|
3-Impossible Dreams
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Июл 14, 2007 8:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
[поняв, что в сети я сегодня буду появляться эпизодически и, скореее всего, ближе к вечеру]
Нелля, если вдруг (ну, мало ли) Вам будет нечего делать, то Ваш последний отрывок от Pete looked at the clock. He had fifteen minutes... до ...And some things don't have anything to do with movies |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 7:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Та-а-аак. День взятия Бастилии прошел впустую. Может, сегодня мне удастся поработать с текстом?
Смотрите, в некоторых ветках "любители" уже просят пощады , а я... сваливаясь на язык киноцитат... вы же знаете, как я люблю потерзать, помучить, поиздеваться (с) Весельчак У
А некого, некого и не над кем |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сэнди, раз такое дело, предлагаю направить свой пылающий энтузиазм на помощь группе Makyne, потому что им достался рассказик дай боже... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я пока из сети ухожу, но если вечером здесь ничего не появится, то готов (на вечер, часов с 18-ти) посупить к Makyne в лани. Пущай только придумает мне задание, чтобы я не нарушал |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Будем оптимистами - да появится у Вас что-нибудь ближе к вечеру. Мои, действительно, изволят размещать в произвольном темпе - хорошо, если одно сообщение в два дня. Если б они оборачивались нормально - "утром в газете, вечером в куплете" - я б их довела до ума и на таком тексте. (смайлик со сжатыми губами и пылающими очами ) Лучшая помощь была бы, наверное, если бы кто-нибудь (Вы?) наругал их как следует, чтоб прочувствовали. *вздох*
Если же хотите подбодрить мою группу личным примером - берите то же задание. В интервале 56-81. Я даже не потребую от Вас формального списка, а только честное слово, что Вам все понятно - ну, или вопросов, если что-то хочется уточнить. А вообще, мы, по-моему, как-то слишком серьезно стали относиться к тому, чтобы всенепременно был законченный результат. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Лучшая помощь была бы, наверное, если бы кто-нибудь (Вы?) наругал их как следует, чтоб прочувствовали. *вздох* |
Ругаться на новичков? Это не мой метод
Makyne писал(а): |
Если же хотите подбодрить мою группу личным примером - берите то же задание. В интервале 56-81. |
Ща сяду, прочитаю Ваш рассказ и наваяю че-нить в предложенном диапазоне.
Makyne писал(а): | А вообще, мы, по-моему, как-то слишком серьезно стали относиться к тому, чтобы всенепременно был законченный результат. |
Ну, если игра состоит в том, что я несу ответственность за определенный рассказ, то я безусловно буду играть в то, что мне всенепременно нужен законченный результат. Что тут странного?
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Вс Июл 15, 2007 11:45 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 6:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сэнди, Юля, надеюсь, вы на меня н злитесь за долгое молчание.
особых проблем в моем отрывке. вроде не было - это у Юли все названия фильмов, мне в этом плане повезло
Прочитала замечания Сэнди к Юлиному отрывку. Поняла, что я заметила то же самое (только раза в три меньше), т.е. не стала повторяться. Что-то мой третий отрывок меня смутил, долго я с ним возилась. Прежде, чем его вешать, хочу уточнить - когда у нас герои переходят на ТЫ? Хотя думаю, что вывешу его сегодня вечером, часов в девять по Москве - осталось чуть-чуть подредактировать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra писал(а): | Сэнди, Юля, надеюсь, вы на меня н злитесь за долгое молчание.
|
Конечно нет. Мы тут играем в игры и вообще всячески валяем дурака, поэтому злиться никто ни на кого не собирается (я надеюсь). Я тут немного поизнывал от безделья, но меня тут же пристроили на полставки дворником
Libra писал(а): |
особых проблем в моем отрывке. вроде не было - это у Юли все названия фильмов, мне в этом плане повезло
|
А вдруг это спланированная акция? [скромно потупив взор] Вот никто не верит в мои организаторские способности
Libra писал(а): | Прочитала замечания Сэнди к Юлиному отрывку. Поняла, что я заметила то же самое |
Как все-таки приятно находиться в кругу единомышленников. В последнее время только и делаю, что повторяю, что Great minds think alike
Libra писал(а): |
когда у нас герои переходят на ТЫ? Хотя думаю, что вывешу его сегодня вечером, часов в девять по Москве - осталось чуть-чуть подредактировать.
|
Юля говорит, что Элли переходит на "ты", как только видит еду. (Пит, ты просто чудо!). А вот когда Пит переходит на "ты", не знаю, но явно после. Есть другие предложения? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
quote]поэтому злиться никто ни на кого не собирается (я надеюсь). Я тут немного поизнывал от безделья, quote]
Просто у меня получается присутствовать на форуме гораздо меньше времени, чем хотелось бы (помня о том, что Кто хочет - делает, кто не хочет - ищет отговорки ) Я, конечно, совсем не такая В подтверждение своих слов - вот мой отрывок.
ПыСы
Попробовала ТЫ в своем куске. Мне, кажется, Элли так удивлена и рада что Пит принес еду, что воклицает - Пит, да ты просто бог. Т.Е. у нее это вырвалось случайно, а затем как-то плавно и Пит стал обращаться на ты.
Если не нравится - давайте обсудим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 9:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очень хороший отрывок. Есть только один общий недостаток. Я, наверное, Вас слишком застращал всяческими техническими деталями. Вижу, Вы обращаете на них внимание. Это хорошо. Со временем Вы будуте учитывать все это на автомате - это вопрос практики. Однако даже при том, что Вы хорошо перестраиваете фразы, иногда у Вас в переводе проскакивают выражения, которые явно навеяны оригиналом, но при этом в русском языке самостоятельно не живут. Попробуте представлять, что вы описываете. попробуйте вообразить, как тот или иной герой произносит то, что Вы вкладываете ему в уста. Это позволит избежать некоторых корявостей. У Вас хороший язык, это видно, но переводчики часто попадают "в плен" иноязычного синтаксиса - с каждым может случиться. Приходится подключать воображение.
И еще. Попробуйте читать свои фразы на предмет "лишних слов". Например: "девушка отложила монеты в сторону" Ну, если отложила, то, наверное, в сторону. Значит либо "в сторону" написано для создания какого-то эффекта, либо "в сторону" должно быть выброшено без всяких сожалений.
Цитата: | Девушка посмотрела на деньги, затем перевела взгляд на Пита. На лице ее читалось удивление, смешанное с недоверием. Пробивая чек, она сказала: |
Что мы теряем, если уберем "перевела взгляд"?
Зато тогда "взгляд" можно пристроить в следующее предложение: "В ее взгляде читалась тревога пополам с удивлением" или "тревога в ее взгляде сменилась дружелюбной наснешкой" или че-нить.
А "пробивая чек" в тексте нет. И хорошо. Зачем нам здесь деепричастие?
Цитата: | Вы явно не фальшивомонетчик, иначе бы постарались, чтобы подделки хоть внешне были схожи с настоящими деньгами. Это, что из настольной игры? На иностранные деньги вроде непохоже, узнаю наших президентов, кроме вот этого, кажется, на десяти центах. |
"иначе бы постарались, чтобы подделки хоть внешне были схожи с настоящими деньгами" - очень длинно и неразговорно (особенно были схожи). Может, "Иначе бы постарались, чтобы деньги были похожи на настоящие (на вид были как настоящие)"?
Запятая, кажется, должна быть после что (Это что, ...)
Схожи-похоже
Кажется - долой.
Цитата: | Он стал подумывать о вооруженном ограблении |
В оригинале, кажется, чуть больше похоже на шутку.
Цитата: | Итак, вы остались должны всего двенадцать долларов шестьдесят два цента. |
Вы должны - долой. "Итак, осталось всего..."
Цитата: | - Какой же я идиот, – вздохнул Пит. - Это на самом деле деньги из игры, в которую я вчера играл. Наверное, прихватил их по ошибке. Он сгреб с прилавка мелочь и чеки.
- Не хочу вас обидеть, Пит, но вы и в самом деле довольно странный. |
Нелля, Юля! Вы что, на самом деле сговорились все время писать "на самом деле"? Есть много других вариантов "и правда", "впрямь"... А кроме того, что два "самых дела" еще есть "сам" в следующем абзаце.
Их - долой
Чеки. Bills здесь скорее купюры или банкноты. Бумажные деньги, то есть.
Не хочу вас обидеть = не обижайтесь
Цитата: | - Я уже и сам начинаю так думать, - уныло кивая, он вынул из кармана пригоршню денег и стал отбирать монеты по пять центов, - как оказалось, только они в иной реальности считались настоящими или, по меньшей мере, не были похожи на подделку. |
"Я уже и сам начинаю так думать"
Стоп. Представьте ситуацию. Я веду себя как идиот. Мне говорят: "Чё-то ты какой-то странный сегодня". Я хочу согласиться. Что я скажу? "Я уже и сам начинаю так думать"? или я промямлю что-нибудь вроде "Да уж"? Или что-нибудь в этом роде.
Переводчик должен читать свой текст и пытаться представить, что происходит. Нет, даже не пытаться, а именно представлять. Легко и непринужденно. Давайте попробуем?
"уныло кивая, он вынул из кармана пригоршню денег и стал отбирать монеты по пять центов"
Вижу китайского болванчика . Зачем он все время кивает, пока отбирает монеты? Пусть кивнет ей один раз, что, мол, да, идиот, виноват, ладно?
"как оказалось, только они в иной реальности считались настоящими или, по меньшей мере, не были похожи на подделку."
Вот это давайте или скажем гораздо короче или вообще опустим. В принципе новой для читателя информации здесь нет. Тогда зачем заставлять его это перечитывать?
Цитата: | Три доллара тридцать пять центов, этого хватит, чтобы взять один фильм, а завтра он пойдет в банк и поменяет крупные деньги на мелочь. |
А давайте после центов точку поставим? Или скажем:"Три доллара тридцать пять центов - хватает на один фильм"
А потом скажем: "Ничего. Завтра он пойдет в банк и наменяет столько никелевых монеток, сколько сможет унести. Хоть целый мешок." Не предлагаю весь этот бред тащить в перевод, но давайте чуть живее этот эпизод сделаем. С учетом того, что человек лихорадочно соображает, что делать.
Цитата: | С одной стороны, можно схватить вот эти четыре диска и убежать, но тогда он ни за что не сможет вернуться, а ведь тут полки ломятся от фильмов, которые он хотел бы посмотреть. |
которые так хочется посмотреть. Правда лучше без сабджанктива?
Цитата: | Девушка взяла мелочь и удивленно покачала головой. |
Она все-таки скорее не удивляется, а ей забавно
Цитата: | Потом протянула Питу прозрачный пластиковый пакет и несколько “центов” сдачи –странные маленькие восьмиугольные монетки. |
Поздравляю. У Вас рекорд. Шесть подряд
Может, раскавычим центы?
Цитата: | - Остальные я отложу, - с этими словами она убрала диски с прилавка. – Наслаждайтесь просмотром, мистер Никель, и не забудьте поделиться впечатлениями. |
MSWord подчеркивает много гласных подряд "ыеяо". Говорят, профессиональные чтецы получают на таких скоплениях профессиональные травмы
Наслаждайтесь в русском языке гораздо сильнее enjoy в английском. "Приятного просмотра" или че-нить
Закончу позже... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
...Продолжение
Итак, как я уже говорил, главное в нашем деле - писать по-русски. Все эти аллитерации, скопления гласных, фразы, начатые с союзов, много "что" в абзаце - только признаки того, что предложения выстроены не совсем так, как нужно. На самом деле алитерация может встречаться и в нормальном предложении и никто ее там не заметит. И "что" может быть хоть десять, если они не бросаются в глаза. Поэтому главное, конечно, не избавляться от симптомов неудобочитаемости, а хорошо писать по-русски, то есть лечить не следствия, а причину (Ну, это на публику. Вы, понимаете )
Цитата: | Буквально с порога он включил всю свою аппаратуру, откинул крышку плеера и, разорвав пакет, вставил диск |
"Буквально с порога он включил всю свою аппаратуру" чё-то гложут меня сомнения по поводу этой фразы. Причем даже не с точки зрения языка, а с логической. Так можно? Может, все-таки дадим ему домой зайти? Хотя могу ошибаться.
"Разорвав пакет" не. Диски не в пакетах. Они в этих plastic case'ах. И их не разрывают,а открывают, ага? Визуализация текста - великая вещь. Представил себе, как он рвет пакет и достает DVD, и понял: чё-то не то.
Цитата: | “Отсутствует диск в устройстве” |
Ага. Хорошо. Только там так пишут или "В устройстве отсутствует диск"?
Цитата: | выругался и попытался перезагрузить диск |
Может, снова попытался запустить?
Цитата: | мультисистемный плеер |
region-free - не мультисистемный. Его плеер способен читать DVD-диски любой зоны. Он мультизонный (хотя слово и дурацкое)
Цитата: | Пит просто не мог позволить |
Пит не мог допустить?
Цитата: | - А вы не даете напрокат DVD плееры? – запыхавшись, спросил он. – Мой, похоже, сломался. |
Сначала запыхался, а потом спросил?
Похоже - долой.
Цитата: | Наивно было полагать, |
было - долой
Цитата: | - Вы так расстроены, на вас прямо лица нет. (терпеть не могу эти “Вы в порядке”?) |
И правильно делаете, что не можете.
Цитата: | В ответ он ожидал услышать что-нибудь вроде “Да, ладно. Не убивайтесь так, это просто кино”, - он постоянно выслушивал подобные советы от друзей и родственников. |
Однокоренные "слыш". И, наверное, это не советы.
Цитата: | Да вы не переживайте, никуда этот фильм не денется, пока вы будете чинить свой проигрыватель. |
Многовато "вы" и первое, например, безболезненно убирается
Цитата: | - Кто бы сомневался, - Пит бросил диск на прилавок. |
Не надо так. Звучит как наезд на Орсона, а Пит не мог себе этого позволить. Подошло бы простое "ладно"
Цитата: | - Оставьте их себе, - ответил Пит. |
Тоже грубовато. Может, просто "оставьте"?
Цитата: | В тот вечер он пересматривал свой диск с “Великолепными Амберсонами”, эту искромсанную картину с навязанным студией счастливым концом, вылепленную так, чтобы люди военного времени не имели лишнего повода для переживаний. |
Просто "вечером"?
Вечером он пересмотрел свой диск... Фильм явно изуродовали на монтажном столе, да еще и приделали счастливый конец, чтобы... Пит долго не мог уснуть... Посмотрите, пожалуйста. Как-то не очень звучит.
Цитата: | “окно” между мирами сужается |
Давайте раскавычим "окно", а?
Цитата: | Фаст фуд не годился – вдруг в ее мире нет МакДональдсов |
"Фастфуд не годится. Вдруг в ее мире..." И вообще от фастфуда бы лучше уйти, потому что слово явно ненашенское, Может, сказать просто "Макдоналдс" не годится"? Кстати, шотландские фамилии по-русски пишутся с одной большой буквой. Правильное название ресторана "Макдоналдс" можно посмотреть на их официальном сайте. И фишка не в том, что она не разберется с упаковкой, а в том, что она подумает, когда ее увидит. Вдруг заподозрит чего-нибудь?
Цитата: | - Пит, да ты просто Бог, - она раскрыла упаковку с фунчезой |
А только я плохо представляю себе, что такое фунчеза или есть еще такие? Если я один - оставляйте, а если это не очень распространенная и узнаваемая в России штука, то лучше не надо.
И Бога, тем более с большой буквы, давайте оставим в покое. У нас так не говорят. Может "чудо" подойдет или еще что-нибудь в этом роде
Цитата: | мастерски принялась орудовать палочками для еды |
А "для еды" нужно? или и так понятно, какими "палочками"
Цитата: | Груша, и то мне пришлось сорвать ее у соседа |
Хм. А давайте сорвем грушу в соседском саду?
А вообще ближе к концу Вы явно расписались. Здорово.
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Пн Июл 16, 2007 8:31 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Июл 15, 2007 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): |
Ща сяду, прочитаю Ваш рассказ и наваяю че-нить в предложенном диапазоне.
|
Простите, Makyne, только я врубился в Ваш рассказ, как пришлось переключаться обратно. Зато я готов сказать, что если бы этот рассказ достался мне, я бы тоже строил работу примерно как Вы. И обещал бы банить за попытку перевода с наскока. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пн Июл 16, 2007 12:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что Вы, какие обиды? Вы отвечаете прежде всего за своих студентов.
Описанный подход и мне представляется довольно рациональным, спасибо на добром слове. Вы, главное, вопросы задавайте при необходимости, и уж конечно, до перевода... Вечное ключевое слово, правда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Июл 16, 2007 8:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Можно встряну? (это уже добрая традиция )
алЛитерация |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Июл 16, 2007 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Dragon's Eye (чем больше будете встревать, тем лучше ). Это мне как-то удалось внушить себе, что правильно одна "л" и я практически бил себя по рукам, чтобы не писать вторую, которая явно просится. Ужос. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Реалити-шоу |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 13 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|