Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Статьи о переводе
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 15, 2006 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к статье, с которой начала Dragon's Eye. Пока гуглила испанскую идиому, которую мой автор приводит в буквальном переводе на английский (а именно "натянуть чулки Вилладиего"), попала в ЖЖ какого-то злобного испанца, обозвавшего нехорошими словами и самого Стивенсона, и заодно всех англоязычных товарищей, которые употребляют кальки с испанских выражений.

НО: недавно в разговоре знакомый (не переводчик, математик), сказал, что совсем не хочет, чтобы в переводе, скажем, с японского, ему заменяли ихние аналоги "льёт как из ведра", на какие-нибудь "it's raining cats and dogs" - ему куда интереснее, как это говорят японцы.

Вот и пойми после этого, чего людям надо Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 15, 2006 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хех, выражение такое: "дза-дза бури"= льет, как из ведра. При этом слово дза-дза, как и многие из описаний природных и прочих явлений, относятся к ономатопоэтической лексике и на русский переводятся не иначе как русскими конструкциями. Возвращаемся к тому, откуда начали. Так что национальный колорит тут не передашь.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Авг 16, 2006 5:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Вот и пойми после этого, чего людям надо Sad


Да оне сами не знают, чево они хочут.

Все-таки, ИМХО, буквальный перевод идиом очень редко бывает удачным. А те граждане, которые хотят все знать вместо того, чтобы просто читать книжку того же Стивенсона, пусть проследуют в направлении словаря идиом с подстрочным переводом
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 05, 2006 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не статья, а стенограмма передачи, но про перевод:
http://www.ntv.ru/gordon/archive/9993/

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 29, 2006 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не помню, кажется, этих ссылок ещё не было, хотя дискуссия давняя:

Элизабет Маркштайн:

Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него)

http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/markshtein_a1.asp

И ответ Инны Бернштейн:

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=5&tid=13
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поклоняясь Общему, постмодернисты противоречат самим же себе - точнее, плюрализму и размытости, по которым их и узнают. Они наступают все на те же грабли: убеждения малой группы пытаются перенести на весь мир.
С тех пор, как первый апостол постмодерна провозгласил, что в искусстве ничего нового нет, не было и не будет, на свет божий появилось столько нового и культового, что говорить, в общем, не о чем.

Перевод как перевод - кому он нужен? Слава богам, люди до сих пор читают книги, потому что любят хорошие истории, или хотят что-то узнать, или забыться... да что угодно, только не посмаковать текст как единицу информации.
Впрочем, я тоже обобщаю... Есть, наверное, единицы, которым всё это плюсквамперфектие нравится. Не нравилось бы - не писались бы такие статьи (интересно, что изменилось за одинадцать лет?).

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 11, 2007 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще ссылка, не совсем о переводе, но все-таки.
Интервью со Светланой Тер-Минасовой

Цитата:
в книжном деле, поскольку издатели экономят на хороших переводчиках, процветают жульничество и шарлатанство


Цитата вырвана из контекста Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 16, 2007 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сайт "Думать вслух". Очень интересные и профессиональные статьи (и не только). Часть из них знакома всем, кто хоть немного интересуется проблемами перевода, но есть и новое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 16, 2007 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, какая там статья мрачная попалась - "Под серым знаменем" Ланчикова.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 16, 2007 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, грустная... У В.Ланчикова, кстати, многие статьи вызывают такое ощущение. Хочется пойти и почитать Чуковского Smile Или, стиснув зубы, править и править свой текст.

Еще интересно на том же сайте про форумное общение:
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-forums.doc

Думаю, что нас в виду не имели. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 16, 2007 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но там и веселое есть: Ланчиков и Псурцев: "Не дадим ослику откинуть копыта".
Я очень смеялась. Хотя, конечно, хорошо им потешаться, когда им каждому по тысяче не заплатили. Если бы речь шла о ста тысячах, я бы посмотрела на их веселье.

2Dragon's Eye
Катя, но мы-то знаем тех, с кем советуемся. Это наши коллеги и единомышленники. Для того и сайт Школы существует.

Но вообще-то, должна заметить, что в ЖЖ-сообществе ru_translate мне отвечал главный редактор большого издательства и носители языка. (Я туда ходила, когда фильмы переводила на английский).


Последний раз редактировалось: sea mammal (Вт Окт 16, 2007 2:22 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 16, 2007 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тоже показалось, что статья про переводческие форумы написана остроумно, но непонятно зачем. Автор хочет сказать, что не надо туда ходить? Ну, не знаю, где, кроме Города Переводчиков, мне бы смогли прочесть неправильно написанное у английского автора турецкое слово. Наверное, на соответствующей кафедре в соответствующем ВУЗе - это, по мнению автора статьи, единственный правильный путь познания?

А что могут и неправильно ответить, и постороннего дружеского трёпа много - так это и в жизни так, что теперь, сидеть одному такому умному и ни с кем не разговаривать? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 25, 2007 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нарисовалась Рецензия именно и исключительно на перевод: http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2163
"Русский Newsweek" свеженький порадовал Wink .
Очень рекомендую почитать до выходных - не знаю, будет ли доступно на следующей неделе.

Про переводы "Войны и мира" на английский...
И это просто песТня! Very Happy

Избранные цитаты:

Цитата:
По словам Волохонской, работают они так: сначала Лариса - «Ричард-то русского не знает как следует» - делает максимально точный подстрочник с подробными примечаниями о стиле и синтаксисе каждого предложения, после чего Пивер перерабатывает текст в соответствие с законами английского языка, стараясь в то же время сохранить все особенности оригинала.


Цитата:
Другая проблема - передача языка солдат и крестьян. «Заменять его, как часто делали раньше, стандартным кокни или крестьянским жаргоном - огромная ошибка, потому что эти “языки” приносят с собой атмосферу своего мира», - говорит Ричард.


Цитата:
что делать с княжной Щербацкой - Кити, - когда отец вдруг называет ее, без модных английских штучек, просто «Катенька»? «Для западного читателя это получаются два разных персонажа! - говорит Сокольская. - Поэтому-то в книгах русских авторов просто необходимы объяснения! Например, моя берлинская коллега, которая как раз сейчас переводит Толстого, уговаривает издателя снабдить книгу вкладышем с перечнем всех вариантов имен главных героев».


А вот это, имхо, отличная максима:
Цитата:
Но переводчик, в свою очередь, должен сознательно делать то, что автор делал инстинктивно.



ПыСы:
а вот тут Ланчиков сотоварищи о том же самом:
http://www.lingvo.ru/quote_dictionary.asp?id=132218
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©