывке непонятно или вызывает трудности (например, frayed-at-the-edges ex-punk sort of way), давайте спрашивать друг у друга еще до того, как выкладывается перевод. Вдруг кто-нибудь что-нибудь дельное посоветует?
P.S. Нелля, Юля, не обращайте внимания на те части этого поста, где пафос зашкаливает. Это дань законам жанра (реалити-шоу)
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Ср Июл 11, 2007 7:47 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 7:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
у мене гениальная идея!
давайте эти DVD вообще искореним в переводе.
понятно совершенно, что кино давно уже не пишут на CD. И понятно, что видеодиск - это не пластинка, что диск - это именно запись видеофильма.
давайте будем дискать везде, а то с этим DVD или ДВД одна морока.
ох мне эти три продавщицы... извращаюсь уже, как могу... Женщиной нельзя, дамочкой нельзя.. можно девушкой? у них под тридцать девушка |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 7:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
и это... шеф... Я - не обижаюсь. ( Я сама такая же. Почитали бы вы мои судейские отзывы на русских конкурсах фантастики... аффтары плачут, я им русский язык вплоть до запятых припоминаю) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | у мене гениальная идея!
давайте эти DVD вообще искореним в переводе.
|
Я не против, если получится
Цитата: |
Женщиной нельзя, дамочкой нельзя.. можно девушкой? у них под тридцать девушка |
Ну, пусть девушка. Если Вам все равно не понравится, то оставьте пока, а потом что-нибудь обязательно придумается. Да и на самом деле это minor point.
Цитата: |
Я - не обижаюсь. ( Я сама такая же. Почитали бы вы мои судейские отзывы на русских конкурсах фантастики..
|
Здорово. Так а Вы дайте ссылку - я почитаю. И вам с Неллей полегче будет, пока я от вас отстану |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): |
Прежде всего надо все-таки определиться, как мы пишем эти самые диски. У Нелли - DVD-диск, у Юли - ДВД. Может, Dragon's Eye подскажет, как принято? |
Да я-то что, сами знаете, что общеупотребительное -- это DVD или DVD-диск. Мне очень нравится предложение убрать DVD вообще, оставить только диски. Ну, может, в первый раз дать полное название, DVD-диск, и все.
Sandy McHoots писал(а): |
усть мы переведем только половину рассказа, но мы должны сделать это так, чтобы все вокруг сказали: "Да, надо продлить срок конкурса еще на две недели |
А вот на это не рассчитывайте! Отпускное время, все разъедутся, и придется вам заканчивать перевод осенью, а это значит, что вторая часть проекта, голосование читателей, будет не таким интересным, потому что "Хьюго" уже успеют вручить. Давайте держаться в строгих временных рамках, пусть это будет одним из немногих правил проекта. |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
ВОт мои замечания по второму отрывку Нелли.
торговой улицы... Уточнение, годное в английском языке, и, как мне кажется, лишнее в русском. Мы как-то привыкли, что первые этажи застроены магазинами.
время цифрами. Хорошо ли это? может быть, попробуем великий и могучий: "в половине девятого", "без четверти десять"? хотя бы местами, и вообще не писать цифры: "Восемь сорок пять". Что скажете, коллеги?
Во сколько - немного разговорная форма, не знаю, уместна ли она в такой "полуавторской" речи, как здесь? "Когда же он появился? В котором часу?" "Который час был, когда он тут появился вчера?" ну, что-нибудь такое.
мироточивые иконы - это здорово .
одна беда с ними: У Пита реминесценция на католическую культуру ( это у них там статуи кровоточат). Может быть, мы сошлёмся на "плачущие образа"? Образа - это уже общее, у католиков и у православных, а рыдают они за боже мой и у нас, и у них. А вот миром сочатся всё больше у православных.
Вообще же находка очень хорошая, я бы на этом месте застряла бы точно.
"Может быть, он появился всего на один раз" - как-то не очень хорошо звучит.. Как рекламный ролик: "Всё для вас на один раз". Может быть, попробуем так: "Может быть, чудо не повторится?" И заодно избежим двух однокоренных появлений в двух предложениях.
Сделал вдох - может быть, просто "набрал воздуху в грудь"? вот я лично, лично я не люблю, когда герой делает вдох... машинно это как-то. А? Что скажет шеф?
"Вчерашняя" продавщица нехороша. Давайте скажем "давешняя", тем более. она ему говорит сразу: "Я вас вчера ждала".
"Что её магазин волшебный?" Может быть, последовать буквально тексту и сказать: "Что она работает в лавке чудес?". Потому что волшебный магазин... ну, это превращает её в фею какую-то... а она просто человек. но из лавки с чудесами. Это ближе по смыслу к тому, что wonders - это и фильмы, и внезапное явление - всё это чудеса.
it suсks я бы предложила: "такая засада". Это и жаргонно, и раздражение передаёт, и по смыслу весьма близко, и даже звучит как-то так... подходяще. Досада и засада.
Чисто русское замечание: "неисковерканная".
и ещё. она не просто книгу открыла, а учебник. Толстый учебник. она же студентка.
вот. пока всё. есть ещё с пяток занудствий, но это уже совсем мелкие... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Юля, с Вашими предложениями кругом согласен.
Dragon's Eye писал(а): |
Да я-то что, сами знаете, что общеупотребительное -- это DVD или DVD-диск.
|
Ага, догадываюсь. Но Вы же наверняка сто раз это писали где-нибудь, поэтому решил заручиться Вашей поддержкой. А заодно протестировать способ выдачи точного варианта без нарушения правил
Dragon's Eye писал(а): |
Мне очень нравится предложение убрать DVD вообще
|
Мне тоже. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Реалити-шоу |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 5 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|