Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
3-Impossible Dreams
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Солидное - да. А они по-русски говорят? Нам же все имена и названия по-русски нужны.


ну, я вроде как все мало-мальски неочевидные мне фильмы пробила по нескольким русским вариантам, какие в голову пришли.
пока ни одного неизвестного не нашла, но есть вариации.
например, it is a wonderful life омонимично более известному у нас фильму Роберто Бениньи, вот и подумаю, как бы это...

рассказ мне очень понравился.
а IMDB полезен для режиссёров, актёров, такого прочего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

по персонажам...
Пит, в общем, существо не то, чтобы совсем уж робкое. Но он мономан. В магазине он, конечно, испытывает сильный стресс... но с девушкой разговаривает довольно нейтральным языком, вежливо. Он программист, в общем, достаточно образованный человек.
Элли более непосредственная, у неё много эмоциональных выражений, "словечек", хотя в английском такие слова более общеупотребительные, насколько я вижу из опыта общения Smile Но всё же она "сорвиголова", хотя и романтик. Её речь видится мне более "жёсткой", эмоционально насыщенной, предложения короткие. Мне кажется, она прейдет с Питом на "ты" в эпизоде, где он приносит ей китайской еды: "Я Элли. Съешь рулет, а то по-свински себя чувствую".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

пока что я не соглашусь вот с чем: staffed означает, что студенты работали в этих магазинчиках. stuffed - это да, "набитый".
то есть: "от больших сетевых (? тут я не уверена) магазинов до лавочек, в которых работали студенты с кинофакультета - прямо при Университете, вплоть до магазинчика в центре города, где вместе с порнофильмами... ". Магазинчик там в единственном числеSmile

насчёт промышленного ковра идея такая, что это старенький искусственный ковёр,
машинный ковёр, ковровое покрытие - что-то в этом роде.

клерк не совсем администратор. Я бы сказала - продавец. Или бы даже сразу продавщица.

интересно, а что скажет наш уважаемый руководитель насчёт south of thirty? Верно ли будет сказать, что это, конечно, "под тридцать", но моложе тридцати, "ниже", потому что юг на карте внизу?


по поводу continuity notes я пока в затруднении... я плохо знаю киношную номенклатуру и не очень представляю, где бы её найти... это действительно рабочие моменты. но какие? склейки эпизодов? как-то же это таки по-нашему называется, это какой-то технический термин.
попробую поискать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
моложе тридцати, "ниже", потому что юг на карте внизу?

Соглашусь.

IWT писал(а):

по поводу continuity notes я пока в затруднении...


Может этот словарик пригодится. Там есть continuity report, например.

Ушел писать программное заявление Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

эти notes - это, насколько сужу по поиску в сети, похоже, вообще не кадры, а раскадровки - записи последовательные на бумаге - кто что сказал, куда повернулся, в какой костюм одет.
то есть, не осталось даже плёнки, только записи на бумаге...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, это, скорее всего, раскадровки. Спасибо, посмотрела в словарик. Они делаются для того, чтобы обеспечить continuity - последовательность сцен. Чтобы у героя там в одном кадре не были серые брюки, а тут же в другом уже в клеточку, потому что снимали назавтра и всё попутали...
записывается всё - положение камеры, насадки на камеру, кто где стоял, сидел, в какой позе, кто во что одет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот болезненности моей плоды, фильмы и отдельные слова и словосочетания, которые показались мне заслуживающими пристального внимания
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT, очень здорово! Снимаю шляпу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
IWT, очень здорово! Снимаю шляпу.


Smile

спасибо. стараюсь. уж больно рассказ понравился.
построен хорошо. крючки правильные Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, я немного подумал, и спешу поделиться своими соображениями относительно наших ролей, какими они мне видятся. Если два разных, да к тому же плохо знакомых друг с другом переводчика (даже классных) берутся вместе переводить некое произведение, то, как правило, результат получается лоскутным. Поэтому, наверное, основная задача – скрыть места склейки, да и сам факт склейки тоже. Есть два способа – единство цели и взаимопроникновение (курощение, низведение и дуракаваляниеSmile).
Сначала о единстве цели. Тут нам нужно просто договориться. Вообще любой переводчик, начиная работать, должен либо четко видеть, либо инстинктивно чувствовать конкретную цель, с которой он переводит. И тогда перевод каждой фразы, каждого абзаца, выбор каждого слова должен соответствовать этой цели. Давайте определимся, чего ради мы переводим этот рассказ (ну, кроме того, что нас позвали поигратьSmile). Допустим, про всякие авторские интенции мы сразу забудем, потому что ничегошеньки нам не известно о том, что там автор думал. Давайте, раз уж мы играем, сами себе придумаем цель. Вот, все согласились, что рассказ симпатичный, а чем? Очевидно, что сюжет – тривиальный и легко угадываемый. Больше того, если придираться, то будет заметно, что он не очень хорошо проработан в деталях. Никаких лингвистических изысков рассказ тоже, кажется, не предлагает. Юмор в рассказе вроде не искрометный. Однако же рассказ-то выдвинут на не абы какую премию! Должно же в нем быть что-то? Может, какая-нибудь особенная уютная романтическая атмосфера? Может, то, что он читается на одном дыхании? Вот надо же как-то написать по-русски, что встречаются два человека и подружаются Smile на почве общих интересов, а там, глядишь, и открытый финал с радостной перспективой. Получается, что антураж (в виде всяких фантастических дверей, нуль-транспортаций, квантовых генераторов и what not) не очень важен, важно, чтобы все слова были как-то так подобраны, чтобы читатель не заметил длины рассказа. Короче, mundus vult decipi, ergo deciptatur (ой, это случайно откуда-то закопипастилось, а стирать жалко теперь Smile). То есть важно не что происходит и не как происходит, а важно как это записано "правильно подобранными крючками". Ну, текст мы глобально перевирать не собираемся, естественно, но у нас должно быть больше свободы, потому что текст, по-моему, написан очень свободно. Или так: понять текст мы должны абсолютно правильно до последней запятой, но в переводе будем писать то, что сочтем нужным, потому что у нас такая игра.
Теперь по поводу взаимопроникновения переводов. Здесь нужно быть готовым не обижаться друг на друга. Я бы предложил сделать так: Libra перевела страничку; дальше IWT предлагает правку к переводу и добавляет свою страничку; потом Libra продолжает и т.п. Предложений о правке должно быть много, и они должны возникать из соображений «что бы я поправил в переводе, если бы он был мой». Любая правка коллеги – повод задуматься и если не согласиться, то найти компромиссное решение, возможно еще более удачное. Ну а я, поскольку по правилам не могу давать свои варианты, буду всячески всем мешать и вообще путаться под ногами Smile.


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Пн Июл 09, 2007 9:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

для меня лично "выпадает" только одно: как быстро герой догадался, что это "окно". и что оно сокращается... ну, на то он и зритель фантастических кин.
я попробую, со своей стороны, пытаться передать в переводе иссушающее героя волнение, смятение и то, что ему никак не удаётся посмотреть вожделенные фильмы...
попробую.

подробные замечания и свой кусок ( страница-полторы) сдам завтра
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока что я бы предложил сделать так. Я сейчас напишу много дурацких придирок по первой страничке. Libra о них немного подумает, а IWT пусть сделает следующую страничку (скажем до слов "He lived simply in almost every way, so that he could live extravagantly in the world of film"). А завтра вечером (или когда все будет готово) мы их соединим и обменяемся правкой. Главное, повторюсь, не бояться и не торопиться (причем важно и то и другое Smile)

Если есть возражения по этому посту или предыдущим, давайте все обсудим. Сейчас нам важно договориться о целях, чтобы нормально друг с другом работать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А теперь начну путаться под ногами. Я напишу много всего, но это не значит, что перевод предложенный Libra плох. Напротив, мне очень многое нравится. А то, что написано здесь - оценка текста с точки зрения программного заявления, которое мы еще можем обсудить и поменять.


Цитата:
Впервые Пит увидел этот видеомагазин, когда возвращался из ретро-кинотеатра - он успел на вечерний сеанс Иметь и не иметь1.

Мне очень нравится ретро-кинотеатр (и вообще у Вас хороший язык, правда), однако IWT права, когда говорит, что revival movie house – реалия, в отношении которой могла сложиться переводческая традиция. Еще мне очень нравится, что важная информативная часть предложения (про видеомагазин) перенесена вперед. Однако гладкость здесь, кажется, нарушена. При чтении, когда я вижу «этот видеомагазин», я начинаю думать «какой «этот?», и это мысли расстраивают иллюзию. Я не знаю «успел» ли, потому что как-то хочется для создания атмосферы всеобщего щщастья, чтобы ему «повезло», чтобы ему как-то совершенно случайно удалось попасть на прекрасный классически-ностальгирующий фильм (хотя не очевидно, что у автора написано именно это, но хочется, чтобы и это можно было прочитать). Названия фильмов, конечно же, пишутся в кавычках.

Цитата:
Он остановился посреди тротуара, склонил голову и, нахмурившись, стал вглядываться в узенькую витрину, зажатую между магазином дешевых сувениров и булочной.

Склонил – это, по-моему, не совсем тот глагол. Он немного не тот смысловой оттенок добавляет. Frown – не обязательно нахмурился, он просто не очень понимает, что происходит. Это может быть и настороженность и недоверчивость, да и вообще - любая гримаса. Может, посмотреть, какая сюда больше подходит. Может, найдется и такая, что необязательно будет писать и про склоненную голову.

Цитата:
Затем он подошел к двери, заглянул внутрь и увидел стены, увешанные афишами старых фильмов, стеллажи с DVD-дисками и видеокассетами, а у одной из стен - телевизор с большим экраном.

Не очень здорово, по-моему, получилось с местоимениями. В предыдущем предложении «Он остановился», а здесь «Он подошел».

Цитата:
Вывеска гласила: “Impossible Dreams Video”, по запятнанной стеклянной двери можно было догадаться, что ее открывают давно и довольно часто.

давно и часто – намек на преуспевание, а тут, возможно, должна быть честная бедность и прочая романтика.

Цитата:
Пит знал каждую видео- лавку в округе, начиная от огромных сетевых магазинов рядом с Университетом, вечно битком набитых студентами-киношниками, и заканчивая маленькими порно-магазинчиками в центре, в которых иногда можно было откопать классику итальянских фильмов ужасов и контрабандные азиатские кинокартины.

Строго говоря, Big chains – это не про огромные магазины, а про крупные сети, в которых могут быть и маленькие магазинчики.
Tiny place staffed by film students – действительно маленький магазинчик, в котором работают студенты
Up by the University – этот магазинчик находится рядом с университетом
To the little porno shop downtown – а вот еще один маленький магазинчик в центре.

Цитата:
Он ничего не слышал о новом магазине, хотя и ходил этой дорогой дважды в неделю.

А вот здесь нужно как-то подчеркнуть, что сейчас-то речь идет о том магазине, на который он сейчас недоверчиво уставился. Может, не "новый", а какой-нибудь...

Цитата:
Пит верил в кино, как некоторые верят в Бога, и он просто не мог понять, как же можно было не заметить магазин всего в трех кварталах от дома.

Тут и по-английски с логикой нелады (веришь и верь, причем тут не заметил магазин-то?), а по-русски как-то усугубилось все. Как-то надо незаметно подправить.

Цитата:
древний синий промышленный (?) ковер

Давайте писать легче. Три прилагательных при одном существительном - очень много. Industrial carpet в картинках
можно посмотреть здесь

Цитата:
- “Если нужна помощь - обращайтесь” – сказал администратор, Пит кивнул, почти не глядя, он только заметил, что администратор - женщина примерно тридцати лет с короткими светлыми волосами, торчащими, как младенческий пушок.

Кавычки с диалогов долой. Перед репликами героев ставятся тире. «Если нужна помощь - обращайтесь» - по-моему, не вполне разговорно. Что бы Вы сказали на ее месте очередному ничем не примечательному клиенту? «Сказал» - не стоит, потому что, она девушка все-таки. «Администратор» - тоже слово, над которым лучше еще раз подумать. По поводу волос, мне кажется, там все буквальнее, и имеется в виду самый настоящий цыпленок (и тоже жутко романтично должно быть Smile).

Цитата:
о цивилизации по состоянию тюрем. Он бегло просматривал знакомые названия, и вдруг его взгляд остановился на DVD- диске с голографической наклейкой “Новая версия”

А давайте уберем цивилизацию и напишем… черт, мне нельзя варианты давать… ну, о чем-нибудь попроще цивилизации можно судить по состоянию тюрем? И «Новая версия» - не то, они в видеомагазинах пишут это одним словом обычно Smile

закончу часа через 1.5


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Пн Июл 09, 2007 10:19 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Дрожащими руками Пит достал диск. Это было не что иное, как режиссерская версия фильма Великолепные Эмберсоны Орсона Уэллса.

Вот и слово «версия» встречается два раза подряд (см. предыдущее предложение). «Это было не что иное, как» - вообще хорошо, но хочется как-то динамичнее.
Цитата:
Это шутка? - сердито спросил он, показывая коробку.

Можно прямую речь сделать чуть сердитее и чуть разговорнее. Знаете, как некоторые продавщицы в магазине, когда хотят нахамить, говорят не «Я справочное бюро?», а «Я вам, что, справочное бюро что ли?» Smile
Цитата:
отозвалась администратор.

Нет. Определенно нужно придумать для девушки какое-то слово женского рода, а администратора искоренить.
Цитата:
Пит подошел, помахивая коробкой с диском.

Не. Не «помахивая». Он немного не в себе. Там чуть более подходящее слово найти бы.
Цитата:
По тому, как продавщица изогнула брови и приосанилась, он понял, что от него ждут проблем.

Хорошо! Вот только от «проблем» бы уйти.
Цитата:
оригинал версии для кинотеатров, в котором на студии все повырезали…”

A theatrical version по-русски не имеет ли какого-нибудь киношно-сленгового соответствия. И «оригинал версии для кинотеатров» как-то тяжеловато звучит, по-моему. А «повырезали» - не то слово. Она очень любит кино. То, что сделали с фильмом – всемирно известный акт вандализма. Фильм получился совершенно искалеченный. Киноман, как мне кажется, не скажет нейтральное «повырезали», а отреагирует более эмоционально.
Цитата:
Она нахмурилась: “Ну, э, пленка считалась потерянной, и все думали, что ее уничтожили, но в прошлом году ее нашли где-то на складских задворках”

Давайте “э” из диалогов уберем, а? Как-то они, по-моему, не очень. Про continuity notes IWT выше писала. Frown – опять любая гримаса, которая по Вашему мнению ей больше подойдет, хотите – оставьте «нахмурилась»
Цитата:
давно бы жужжали, как улей, от такой информации – это же голубая мечта киномана.

Здорово. Только информацию бы куда-нибудь деть, как ненужную иностранщину.
Цитата:
Она раскрыла рот от удивления, но, спохватившись, надела на лицо дежурную улыбку. Пит практически слышал, как она про себя повторяла заветные мантры обслуживания: “пункт 1 - клиент всегда прав, пункт 2 - если клиент не прав – смотри пункт 1”.

Отлично. Только пусть цифры прописью будут.
Цитата:
“Вы местный? Нам достаточно знать только номер телефона и паспорта, ну, и необходимо какое-нибудь подтверждение проживания по данному адресу”.

Подтверждение проживания – долой. Явно неразговорный оборот. Данный - тоже канцелярское слово. Все вместе они звучат страшно Smile
Цитата:
- “По-моему, у меня с собой есть платежные квитанции”
.
Тоже, наверное, немножко слишком правильная фраза для разговора.

P.S. Все, что написал выше, написано, разумеется, в порядке бреда. Ничего обязательного к исполнению (кроме оформления диалогов) я там не помню. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 2 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©