Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
3-Impossible Dreams
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, впечатления самые хорошие, но если придираться, то:

Цитата:
Ну, можете мне не верить, - продавщица постучала по коробке с диском. – С вас три доллара восемнадцать центов.

Согласен с Неллей, что здесь что-то не так. “Ну” убрать можно, но это не главное. Странно звучит “продавщица постучала по коробке с диском», но это к автору, наверное, хотя можно подумать, как сделать сей акт более вменяемым, if you know what I mean. А вот еще что не совсем нравится – классическая фишка из серии «Вот те на, - женился Иван Иванович». Все таки лучше бы там стоял какой-нибудь говорительный глагол. Да, необязательно как попугай повторять сказала-сказала-сказала, но и так, по-моему, тоже не стоит. «Ноготок», предложенный Неллей оставим до лучших времен, когда будем переводить женский детектив (ведь это же не последний совместный проект, да?)
[в сторону] чур, за плагиат не убивать Smile

Цитата:
записочек для памяти и прочей бумажной ерунды не оказалось ни одной купюры.

Соглашусь с Неллей, «записочки для памяти» выглядят немножко странно. Впрочем, памятки и напоминалки – тоже. Либо что-нибудь надо придумать, либо выкинуть совсем. И еще я бы ушел от ерунды-купюры – что-то в этой паре не так звучит. Если бы вместо «ерунды» было бы «фигни», например, то фонетически мне было бы спокойнее (хотя понятно, что фигню нельзя написать из других соображений Smile)

Цитата:
Карточкой возьмёте?

Карточки принимаете?

Цитата:
Женщина наморщила нос.

Против «женщин» в таких местах я всегда выступал широким фронтом. Нельзя ли как-нибудь по-другому, а? Пожа-алуйста.

Цитата:
Минимум пять долларов снимем. Извините. Такой порядок.

Снова согласен с Неллей. Смысл в том, что минимальная сумма покупки – пять долларов. Баксы по-русски и buck по-английски – не одно и то же, как мне кажется. Я бы здесь написал доллары, а потом при желании отыгрался бы в другом месте небольшим информализмом.

Цитата:
Тогда я ещё что-нибудь возьму. Она посмотрела на стенные часы.

пусть будет, как Вам больше нравится

Цитата:
его снова поджидал удар в сердце.

Согласен с предыдущими ораторами

Цитата:
а более давний

Хм.

Цитата:
дальше там было: «призёр Академии Киноискусств за лучший сценарий по литературному произведению».

В этом абзаце многовато «было». Здесь предлагаю его куда-нибудь деть. С премией давайте поступим проще и напишем «Обладатель премии «Оскар…»

Цитата:
«Виза»? Извините. Мы принимаем только «Вебстер энд ФостерКард».

Вебер? Или почем Вебстер? А имеется в виду одна карточка или Вебер и ФостерКард – это две разные? Есть какие-нибудь созвучия для Weber, как Мастеркард созвучно Фостеркард? А в слове ФостерКард нужны две заглавные буквы (как у нас Мастеркард принято писать?)?

Цитата:
Пит уставился на странную особу, заговорил раздельно, словно ребёнку объяснял

“Странная особа” – отсутствующая в тексте характеристика – тоже не лучший способ ухода от местоимения.

Цитата:
Я не сама придумала. Такие правила.

Ну, да. Мне девушки в магазинах все время говорят: «Простите, но правила устанавливаем не мы». Не предлагаю тащить это в перевод, но нужно нечто подобное по-моему. «Я не сама придумала» - не звучит.

Цитата:
Пит решительно должен был посмотреть эти фильмы

Хорошее слово «решительно». Но то, что Нелля предлагает – тоже хорошо. А я почему-то здесь тоже споткнулся.

Цитата:
Новое кино! Странное! В этом он не мог себе отказать. В чём-то другом легко пошёл бы на попятный, но кино – совсем другое дело.

Мне кажется не «странное», а… другое какое-то. Давайте попробуем вернуть easygoing to a fault.

Цитата:
Я… Понимаете, я должен увидеть это… так, как было задумано. Вы же разбираетесь в кино. Вы должны меня понять.

Я понимаю зачем это… Но все-таки не многовато ли многоточий…? И «я»? И нет, не «разбираетесь», а это обращение фаната к фанату.

Цитата:
Ладно. Только жду десять минут ровно. Я тоже домой хочу.

Тоже бы сначала написал “жду десять минут ровно”. Потом подумал бы и, быть может, исправил бы на “только жду ровно десять минут”. Потом бы выбросил “только”. Посмотрите, как лучше.

Цитата:
Питер рассыпался в благодарностях и опрометью выбежал из магазина. Три квартала в гору до дома (квартирка в двухэтажном здании) он промчался, на ходу

Согласен с Неллей. Пусть в магазине он еще не бежит, а потом бежит. То, что в скобках можно смело выкинуть. «Он промчался, на ходу», особенно если вырвать из контекста, как я это сделал Smile, звучит не очень.


Цитата:
назад, к «Несбыточной мечте» - и каждый вдох огнём обжигал лёгкие, каждый шаг отдавался коликой в боку.

Может, болью отдавался?

Цитата:
но между ними не оказалось дверей в «Несбыточную мечту»

двери?

Цитата:
Там вообще не было никакого промежутка. Два магазина стояли бок о бок, вплотную, без прохода.

А не убрать ли промежуток и не написать ли, что между ними вообще ничего не было, даже этой... как ее...

Цитата:
Выбрал диск и загрузил в проигрыватель последней модели.

В проигрывателе последней модели современный читатель сразу чует обман и сокрытие реалий. Нужно как-то показать, что этот его навороченный мультизонник – последнее чудо техники и вообще. В этом отрывке ведь идет очевидное противопоставление крутизны всего, что связано с кино, и некрутизны всего остального. Тут, наверное, можно как-нибудь чуть дальше от текста отойти и творчески его переработать, чтобы основную мысль раскрыть.

Цитата:
Взял пульт, включил огромный плоский плазменный экран.

Может, без плоского?

Цитата:
питался НАИДЕШЕВЕЙШИМИ макаронами с сыром, а на туалетной бумаге экономил, таская початые рулоны со службы.

Опустим/заменим наидешевейшие? Читатель сам должен представить, насколько это дешево.

Цитата:
Простая, незатейливая жизнь, - но зато в мире кино он наслаждался роскошью вполне.

Сполна?

P.S. Все, конечно, в порядке бреда.


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Вт Июл 10, 2007 4:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух ты! Уже третья часть! Слишком быстро для меня. Чувствую себя этим... как его... толкиновским деревом, которого hasty little hobbitses на войну тащили Smile

давайте все-таки сегодня закончим с первыми двумя отрывками, а завтра займемся следующими двумя, ладно?

По части 1
Заметил, что при чтении все время спотыкаюсь в тех местах, где у Вас тире стоит. Совпадение? Или это признак недовыстроенной фразы?

Вот в первом предложении, где хотелось романтики вроде и получил я, чего просил, но если смотреть непредвзято и неромантично, то "удалось попасть" - два глагола, которые легко заменить на один, ничего при этом не потеряв. А там, глядишь, и вовсе фраза перестроится, чтобы тире не было Smile

Дальше "стал вглядываться" - тоже два глагола, которые легко меняются на один. Я бы написал "уставился", но тогда нельзя оставлять "остановился".

Цитата:
Вывеска гласила: “Impossible Dreams Video”, по запятнанной стеклянной двери можно было догадаться, что ее открывали не один раз.

Во-первых, перед "по", кажется, просится союз. Во-вторых, бывает ли дверь запятнанной? В-третьих, "можно было догадаться" тоже куда-нибудь деть бы, а? Потому что "было" у нас явно перебор. В качестве совсем дурацкого варианта можно предложить "Надпись на видавшей виды стеклянной двери гласила:..." Вариант плох, но зато понятно, что можно обойтись без буквальной передачи smudges, если слово для них не подбирается.

Цитата:
Все бы ничего, но много этой дверью пользоваться не могли

Снимаем курсив? Вроде все понятно без него? И потом, все равно эта фраза возможна только после того, как окончательно сформируется предыдущая.

А про магазины Вы в последней версии все-таки не стали править?

Цитата:
откопать классику итальянских ужастиков

Пойдут ужастики? Юля, Вам как? А что лучше классику или классические?

Цитата:
контрабандные азиатские кинокартины

Кажется, кинокартины - слишком пышное слово для того, что продается в этом заведении. Фильмы, может?

Цитата:
Кино для Пита было всем, как для некоторых - вера в Бога, и не заметить магазин всего в трех кварталах от дома просто невозможно

Как-то после правки потерялась логическая связь между двумя кусками предложения.

Цитата:
Он бегло просматривал знакомые названия, и вдруг его взгляд остановился

А союз "и" здесь на месте?

Цитата:
можно судить ПО ПОдборке классики, также как и о государстве по состоянию тюрем.

Алитерация не ужасная, но можно ПОправить. После государства, кажется, нужно тире.


Цитата:
злобно поинтересовался

Ой. Так не надо. Лучше как было "сердито спросил". Или, может, просто "злобно" опустить

Цитата:
продавщица изогнула брови и приосанилась,

Может, не приосанилась, а ... что там делают всякие замечательные зверушки, когда чувствуют, что на них хотят напасть? или пантера перед прыжком?

Цитата:
все думаЛИ, что ЕЕ уничтожиЛИ, но в прошлом году ЕЕ нашли где-то на складских задворках

Нельзя "все думали, что уничтожили". А еще два ЕЕ.

Цитата:
Как ЖЕ эта новость обошла Пита стороной? Интернет - форумы, которые он посещал, уЖЕ давно бы ЖуЖЖали, как улей, от такой находки – это ЖЕ голубая мечта киномана.

Очень много всего жужжащего. Интернет-форумы - через дефис (без пробелов)

Цитата:
Там, правда, все как-то разрозненно,

Не поискать ли какое-нибудь слово вместо "разрозненно"?

Цитата:
- Да, - ответил он - Но у меня здесь не заведен формуляр.

После "ответил он" пропущена точка. А что лучше "но" или "только"? (just a passing thought Smile)

Цитата:
нужна какая-нибудь справка о месте жительства.

Наверное, имеется в виду "документ с адресом". Справка о месте жительства - это что-то наше российское, кажется

Цитата:
“пункт номер один - клиент всегда прав, пункт номер два - если клиент не прав – смотри пункт номер один”.

Пункт первый и второй. Номера долой.

Цитата:
Послушайте, может быть, я и похож на психа, просто,,,

Поставьте, пожалуйста, многоточие вместо многозапятаия Smile
И "быть", наверное, можно безболезненно сократить.

P.S. Ужос. Представляю, каким я выгляжу занудой Shocked


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Вт Июл 10, 2007 10:17 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ой, с карточками меня по ночному времени перемкнуло. так прочлось, клянусь своей бородою: Webster and FosterCard, как одно торговое название, в кавычках...

с alleyway не складывается.
это либо аллея ( какая там, Бог ты мой, аллея - в сплошном-то ряду домов и магазинчиков?), либо проход, просвет, иногда даже переулок...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
с alleyway не складывается.

Так ведь можно написать, что между ними настолько ничего не было, что... и идиомку какую-нибудь подобрать, которая означает, что нет пространства для прохода.

Ну, типа, как мышь не проскочит - это о хорошо охраняемой территории, а должно же что-нибудь такое быть и про щель, в которую не протиснуться.

А можно и вообще опустить эту аллею. Сказать "нету там ничего между домами. И вообще они вплотную друг к другу стоят" И все. Граждане довольные расходятся по домам.

Или, вот, Ваш "просвет" - хорошее слово

А, может Нелля предложит что-нибудь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

От! ( как говорил незабвенный о. Павло)
спасибо за мультизонник, а то я уже к мужу подползла с просьбами...
я было написала "мультистандартный", но возьму вашу подсказочку с удовольствием.

есть дикое искушение описать проигрыватель как "навороченный".
но ведь нельзя, не стоит ведь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Искушения - это такие вещи, которым нужно поддаваться. Они специально для этого придуманы. Просто прелесть работы переводчика заключается в том, что он может поддаться искушению, а через два дня вернуться и, если вышло как-то не так, то все исправить Smile

P.S. Прям, чувствую, что вот этим вот сообщением оправдал свое участие в проекте. Наконец, удалось сказать пусть и глупость космического масштаба, но хотя бы с умным видом Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

тогда фоморушко делает так: поправленный по замечаниям коллег кусок сейчас повешу отдельно. завтра высмотрю Неллину вторую часть, а потом своей второй займусь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 4:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного позанудствую:

Прежде всего надо все-таки определиться, как мы пишем эти самые диски. У Нелли - DVD-диск, у Юли - ДВД. Латинские буквы в русском тексте я и сам не очень люблю, но Юлин вариант вообще ничем привычным не отзывается. А уж то, что в тексте оба варианта написания идут вразнобой - вообще никуда не годится. Может, Dragon's Eye подскажет, как принято? Wink

Цитата:
Оплата карточкой с суммы не меньше пяти долларов. Извините. Такой порядок.

С суммы - нехорошо. Да и вся фраза не очень разговорна, ИМХО. Нелля, предожите, пожалуйста, что-нибудь, а? Или и так нормально?

Цитата:
Продавщица пожала плечами:- Ну да.

А можно вместо "ну да" придумать какое-нибудь одно неохотно-разрешающее разговорное слово, а? И еще: Элли третий раз подряд называется продавщицей. Может, в предыдущем предложении ее как-нибудь по-другому окрестить, тем более, что она у Вас там "поморЩИлась"

Цитата:
Студенты, наверное, наснимали

Разговорная форма для "наверное", котрая, кстати, привнесет пренебрежительный оттенок - ...

Цитата:
«обладатель «Оскара» за лучший сценарий по литературному произведению

Наверное, если написано, то "обладатель премии "Оскар" или просто "Оскар"...".

Цитата:
заговорил раздельно

Все-таки странное сочетание

Цитата:
Извините, не я тут устанавливаю правила. ( вар. Не я тут распоряжаюсь)

Может быть, вар. лучше. Нелля?

Цитата:
В том, что касалось кино – тем более такого, нового и небывалого, - терпение изменяло ему

Про терпение - не калька ли?

Цитата:
Вы же в курсе дела.

Не, это не фанат к фанату. Он должен апеллировать к тому, что Элли сама любит кино, а раз любит, то должна его страсть понять.

Цитата:
где припрятано было на чёрный день

Чё-то с порядком слов. А до этого очень хорошо.

Цитата:
Пит, в общем-то, не бегал со студенческих времён, а было это десять лет назад

А уже есть одно "было" в этом абзаце. И, наверное, "лет десять".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 6:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И это... Не обижайтесь, пожалуйста, что я тупо и мелочно придираюсь к каждой фразе. На самом деле мне очень многое нравится в обоих отрывках. Есть и удачные фразы и элегантные решения, просто мне кажется, что они не складываются пока в цельный текст. Такой уж рассказ у нас. Если бы мы не договорились с самого начала создавать романтические иллюзии, то, наверное можно было бы на многое закрыть глаза. А так - не получится. Нужно взять и передать как-то настроение этого текста по-русски. За счет очень точного выбора слов. За счет очень точного синтаксиса. За счет правильно построенных связей между фразами.
И не нужно торопиться. Я прекрасно понимаю, что любой из нас может на скорую руку перевести все 14 страниц за день. Может, даже неплохо. Но у нас такая игра, что мы учимся работать вместе. Черт с ним, пусть мы даже не успеем сделать все за две недели. Пусть мы переведем только половину рассказа, но мы должны сделать это так, чтобы все вокруг сказали: "Да, надо продлить срок конкурса еще на две недели (на месяц, на год), чтобы этот рассказ был закончен. Этот перевод того стоит". (Ну, ерунду говорю, конечно, но если не относиться так к художественному переводу, то нет смысла этим заниматься).

Поскольку первые страницы всем надоели, предлагаю их сегодня последний раз поправить и вернуться к ним (если понадобитсяSmile) потом, когда (и еслиSmile) все будет сделано. То есть, сегодня правим первые два отрывка и переходим к следующим. Опять же прошу не торопиться. Давайте действительно переводить каждую фразу так, чтобы она доставляла удовольствие лично вам. И давайте помнить, что мы договорились писать романтическую иллюзию, а то ведь сбиваются ориентиры.

Нелля, вот у Вас в третьем отрывке на первый взгляд все хорошо,а потом вдруг бац и
Цитата:
Мой сосед по комнате съехал, и теперь мне приходится платить и за него, пока не найду нового, сука.

Вот так романтические иллюзии и разбиваются. Симпатичная всем нам героиня, похожая на взъерошенного цыпленка, рассказывает, как ей плохо, сочуствия ищет. Причем раз она у Пита ищет сочуствия, значит он ей понравился, и, наверное, Элли тоже хочет ему понравиться. И тут она говорит "сука". Говорит человеку, который ценит классическое кино. На самом деле it sucks - гораздо мягче. В другое время для других героев подошла бы какая-нибудь "лажа", например. Это чисто словарно. Но ведь нужно же и чувствовать, что не может она здесь выругаться, потому что половина читателей сразу вспомнит Вадика Галыгина, а вторая - какой-нибудь вокзал и прочую прозу жизни. А момент-то трогательный. (Я не в упрек, на самом деле. И я вижу, что у Вас это желтым помечено. Просто хотел напомнить, что за каждым словом какие-то вещи стоят, и каждое слово не просто так пишется)

И еще. Давайте будем обращать внимание на количество "был", "этот", "он/она/его/ее" в одном абзаце, на алитерации, на внутренние рифмы (вроде кинокартины-магазины). Это все технические вещи, но практика показывает, что пока думаешь, как от них избавиться, возникают симпатичные и легкие варианты. А если не думаешь - не возникают.

И еще. Если что-то в своем отрывке непонятно или вызывает трудности (например, frayed-at-the-edges ex-punk sort of way), давайте спрашивать друг у друга еще до того, как выкладывается перевод. Вдруг кто-нибудь что-нибудь дельное посоветует?

P.S. Нелля, Юля, не обращайте внимания на те части этого поста, где пафос зашкаливает. Это дань законам жанра (реалити-шоу) Laughing


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Ср Июл 11, 2007 7:47 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 7:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

у мене гениальная идея!
давайте эти DVD вообще искореним в переводе.

понятно совершенно, что кино давно уже не пишут на CD. И понятно, что видеодиск - это не пластинка, что диск - это именно запись видеофильма.

давайте будем дискать везде, а то с этим DVD или ДВД одна морока.

ох мне эти три продавщицы... извращаюсь уже, как могу... Женщиной нельзя, дамочкой нельзя.. можно девушкой? у них под тридцать девушка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 7:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и это... шеф... Я - не обижаюсь. ( Я сама такая же. Почитали бы вы мои судейские отзывы на русских конкурсах фантастики... аффтары плачут, я им русский язык вплоть до запятых припоминаю)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 7:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
у мене гениальная идея!
давайте эти DVD вообще искореним в переводе.

Я не против, если получится

Цитата:

Женщиной нельзя, дамочкой нельзя.. можно девушкой? у них под тридцать девушка

Ну, пусть девушка. Если Вам все равно не понравится, то оставьте пока, а потом что-нибудь обязательно придумается. Да и на самом деле это minor point.

Цитата:

Я - не обижаюсь. ( Я сама такая же. Почитали бы вы мои судейские отзывы на русских конкурсах фантастики..

Здорово. Так а Вы дайте ссылку - я почитаю. И вам с Неллей полегче будет, пока я от вас отстану Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

Прежде всего надо все-таки определиться, как мы пишем эти самые диски. У Нелли - DVD-диск, у Юли - ДВД. Может, Dragon's Eye подскажет, как принято? Wink


Да я-то что, сами знаете, что общеупотребительное -- это DVD или DVD-диск. Мне очень нравится предложение убрать DVD вообще, оставить только диски. Ну, может, в первый раз дать полное название, DVD-диск, и все.


Sandy McHoots писал(а):

усть мы переведем только половину рассказа, но мы должны сделать это так, чтобы все вокруг сказали: "Да, надо продлить срок конкурса еще на две недели


А вот на это не рассчитывайте! Twisted Evil Отпускное время, все разъедутся, и придется вам заканчивать перевод осенью, а это значит, что вторая часть проекта, голосование читателей, будет не таким интересным, потому что "Хьюго" уже успеют вручить. Давайте держаться в строгих временных рамках, пусть это будет одним из немногих правил проекта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВОт мои замечания по второму отрывку Нелли.

торговой улицы... Уточнение, годное в английском языке, и, как мне кажется, лишнее в русском. Мы как-то привыкли, что первые этажи застроены магазинами.

время цифрами. Хорошо ли это? может быть, попробуем великий и могучий: "в половине девятого", "без четверти десять"? хотя бы местами, и вообще не писать цифры: "Восемь сорок пять". Что скажете, коллеги?

Во сколько - немного разговорная форма, не знаю, уместна ли она в такой "полуавторской" речи, как здесь? "Когда же он появился? В котором часу?" "Который час был, когда он тут появился вчера?" ну, что-нибудь такое.


мироточивые иконы - это здорово .
одна беда с ними: У Пита реминесценция на католическую культуру ( это у них там статуи кровоточат). Может быть, мы сошлёмся на "плачущие образа"? Образа - это уже общее, у католиков и у православных, а рыдают они за боже мой и у нас, и у них. А вот миром сочатся всё больше у православных.
Вообще же находка очень хорошая, я бы на этом месте застряла бы точно.


"Может быть, он появился всего на один раз" - как-то не очень хорошо звучит.. Как рекламный ролик: "Всё для вас на один раз". Может быть, попробуем так: "Может быть, чудо не повторится?" И заодно избежим двух однокоренных появлений в двух предложениях.

Сделал вдох - может быть, просто "набрал воздуху в грудь"? вот я лично, лично я не люблю, когда герой делает вдох... машинно это как-то. А? Что скажет шеф?

"Вчерашняя" продавщица нехороша. Давайте скажем "давешняя", тем более. она ему говорит сразу: "Я вас вчера ждала".

"Что её магазин волшебный?" Может быть, последовать буквально тексту и сказать: "Что она работает в лавке чудес?". Потому что волшебный магазин... ну, это превращает её в фею какую-то... а она просто человек. но из лавки с чудесами. Это ближе по смыслу к тому, что wonders - это и фильмы, и внезапное явление - всё это чудеса.


it suсks я бы предложила: "такая засада". Это и жаргонно, и раздражение передаёт, и по смыслу весьма близко, и даже звучит как-то так... подходяще. Досада и засада.

Чисто русское замечание: "неисковерканная".


и ещё. она не просто книгу открыла, а учебник. Толстый учебник. она же студентка.


вот. пока всё. есть ещё с пяток занудствий, но это уже совсем мелкие...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юля, с Вашими предложениями кругом согласен.

Dragon's Eye писал(а):

Да я-то что, сами знаете, что общеупотребительное -- это DVD или DVD-диск.

Ага, догадываюсь. Но Вы же наверняка сто раз это писали где-нибудь, поэтому решил заручиться Вашей поддержкой. А заодно протестировать способ выдачи точного варианта без нарушения правил Smile

Dragon's Eye писал(а):

Мне очень нравится предложение убрать DVD вообще

Мне тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 5 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©