Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
3-Impossible Dreams
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
я уеду завтра рано утром на ; дня почти. буду очень и очень отрывками.


Юля:
То есть в следующий раз, Вы появитесь во вторник? Утром или вечером? А переводить в отъезде сможете? Если да, то Ваш следующий отрывок от "Bite your tongue..." до конца. Если нет, что-нибудь придумаем.

Нелля:
По поводу стандартов VHS И Betamax. Посмотрите, как это выглядит в тексте. Если не очень, то считайте, что предложение заканчивается на some format that didn't exist here.


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Пт Июл 13, 2007 1:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 1:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

можно ещё попробовать осторожно сказать так: кассеты, которые он видел, не подошли бы по размерам ни к одному видеомагнитофону в нашем мире.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во-во. Great minds think alike
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Юля:
То есть в следующий раз, Вы появитесь во вторник? Утром или вечером? А переводить в отъезде сможете? Если да, то Ваш следующий отрывок от "Bite your tongue..." до конца. Если нет, что-нибудь придумаем.

да, вечером во вторник. ну, утром во вторник, возможно, смогу зайти в сеть посмотреть замечания и развитие интриги.

переводить в дороге смогу ( солью кусочек на КПК)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо. Тогда во вторник вечером ждем подправленный вариант номер 6 и последний отрывок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за кассеты.
По Юлиному куску пока есть время сказать по поводу якобы-мешка - в моем куске он про мешок думает,вот:
"а завтра он пойдет в банк и поменяет крупные деньги на мелочь. Он получит мешки этих пятицентовых монет, он притащит сюда столько, сколько сможет унести и возьмет напрокат все фильмы, какие захочет".
так что речь идет об этих меньшках с центами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Этот текст я хотел выложить, лишь добравшись до конца рассказа, но жизнь вносит коррективы. Юля нас надолго покидает, а потому, я вынужден ознакомить всех с планом «Б» уже сегодня.

В жизни каждого переводчика рано или поздно наступает момент, когда он передает свой текст другим людям и не видит его вплоть до выхода книги. На этом временнОм интервале текст может претерпеть некоторые метаморфозы, в том числе и неожиданные для переводчика, лишенного возможности на эти самые метаморфозы хоть как-нибудь повлиять. Дело в том, что после переводчика текст попадает в руки редактора и корректоров. Как правило, это умные, образованные люди, которые хотят, чтобы текст получился как можно лучше, и поэтому вносят правки (как правило, достаточно деликатно) в соответствии со своим чувством прекрасного. Однако редакторы и корректоры – тоже люди, а им свойственно ошибаться.

Поскольку в реалити-шоу приглашались желающие «почувствовать себя в шкуре переводчика», то текст, который вы сделали, я у вас заберу, и лишу вас возможности повлиять на дальнейшую его судьбу. Как я это сделаю, не нарушая правил проекта? Элементарно. Знакомлю всех с графиком:

I. Вторник. 23:59:59
К этому времени мы с Неллей закончим и поправим все ее отрывки, а Юля самостоятельно закончит и поправит все свои. Ровно в полночь я заберу все последние варианты отрывков и сложу их в файл. Текст, получившийся в этом файле будет называться черновым переводом.
Кроме того, к этому времени предлагаю выполнить два полезных упражнения (о них следующим постом).

II. Среда 9:00
Файл с черновым переводом будет раскрашен мной во все цвета радуги и выложен в форум. Схема раскраски условно называется MoSCoW colouring и имеет следующий формат.
M – must be changed;
S – should be changed;
C – could be changed;
W – would do.

Таким образом, все, что окрашено красным в переводе не может остаться ни при каких обстоятельствах; желтым – настоятельно рекомендую перестроить фразу или заменить слово; зеленым – уже приемлемо, но хотелось бы лучше. Раскраска будет снабжена краткими комментариями относительно ее причин. Наверное, понадобится еще один цвет для повторяющихся слов и алитерации – вот такой. Естественно, если кто видит более подходящий вариант для чего-нибудь неокрашенного, предложения принимаются.

Правку в текст буду вносить я и только я по решению большинства голосов (мой считается за три Smile). Варианты правки для всего, что окрашено в Юлиных отрывках будет предлагать Нелля и наоборот. Можно предложить вариант для своей части, но он будет принят, если победит в честной конкурентной борьбе за выживание.

Hint: Если вы не хотите, чтобы какое-то место вашего перевода пострадало от рук варваров, которые ничего в переводе не понимают, то напишите это место так, чтобы редактор (то есть я) не обратил на него внимания и не покрасил. Это общепринятая практика.

Напоминание: Почитайте свой перевод вслух. Вы услышите все, что звучит фальшиво и требует переделки. Попробуйте перед чтением своего перевода почитать вслух прозу Пушкина, например, и сравнить ощущения Smile

Что я буду красить, понятно уже сейчас. В основном это те места, на которые я уже ваше обращал внимание, но которые в силу разных причин, остались без изменений.

Примеры:

1. Слова, которыми вы злоупотребляете
Просто, только, же/уже/тоже, было, надо, этот, он/она, его/ее/свой

2. Часто повторяющиеся слоги или буквы
По поводу слогов – можете поиском посмотреть. Чаще всего это «за», «же», «на», «по»

Пример алитерации:
дошел до дальнего
порывшись в портмоне, Пит передал

3. Неуместные на мой взгляд слова и выражения:

e.g. записочки для памяти.
Во-первых, так вообще не говорят, а во-вторых, это не мужское слово (а у нас и автор – мужчина, и бумажник мужской).

4. Нехорошо звучащие предложения
Не уверен, что в этом тексте в авторской речи работают предложения без сказуемых или подлежащих. Кое-где остался английский синтаксис. Кое-где остались слишком длинные и трудночитаемые фразы, которые лучше разбивать на части.

И т.п. (в общем, я надеюсь, мои требования уже более или менее ясны). Если не ясны, еще раз сошлюсь на Советы начинающим

Соответственно всю среду я собираю варианты и вношу их в текст.

III. В четверг утром еще раз выкладываю раскрашенный перевод и снова собираю варианты. В четверг вечером текст принимает окончательную и завершенную форму.

IV. В пятницу рано утром я уезжаю.


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Пт Июл 13, 2007 3:54 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Упражнение I

К вечеру вторника хорошо бы как следует подумать о названии. Начать можно, подумав о том, каким надо быть идиотом, чтобы назвать видеомагазин "Impossible dreams". Эта мысль приведет вас в google, который расскажет вам о том, какие ассоциации вызывает это словосочетание в англоговорящем мире. Про мюзикл, про фильм, про Сервантеса и много-много других вещей. Также не стоит упускать из виду и киношные ассоциации со словом Dreams (названия студий, неофициальное название Голивуда и т.п.)

Придумайте несколько вариантов и выложите их в форум. В среду на чем-нибудь остановимся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Упражнение II

Попробуйте еще раз кратко сформулировать свои ощущения от рассказа в целом. Попробуйте еще раз раз кратко сформулировать свое понимание главных героев (какие они и как говорят).

Если мы по-прежнему будем считать, что переводим love-story, то давайте сделаем отдельный перевод основных точек развития сюжетной линии: от знакомства до победного конца.
Допустим, вот эти коротенькие отрывки показывают, как развиваются отношения главных героев. Наверное важно, чтобы в переводе чувство развивалось по нарастающей: от искры к ... нет, не к пламени, но к обещанию пламени.

1. The clerk said “Let me know if you need any help,” and he nodded, barely noticing her beyond the fact that she was female, somewhere south of thirty, and had short pale hair that stuck up like the fluff on a baby chick.

2. She leaned on the counter and sighed. “Lately, yeah. I’m working as much as I can, double shifts some days. I need the money. I can’t even afford to eat lately, beyond like an apple at lunch time and noodles for dinner. My roommate bailed on me, and I’ve had to pay twice the usual rent while I look for a new roommate, it sucks. I just—ah, sorry, I didn’t mean to dump all over you.”

“No, it’s fine,” Pete said. While she spoke, he was able to look straight at her openly, and he’d noticed that, in addition to being a purveyor of miracles, she was pretty, in a frayed-at-the-edges ex-punk sort of way. Not his type at all—except that she obviously loved movies.

3. “You’re a weird guy, Pete. I hope you don’t mind me saying.”

4. “Mr. Nickels,” she said. “You’re the only customer I get after 9:00 lately.”

5. “You are a god, Pete,”

6. “Closing time, Pete,” Ally said. “Thanks again for dinner. I’m a fiend for Chinese.”

7. Pete found himself looking at her while she talked, instead of at the boxes of the movies she enthused over. ... Or maybe he was just trying to turn this miracle into some kind of theatrical romance.

“You look really beautiful when you talk about movies,” he said.
“You’re sweet, Mr. Nickels.”

8. I mean, I figured you liked me, you didn’t know how else to flirt with me or something, but I like you, and if you want to ask me out, you can, you don’t have to be a movie trivia expert to impress me.”
“I do like you,” Pete said. “But I love movies. I really do.”

9. I gave you all my favorite DVDs, great stuff by Hayao Miyazaki, Beat Takeshi, Wes Anderson, some classics . . . take your pick.”

“Pete . . .”

He leaned over and kissed her cheek. “It’s been so good talking to you these past few nights.” He tried to think of what he’d say if this was the last scene in a movie, his Casablanca farewell moment, and a dozen appropriate quotes sprang to mind. He dismissed all of them. “I’m going to miss you, Ally.”

10. Pete didn’t let himself go back the next night, because he knew the temptation to go into the store would be too great, and it might only be open for ten minutes this time. But after pacing around his living room for hours, he finally went out after ten and walked to the place the store had been, thinking maybe she’d left a note, wishing for some closure, some final-reel gesture, a rose on the doorstep, something.

11. They stood and walked together. “Just out of curiosity,” he said. “Which movies did you watch on the laptop?”

“Oh, none. I thought it would be more fun watching them with you.”

P.S. Для выполнения этого упражнения неплохо было бы перечитать какую-нибудь классическую повесть о большой и чистой любви. Ну, там, Бунина, Тургенева, "Дикую собаку Динго" Shocked . Главное, чтобы на книжке не было написано HARLEQUIN (или как там?)
P.P.S. Все это актуально, если будет время, конечно. Понятно, что всем нужно своими делами заниматься.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 4:03 pm    Заголовок сообщения: типа трёпа Ответить с цитатой

я пока нашла только ссылку на песню в исполнении Элвиса, на рекламу Хонды и на питомник собак где-то в Штатах...

вот каким надо быть кретином, чтобы собачий питомник так называть????
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

автор песни о том, что "я буду мечтать о том, чего нет и быть не может, я достигну той звезды, до которой не долететь" - некая Сара Коннор Smile))
ну да. там ещё "выправить всю кривду неисправимую..." вот тебе и Дон Кихот.

пока что моё воображение буксует, и ничего крепче "Несбыточной мечты" не предлагает. а у нашей парочки всё было через... пардон, несбыточные мечты... вот и сбылось как-то.
Сама надпись на деври могла бы выглядеть так: "Видео: Несбыточные грёзы".
А? тогда можно играть смыслом: и чсто видео - это несбыточные грёзы, и "дверь в "несбыточные грёзы" исчезла", или "Несбыточные грёзы" сегодня появились пожзе....
девушка из "Несбыточных грёз"...

как?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, да, про Хонду я забыл совсем Smile

Название - это очень тонкая штука. Его надо выстрадать Smile Я не буду до среды комментировать варианты названия, чтобы не отвлекать вас от творчества.

Кстати, еще одна тонкая штука - это первая фраза. Она должна быть ...мм-м... слова не подберу... не ударной, не интригующей, не этой... как ево... Она должна быть достойной пера любого классика (кроме Л.Н. Smile). У нас хорошая первая фраза, ее можно оставить как есть (и если бы она не была первой, мы бы так и поступили), но можно сделать лучше. И мы этим обязательно займемся, когда закончим переводить.

P.S. Ушел писать придирки к Юлиному отрывку. Выложу часов в 9 (по Москве)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и смех, и грех
Я такая довольная была - как же: сама высмотрела у себя аллитерацию, а в итоге пришла к тому, с чего начинала ( от бу-бу - к по-по-Пи-пе)
Сейчас вплотную занимаюсь своим куском, думаю, важная информация рассчитана сейчас больше на Юлю, но я все скопировала - буду изучать, когда завершу свой отрывок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юля! Есть абзац, по которому будут комментарии отдельно от придирок Smile

And Return of the Jedi, I know a lot of people hate it, but it’s one of the best movies David Lynch ever directed, I thought Dune was a muddle, but he really got to the heart of the Star Wars universe, it’s so much darker than The Empire Strikes Back.

Вот этими двумя фразами от всеобщего любимца Дэвида Линча оставляют slight discoloration on the carpet. Наверное, это очень сложно перевести, но давайте постараемся что-нибудь придумать. Смотрите:

And Return of the Jedi, I know a lot of people hate it, but it’s one of the best movies David Lynch ever directed
Так говорят про любой фильм Линча

I thought Dune was a muddle, but he really got to the heart of the Star Wars universe
А здесь практически написано: "Lynch is famous for making a muddle of everything he touches, and I thought Dune was the worst Lynch could do, but he really excelled himself by messing up the Star Wars universe" Вернее, это не должно быть написано, но читаться должно

Дальше больше:
it’s so much darker than The Empire Strikes Back.

Слово dark сочетается с фамилией Lynch в одном и только одном смысле, и он должен явно просвечивать в переводе сквозь славословия Элли.

Не согласны?
Нелля, предложите что-нибудь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 13, 2007 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, Нелля, если Вы никуда не исчезаете, то спокойно переводите свой отрывок. Потом мы его поправим, а потом у Вас будет еще один (короткий)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 11 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©