Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
3-Impossible Dreams
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 5:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И, как совершенно правильно подсказывает rost (спасибо!), стоит подумать с чем мы имеем дело: видеомагазином или видеопрокатом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 7:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго утра!
Вчера дома безуспешно пыталась добиться от интернета взаимопонимания, так и пришлось утешаться тем, что утро вечера ...
По поводу всего вышенаписанного - Ух! Вот что значит спешка Laughing
Про цель - лично мне рассказ тоже очень понравился. Если честно, то я не ожидала такого конца, вернее, ожидала не такого, вот
Что ни говори, все-таки есть там и романтика, и чудеса, и мечты - у каждого из нас есть свои мечты, поэтому всем хорошо известно, как чувствует себя человек, когда его мечта сбывается (конечно, тем, кто это ощутил на себе Very Happy ). Те, у кого мечты еще не сбылись - начинают верить, что чудеса все же случаются. Вот, наверное, для того и хочется перевести, чтобы человек прочитал и подумал - слушай, вот ведь бывает, же! А вдруг и со мной такое случится?

Теперь по существу.

1. Если я правильно поняла, то мне следует заняться правкой своего куска с учетом Ваших замечаний и предложений, так?
А потом, когда IWT выложит свой кусок - надо будет его комментировать.
Распечатала все ЗИП (замечания и предложения) - сейчас осмыслю - выложу свои соображения (примерно через час-полтора)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 7:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага. Я думаю, нужно сделать так:
1. Вы правите свой кусок (как сочтете нужным) и выкладываете в форум.
2. IWT делает свой кусок, дополняет им Ваш файл и выкладывает в форум.
3. IWT отдельным сообщением в форуме говорит Вам, что бы она поправила у Вас
4. Вы отдельным сообщением в форуме говорите IWT, что бы Вы поправили у нее
5. Вы, если сочтете нужным, вносите правку в свой кусок, дополняете файл еще одной страничкой и выкладываете в форум.

И так до победного конца.

Предложения:
1. скачав с форума отрывок, переведенный коллегой, нужно прочитать его вслух (не торопясь) и честно сообщить обо всех местах, где Вы запнулись или отвлеклись (кстати и текст оригинала иногда неплохо освежать в памяти; можно тоже вслух попробовать один раз)
2. править файл можно только в части своих отрывков
3. если кажется, что вариант, предложенный коллегой не хуже своего, то лучше поменять, поскольку с Вашей точки зрения ничего существенно не изменилось, а к идеалам коллеги текст подвинулся.
4. Я, естественно, постараюсь все комментарии комментировать (и что-нибудь свое добавлять)

Поскольку мы договорились, что главное в нашем рассказе - атмосфера и настроение, то каждое предложение переписывается до тех пор, пока оно не начинает доставлять удовольствие переводчику. В промежуточных вариантах предложения, которые еще не доставляют удовольствия переводчику, выделяются желтым цветом. Ну и главное - не торопиться Smile

Где-то так, наверное. Впрочем, схема взаимодействия, которая у меня придумалась, вполне может оказаться бредовой Smile Если что - пишите, поправим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 8:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хорошо, сейчас повешу свой кусок. основную массу замечаний-то я раньше высказала, а после уважаемого руководителя и добавить неча Smile

есть у меня одно опасение по художественной части, но посмотрим.
дело в том, что темпераменты у нас, конечно, у всех разные. а я дэвушка горячая и, боюсь, довольно много этой горячности вложила в избранную манеру перевода.
вот будет ли это стыковаться? сейчас мне представляется, что перевод Libra более мягкий, спокойный, а мой более дррраматический ( ну вот увлекли меня танталово-питовы муки, ничего не могу поделать, и кино я тоже люблю).
Но это пусть ещё наш эксперт выскажется, потому что изменить манеру коллеги я не буду сильно посягать, это как дыхание...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо, надо посягать. Надо предлагать варианты в своей манере. Надо брать у коллеги варианты в ее манере. Надо смешиваться, а для этого нужно много общаться с коллегой Smile Иначе будет зебра.

P.S. Слово "руководитель" - опасное. Если быстро печатать, там все время либо первая с третьей буквы местами меняются, либо, того хуже, первая со второй. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, надо брать друг от друга все лучшее.
Только не стоит при этом забывать про автора - все же, на мой взгляд, главное - не переборщить, не придумывать лишнего. По-моему, динамика сюжета развивается постепенно. Сначала герой сталкивается с чем-то новым, пытается это понять, распробовать и осознать, потом понимает, что это нечто настолько необычное, что переворачивает его жизнь.

Немного по моему куску:

1. Однако гладкость здесь, кажется, нарушена. При чтении, когда я вижу «этот видеомагазин», я начинаю думать «какой «этот?» Про нарушенную гладкость – а нужна ли она? Вот и Вы сразу стали думать – какой “этот”, т.е. можно сказать, что с первых строк рассказ Вас захватил, не так ли? Но, в принципе, если мы выделим магазин в третьем абзаце, то здесь можно заменить на “новый” (см. исправленный отрывок)
2. Думаю, стоит определиться – магазин или прокат. Дело в том, что у слова store основное значение все же магазин, а Video store – магазин видеотехники, видеомагазин, магазин видеокассет (только в слэнге – офис, контора) – все значения из Multitran. Прокат в чистом виде – все же rent, rental store. У нас есть пункты проката кассет и дисков. При этом распространены магазины, где продаются диски и кассеты, и там же можно взять что-нибудь напрокат. Даже заводят пластиковую карту клиента (формуляр). Из рассказа видно, что это больше похоже на прокат. С другой стороны, есть кое-какие упоминания о лавке чудес, продавце чудес, а “чудо напрокат” как-то не звучит. В общем, надо решить, что оставлять.
3. Про clerk - в общем-то, в данном контексте это сотрудник магазина, продавец. Я взяла слово администратор, т.к. в наших магазинах у продавцов, как правило, висит бэджик “Администратор торгового зала” или просто “Продавец-консультант”, тем более, если они не просто продают, но и выполняют другие функции, например, оформляют прокат. В рассказе постоянно фигурирует этот самый clerk. Понятно, что из-за отсутствия категории рода это вполне вписывается в общую картину. У нас же надо либо найти что-то похожее в женском роде, либо каждый раз брать варианты: девушка, продавщица.
4. Что бы Вы сказали на ее месте очередному ничем не примечательному клиенту? Когда у нас заходишь в магазин, то непременно слышишь: “Вам помочь?”. Так и хочется ответить – ага, помоги, желательно материально, да побольше. Обычно отвечаешь – “спасибо, я сама” или что-то в этом роде. Здесь же Элли именно говорит, что сидит тут на случай необходимости – она понимает, что Пит обойдется и без нее, но в силу своих обязанностей не может не предложить свои услуги. По тексту он кивает, тем самым, давая понять, что принял к сведению ее предложение. Ему пока не нужны советы и помощь. Если же кивнешь на “Вам помочь”, то не отстанут, это точно. Кроме того, вошел новый клиент и речь Элли пока в официальных рамках “продавец-покупатель” – дежурные, заученные фразы. Но все же попробую как-то изменить.
5. С цивилизацией, запятнанной дверью, ковром и магазинами (большими и маленьким)и еще с со многим другим – полностью согласна, сижу правлю.

Пока все. Остальное – чуть позже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот, объединила текст Libra и свой первый кусок
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Надо, надо посягать. Надо предлагать варианты в своей манере. Надо брать у коллеги варианты в ее манере. Надо смешиваться, а для этого нужно много общаться с коллегой Smile Иначе будет зебра.

P.S. Слово "руководитель" - опасное. Если быстро печатать, там все время либо первая с третьей буквы местами меняются, либо, того хуже, первая со второй. Smile


ну, я ж сказала - что сильно посягать не буду... а так буду, конечно!

и буду стараться посягательства принимать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT, отлично! Давайте подождем, пока Libra выложит свой кусок (первый исправленный) и тогда все обсудим. (Не поделитесь своими соображениями по поводу предыдущего поста коллеги? Там, с прокатом определиться надо бы и вообще?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

насчёт проката фоморушко в затруднении...
по сути, конечно, прокат.
Я думаю, можно выйти из положения так: увидел он не прокат и не магазин, а дверь и вывеску.
потом, когда вошёл внутрь, уже магазин - ну всё-таки, нельзя сказать "прокат был небольшой", "пункт проката был небольшой".
а потом, когда она уже ему про взять напрокат - уже оно и само разрешилось.
А, да. там есть ещё одно замечаньице. В оригинале Пит говорит: "ну, разве что Уэллс вещает с того света". у Libra "старик вещает", а перед этим Элли называет Уэллса стариком.
лучше бы вернуться к оригиналу.
первая фраза Элли может звучать "Если что - спрашивайте" ("Если что - обращайтесь"). Достаточно характерная для неё, по-моему. ну, и в ситуацию попадает. если не передавать диалоги буквально, со всеми "он сказал", "она сказала", то будет смотреться ничего так... по-моему.

а ковролинчик таки оказался!!!

вместо "это шутка?" по поводу Эмберсонов я бы сказала: "Это как понимать?" или "Это в каком смысле?"

theatrical vercion - это прокатная версия, или прокатная копия. По-моему, это так у нас называют. Ну, есть прокатная, а есть режиссёрская. В том кинословарике ( не буд уего грузить, он мне машину вырубил) успела прочесть, что, по правилам гильдии режиссёров, режиссёр имеет 6 недель на монтаж и озвучку своей версии. director's cut. в это время студия не имеет права вмешаться, диктовать, что убрать, что оставить.
после этого начинают монтировать версию для проката.

такие вот предложения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уэллса и фразу продавщицы уже подправила, так что читаю пост фактум, но рада, что мысли сходятся Very Happy
Кое-что не поняла - в таблице с найденными реалиями IWT фильм носит название Амберсоны, я у себя исправила (так как переводила еще до появления таблицы), а потом увидела в куске IWT Эмберсонов. Что осталвяем?

Вот мой исправленный кусок

Сейчас буду читать перевод IWT
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):

первая фраза Элли может звучать "Если что - спрашивайте" ("Если что - обращайтесь").

Ага. Я примерно что-то в этом роде имел в виду - любой разговорный вариант "зовите-если-понадоблюсь"


IWT писал(а):

вместо "это шутка?" по поводу Эмберсонов я бы сказала: "Это как понимать?" или "Это в каком смысле?"

Мне тоже кажется, что так получше.

IWT писал(а):

theatrical vercion - это прокатная версия, или прокатная копия.

Ага. Спасибо.

По поводу тактики и стратегии ухода от местоимений. Стратегически мы от них избавляемся, где можно. Тактически, по-моему нехорошо, когда героя в одном абзаце зовут по-разному Пит/Питер, и совсем нехорошо обзывать Элли женщиной (типа, "женщиНА НАморщила нос"; ну и там на-на еще)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 10:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну, насчёт Питера и я сомневалась
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто решил Ваши сомнения подтвердить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мелкая нотка:

"но этой дверью пользоваться давно не могли".
по смыслу это означает, что дверь была, но ею давно не могли пользоваться - заколочена там или что ещё.

тут надо повозиться с местом этого "давно".
но этой дверю не могли давно пользоваться.

так как-то вот. А?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 3 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©